Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Причастие




Причастие (the particle) является неличной формой глагола и обладает признаками как прилагательного (иногда наречия), так и глагола. В английском языке имеются следующие формы причастия:

  Particle I Particle II Perfect Particle
Active writing asking - - having written having asked
Passive being written being asked written asked having been written having been asked

 

Particle I указывает на то, что действие, выраженное им, совершается одновременно с действием, выраженным глаголом-сказуемым: reading – читающий, читая.

Действие, выраженное Particle II, всегда носит страдательный характер, т.е. направлено на предмет или лицо, с которым связана эта форма: written – написанный. Perfect Particle является сложной формой и указывает на законченность действия по отношению к основному действию в предложении, выраженному сказуемым: having written – написав.

Particle I и Perfect Particle в страдательном залоге указывают на то, что действие, выраженное причастием, направлено на лицо или предмет с ним связанный: being written – будучи написанным.

Перевод причастия на русский язык зависит от той функции, которую оно выполняет в предложении.

Причастие в английском предложении может выполнять следующие функции:

1. Левого определения, т.е. может стоять слева перед существительным как отглагольное прилагательное. В этой функции причастие переводится:

1) Participle I - причастием настоящего времени, а иногда обычным прилагательным.

Пример: Beyond these limiting conditions of laminar flow, the flow becomes turbulent. Перевод: За пределами этих ограничивающих условий ламинарного потока, поток становится турбулентным.

2) Participle II – причастием страдательного залога настоящего или прошедшего времени.

Пример: Atoms are composed of a positively charged ventral core or nucleus and electrons. Перевод: Атомы состоят из положительно заряженной сердцевины или ядра и электронов.

2. Правого определения, т.е. может стоять справа после существительного. В этом случае Particle может иметь после себя дополнение и обстоятельства, образующие вместе с причастием причастный оборот. В этой функции причастие переводится следующим образом:

1) Particle I – причастным оборотом или придаточным определительным предложением.

Пример: Gases are composed of a number of molecular particles moving at tremendous speed. Перевод: Газы состоят из множества молекулярных частиц, движущихся с огромной скоростью. или Газы состоят из множества молекулярных частиц, которые движутся с огромной скоростью.

2) Particle II – причастием страдательного залога настоящего времени ил прошедшего времени или придаточным определительным предложением.

Пример: The units used to measure time, space and mass are called fundamental units. Перевод: Единицы, используемые для измерения времени, пространства и массы, называются основными единицами. или Единицы, которые используются для измерения времени, пространства и массы, называются основными единицами.

В функции правого определения Particle II часто имеет после себя предлог. Тогда Particle II с относящимися к нему словами переводится определительным придаточным предложением неопределенно-личного характера, а предлог, если он переводится на русский язык, ставится перед относительным местоимением, вводящим это определительное придаточное предложение.

Пример: At first sight the diesel spoken of looks like a gasoline engine. Перевод: На первый взгляд, дизель, о котором идет речь, похож на бензиновый двигатель.

3) Perfect Particle – придаточным определительным предложением, причем надо помнить, что действие придаточного предложения должно предшествовать действию главного предложения.

Пример: The gas turbine having been tested at our plant functions quite properly now. Перевод: Газовая турбина, которая была испытана на нашем заводе, сейчас функционирует очень хорошо.

3. Обстоятельства, т.е. может стоять в начале или в конце предложения. В этой функции Particle I часто имеет перед собой союзы when, while, as. Particle II обычно употребляется с союзами обстоятельственного придаточного предложения when, if, unless и др. В функции обстоятельства причастие переводится на русский язык:

1) Particle I с относящимися к нему словами переводится деепричастным оборотом или обстоятельственным придаточным предложением.

Пример: Flowing from inlet to exhaust valve, the steam expands greatly. Перевод: Проходя от впускного клапана до выхлопного, пар сильно расширяется.

Пример: Being started in time, the preparations will be completed before the beginning of the test. Перевод: Так как приготовления были начаты вовремя, они будут закончены до начала испытаний.

Пример: While melting, this melting snow keeps the same temperature. Перевод: Тая, снег сохраняет одну и ту же температуру.

Пример: Pilots could fly jet airplanes quite successfully having new instruments at their disposal. Перевод: Летчики смогли вполне успешно управлять реактивными самолетами, имея в своем распоряжении новые приборы.

2) Particle II с относящимися к нему словами переводится полным придаточным обстоятельственным предложением. При этом если оборот занимает 0 место, то подлежащее английского предложения становится при переводе подлежащим придаточного предложения. Если же оборот занимает IV место, он переводится либо неопределенно-личным придаточным предложением, либо придаточным предложением с подлежащим, выраженным местоимением.

Пример: If arranged according to their atomic weights the elements exhibit an evident periodicity of properties. Перевод: Если элементы расположить согласно их атомным весам, они проявляют явную периодичность свойств.

Пример: An electronic computer forms an impressively complex device when viewed as a whole. Перевод: Электронная счетная машина представляет собой исключительно сложное устройство, если его рассматривать в целом.

3) Perfect Particle с относящимися к нему словами переводится деепричастным оборотом или обстоятельственным придаточным предложением, причем действие, выраженное Perfect Particle, должно предшествовать действию, выраженному сказуемым английского предложения.

Пример: Having been taken on as a mechanical apprentice in 1905, he got only 50 copecks a month for his hard work. Перевод: Когда его взяли в качестве ученика механика в 1905 г., он получал только 50 копеек в месяц за свою тяжелую работу.

Надо помнить, что Particle и Perfect Particle в функции правого определения и обстоятельства не могут иметь перед собой предлога.

4. Причастие в английском предложении может образовывать сложную конструкцию, так называемый независимый причастный оборот. Этот оборот состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастия, между которыми наблюдается связь, аналогичная той, которая имеет место между подлежащим и сказуемым.

Весь этот оборот занимает место обстоятельства относительно основного предложения и обычно выражает время, причину или сопутствующие обстоятельства.

На русский язык этот оборот переводится придаточным обстоятельственным предложением, если он стоит в начале предложения и, как правило, простым предложением в составе сложносочиненного (чаще всего со словом «причем»), если он стоит в конце предложения. Время и залог сказуемого в русских предложениях определяется формой причастия указанного оборота.

Particle I

Пример: The temperature of the melted ice rising, the movement of its molecules is speeded up. Перевод: Когда температура тающего льда повышается, движение его молекул ускоряется.

Пример: The two propellers turn in opposite directions, one being on the hollow shaft and placed slightly ahead of the other. Перевод: Два винта вращаются в противоположных направлениях, причем один из них находится на полом валу на небольшом расстоянии перед другим.

В этой конструкции может употребляться также Particle I Passive.

Пример: The compressibility of the kerosene being known, the compressibility of the gas could be calculated. Перевод: Так как сжимаемость керосина была известна, можно было вычислить сжимаемость газа.

Particle II

Пример: The pressure removed, the air springs back to its original volume. Перевод: Когда выключается давление, воздух принимает свой первоначальный объем.

Perfect Particle

Пример: The new method having been studied in detail, the committee decided to introduce it at nearly all the plants. Перевод: После того как новый метод был подробно изучен, комиссия решила ввести его почти на всех заводах.

Независимый причастный оборот может начинаться с предлога. В этом случае оборот переводится точно так же, как и независимый причастный оборот без предлога.

Пример: With the distances of the body observed becoming greater, old locating the ship in space become less accurate. Перевод: Так как расстояния до наблюдаемого тела увеличиваются, старые методы определения положения корабля в космическом пространстве становятся менее точными.

Форма Particle II совпадает с формой Past Indefinite правильных глаголов. Различать эти одинаковые формы можно только путем правильного определения их функции в предложении.

Пример: The instrument designed by this engineer arrived just in time. Перевод: Прибор, сконструированный этим инженером, прибыл как раз вовремя.

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 152; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты