Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. В переводе находит свое отражение и тональ­ность текста, определяемая ролевыми отношения­ми между участниками коммуникации




В переводе находит свое отражение и тональ­ность текста, определяемая ролевыми отношения­ми между участниками коммуникации. Предпола­гается, что средства массовой информации модели­руют речевое поведение человека, выбирающего те или иные языковые средства в зависимости от ро­левых отношений. А.Д.Швейцер приводит в каче­стве примера два американских военных журна­ла — «Military Review» и «Soldiers». Первый издает­ся командно-штабным колледжем и предназначен в основном для старших офицеров, второй адресо­ван широкой читательской аудитории. Установка на разную аудиторию определяет и стилевые расхож­дения между этими журналами: в первом случае преобладают типичные «уставные» тексты с харак­терной для них специальной терминологией, во вто­ром случае преобладает разговорная тональность111.

Социальная норма перевода представляет собой механизм, через посредство которого общество де­терминирует поведение переводчика. Социальная норма перевода — это совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода. Эти правила отражают те требования, которые об­щество предъявляет переводчику. Не будучи чем-то раз и навсегда заданным, они варьируются от куль­туры к культуре, от эпохи к эпохе и от одного типа текста к другому типу. Так, историческая вариатив­ность переводческой нормы может быть проиллюс­трирована переводами Библии в разные историчес­кие периоды. Средневековые переводы Библии ха­рактеризует жесткий буквализм, проистекающий из пиетета, «священного трепета» перед библейскими текстами. Позднее возобладал принцип «переводить не слова, а мысли». Подобная историческая норма перевода по сути совпадает с тем, что В.Н.Комисса­ров называет конвенциональной нормой перевода112.

"'Там же. С.18.

112 См. раздел «Нормативные аспекты перевода» в настоящем посо­бии, а также: Комиссарове. Н. Теория перевода (Лингвистичес­кие аспекты). М.: Высш. шк., 1990. С.231-232.



Поделиться:

Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 80; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты