Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


ЧАСТЬII. Теория перевода как научная дисциплина 83




ются универсалии дискурса в контактирующих в Процессе перевода языках"4.

Проблема текста — одна из центральных проблем теории перевода. Именно текст является объектом анализа на первом этапе перевода и именно текст является предметом синтеза на заключительном этапе переводческого процесса. Форма текста есть выражение коммуникативной интенции отправите­ля, реализуемой через посредство языка. Анализи­руя исходный текст, переводчик ставит перед собой вопрос: какую цель преследует отправитель и ка­кие он использует для этого языковые средства? При этом важно не только то, что выражение эксп­лицитно, но и то, что подразумевается. Отсюда сле­дует важность учета пресуппозиций. В этой связи уместно вспомнить слова И.Р.Гальперина о роли под­текста, сосуществующего с вербальным выражени­ем, сопутствующего ему и запланированного созда­телем. Выдвигаемое им положение о «содержатель-но-подтекстовой информации» как об органической части смыслового содержания текста имеет самое непосредственное отношение к переводу115.

В ряде работ делается важный для теории перево­да вывод о многоплановости и «сверхсуммарности» смыслового содержания текста. При этом под сверх-суммарностью подразумевается несводимость смыс­ла текста к сумме смыслов его конституентов115.

Наряду с семантикой текста существенное зна­чение для теории перевода имеет и стилистика тек­ста. Разработкой проблем связи типологии текста с теорией перевода занимается ряд авторов (К.Райе, А.Нойберт, Ю.В.Ванников), которые предлагают собственные типологии текстов, подразделяющие все тексты по их принадлежности к определенному типу или жанру. Конвенции жанра имеют большое значение для теории перевода, поскольку различия между ними становятся наиболее очевидными при

114 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты М.:
Н&ука, 1988. С.ЗО.

115 Там же. С.31.



Поделиться:

Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 83; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты