Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 109




ных контекстах могут выполнять разные функции: денотативную в одном случае (например, фраза I don't know может использоваться как выражение неосведомленности по какому-то вопросу) и фати-ческую — в другом (I don't know как средство запол­нения паузы).

С установкой на адресата сообщения связана волеизъявительная(апеллятивная, конативная) функция,которая находит свое грамматическое выражение в звательной форме и повелительном наклонении.

Таковы основные функции речевого сообщения, передача которых в переводе является непременным условиям. При этом следует иметь в виду, что разные тексты, в зависимости от своей жанровой принад­лежности и коммуникативной установки автора, вы­полняют разные функции. Поскольку таковых мо­жет быть несколько у одного и того же текста, приня­то говорить о функциональных доминантах речевого произведения, то есть тех функциональных харак­теристиках, которые играют в данном тексте веду­щую роль. Проще говоря, каждый текст выполняет одну доминантную функцию и — в зависимости от условий — второстепенные функции. Так, в публи­цистике наряду с денотативной функцией важную роль играет функция экспрессивная, связанная с передачей отношения говорящего к тому, о чем гово­рится в высказывании. В юридических, дипломати­ческих или чисто деловых текстах цель сообщения состоит в передаче информации, и эмоциональная оценка сообщаемых фактов сводится к минимуму153. Таким образом, задача переводчика — воспроизвес­ти функции переводимого текста с учетом их иерар­хии и степени важности, обращая основное внима­ние на доминантную функцию.

Функции речевого сообщения, передаваемые в переводе, следует отличать'от функций, выполняе-

153 Б р е у с Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 1998. С. 10.



Поделиться:

Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 99; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты