Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. могут возникнуть противоречия между сегодняшним языком с одной стороны и системой ценностей, нор­мами поведения и менталитетом старины — с дру­гой




могут возникнуть противоречия между сегодняшним языком с одной стороны и системой ценностей, нор­мами поведения и менталитетом старины — с дру­гой. Если говорящие на сегодняшнем сленге или мо­лодежном жаргоне герои ведут себя в соответствии со средневековыми нормами поведения, моралью и предрассудками, то, создав внешнюю, чисто сло­весную понятность, переводчик лишает произведе­ние его социальной и психологической основы. То, что в средние века или даже в 19-м веке считалось недопустимым и безнравственным и, следовательно, могло стать основой для конфликта, сегодня зачас­тую считается нормальным и естественным. И когда осовремененные герои начинают из-за этого стра­дать или даже кончают жизнь самоубийством, тра­гедия оказывается в глазах читателя лишенной по­чвы, бессмысленной и непонятной.

Во-вторых, переводчик может попытаться «оку­нуть» читателя в языковую атмосферу оригинала, использовав форму переводящего языка, современ­ную языку оригинала. В этом случае нужно перево­дить шекспировские пьесы русским языком 16-го или 17-го веков, а поэмы Джефри Чосера — русским языком 14-го века, т.е. без малого тем языком, на котором написано «Слово о полку Игореве». Одна­ко известно, что написанное в конце 12-го века «Сло­во» само нуждается в переводе на русский язык, более близкий к современному, т.к. в оригинале оно непонятно подавляющему большинству носителей русского языка. Большое количество непонятных читателю архаизмов вызывает те же проблемы, что и неоправданно большое количество реалий и ок­казиональных заимствований. К тому же архаизмы и историзмы переводящего языка всегда придают тексту ярко выраженный национальный колорит, превращая средневековых немцев или французов в жителей Руси.

В-третьих, переводчик может сделать текст хро­нологически «иным», т.е. лишь немного архаизован-



Поделиться:

Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 83; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты