Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА. преимущественного использования лишь каких-то определенных




преимущественного использования лишь каких-то определенных. Так, например, несмотря на техничес-кую возможность использования и мужских, и жен-ских, и даже дактилических рифм в английском язы-ке, в английском стихосложении преобладают муж­ские рифмы, а чередование мужских и женских используется, как правило, в переводах на английс­кий язык иноязычных поэтических произведений.

Даже тождественные с метрической точки зре­ния стихи в разных языках имеют свои особеннос­ти. Так, по наблюдениям Виктора Максимовича Жирмунского, ямбические стихи в русском языке обнаруживают, вследствие большей длины слов, ритмические облегчения метрически сильных сло­гов (в среднем 3 ударения в четырехстопном ямбе — Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заста­вил, И лучше выдумать не мог). В английском из-за краткости слов — частые ритмические отягчения метрически слабых слогов. Регулярнее всего удар­ные и неударные слоги чередуются в немецком ямбе (при средней длине немецкого слова в два слога)488.

Таким образом, даже там, где есть техническая возможность сохранить размер, различия в длине слов заставляют стих звучать по-разному. Скажем, при переводе с русского на английский для перево­да одной строки или целой строфы часто бывает до­статочно половинного количества слогов. Встает вопрос: нужно ли перегружать текст пустыми «за­полнителями пустот» типа частиц, союзов или мо­дальных слов, в которых нет ни семантической, ни стилистической необходимости, или же лучше уменьшить количество слогов в строке, изменив тем самым метрику стиха ?

Все сказанное усугубляется еще и разным эмо­циональным восприятием однотипных орфоэпичес­ких единиц представителями разных культур. Один и тот же стихотворный размер и один и тот же тип

488 Жирмунский В. Рифма в сопоставительно-историческом пла«е//Мастерство перевода. Вып.9. М.: Сов. писатель, 1973.



Поделиться:

Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 86; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты