Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Основные грамматические характеристики научного стиля




SECTION 2

Лингвистические заметки

Язык политики:

Основные грамматические характеристики научного стиля

 

I. В плане грамматики для академического стиля языка политических наук характерны следующие моменты:

I.1. Наблюдается чуть большая номинативность текста, т.е. некоторое давление существительного. Это выражается в том, что предпочтение нередко отдается именным, а не глагольным конструкциям.

When the Cold War began → with the advent of the Cold War with the onset of the Cold War / at the start of the Cold War.

After the Soviet Union collapsed → with the collapse of the Soviet Union / with the demise of the Soviet Union.

Five features are worth elaborating → five features are worth elaboration.

When a credible alternative program is absent → in the absence of a credible alternative program.

That the administration seized so many powers → the administration’s seizure of so many powers.

 

Заметно обилие существительных терминологического характера и существительных с широкой семантикой (facilities, entity, beneficiary, actors, players, transformations), что повышает степень абстрактности информации.

I.2. Здесь более широко, чем в других стилях, употребляется настоящее время глагола, что подчеркивает объективный (или обобщенный) характер сообщаемый информации.

I.3. Личное местоимение единственного числа “I” часто заменяется его “собратом” множественного числа: if we take a look at…, we do not claim that…

I.4. Широко используются сложные конструкции, например, инфинитивные. Здесь в первую очередь необходимо выделить сложное подлежащее – Nominative with the Infinitive с тремя его моделями:

I.4.а. Those measures were meant to isolate Austria diplomatically. – Предполагалось, что эти меры приведут к дипломатической изоляции Австрии.

 

 

The committee is considered to… The committee is believed to… The committee is thought to… The committee is understood to… The committee is known to… The committee is reported to… The committee is expected to… The committee is announced to… The committee is supposed to… The committee is heard to… The committee is seen to… The committee is meant to…     The committee is felt to…   The committee is found to… The committee is said to… The committee is rumoured to… The committee is assumed to… - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Полагают, что комитет… Полагают, что комитет… Считают, что комитет… Полагают/считают, что комитет… Известно, что комитет… Сообщают, что комитет… Ожидается, что комитет… Объявлено, что комитет… Предполагается, что комитет… Имеются сведения, что комитет… Считается, что комитет… Предполагается, что комитет… Рассчитывают, что комитет… Комитет призван… Создается впечатление, что комитет… Есть ощущение, что комитет… Обнаружено, что комитет… Говорят, что комитет… Ходят слухи, что комитет… Есть предположение, что комитет… Предполагается, что комитет…

 

Как видно из примеров, английские простые предложения следует переводить русскими сложноподчиненными, причем начинать перевод желательно с английского сказуемого (предполагают, что…; ожидают, что…; считается, что…)

 

I.4.б. Вторая модель этого комплекса насчитывает пять случаев.

Key technologies are today largely dual-use technologies. The traditional boundary between civil and military-industrial sectors appears to be crumbling. (D.Held & McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.123) – Главные технические достижения сегодня имеют, в основном, двойное назначение. По-видимому, традиционная граница между гражданским сектором экономики и военно-промышленным сейчас разрушается.

 

The committee appears to… - По-видимому, комитет…

The committee happens to… - Так получается, что комитет…

The committee proves to… - По-видимому, комитет…

The committee turns out to… - Оказывается, комитет…

The committee seems to… - Кажется, что комитет…

 

Как показывают примеры, перевод лучше начинать с английского сказуемого, ставя в начало русского предложения либо модальное слово (по-видимому, похоже, возможно), либо модальный глагол (кажется, оказалось).

I.4.в. This is unlikely to be simply a cyclical phenomenon. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt and J.Perraton, p.114) – Вряд ли это будет простым явлением цикличного характера.

 

The committee is certain to… - Наверняка/по всей очевидности, комитет…

(The committee is sure to… - более разговорный вариант)

The committee is likely to… - Возможно, комитет…

The committee is unlikely to… - Вряд ли комитет…

 

Как можно понять из примеров, данная модель конструкции Nominative with the Infinitive несет в себя модальность, и ее перевод обычно начинается с русского модального слова.

Техника перевода конструкции «сложное подлежащее» отрабатывается на примерах упражнений 1 и 2.

 

I.4.г. Заслуживает внимания еще один инфинитивный комплекс – for + существительное/местоимение + инфинитив.

 

For the President to succeed in wiping out terrorism in Pakistan, people should be galvanized into cooperation. – Для того чтобы президенту Пакистана удалось искоренить в стране терроризм, необходимо активизировать население. (Президенту Пакистана удастся искоренить в стране терроризм, только если/при условии, что…)

Forty is a moment for a politician to pause and take stock. – Сорок лет – это возраст, когда политику пора/стоит остановиться и подвести итоги.

На русский язык этот комплекс переводится придаточным предложением с союзом «(для того) чтобы», реже – инфинитивом или существительным в дательном падеже.

Способы перевода инфинитивного комплекса с предлогом for отрабатывается на примерах упражнения 3 и 4.

 

I.5. В стиле академической политической прозы мы постоянно встречаемся с причастными оборотами, которые значительно распространяют и удлиняют предложения, а также и абсолютной причастной конструкцией (the Absolute Nominative Сonstruction). Переводчику следует помнить, что у последней имеется два значения.

 

I.5.а. Если она стоит в начале английского предложения, ее связь с другой частью предложения подчинительная, и в этом случае мы переводим ее придаточным предложением (времени, причины или уступительным):

With the nature of trade having changed, the skeleton framework of the GATT was insufficient; hence a new institution was created. – В связи с тем, что/поскольку характер торговли изменился, слабой конструкции ГАТТ оказалось недостаточно, и поэтому был создан новый институт.

В зависимости от контекста абсолютный причастный оборот может иметь и временное значение: «Когда характер торговли изменился, …» или «В условиях когда характер торговли изменился,…»

Допускается и перевод с помощью существительных: «С изменением характера торговли…»

 

I.5.б. Если абсолютная причастная конструкция находится в конце английского предложения, то ее связь с остальной частью предложения сочинительная. В русском переводе получаются два равноправных предложения, отделенные запятой или точкой с запятой, либо соединенные союзами «а», «но», «и» и словами «при том», «при этом», «кроме того».

[During the interwar years] around twenty countries were involved in exporting arms with nine accounting for almost 90 percent of world arms exports. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.109) – [В период между двумя мировыми войнами] торговлю оружием вели около двадцати стран, но 90% экспорта приходилось на девять стран.

Примеры с абсолютной причастной конструкцией даны в упражнениях 5 и 6.

 

I.6. В описываемом срезе языка наблюдается активное использование пассивного залога: it should be remembered that, it can be seen that…, it may be said that и т.д. – конструкции, которые часто носят безличный характер. «Обезличенность» также передается местоимением «one» (one may assume that, one can see that…).

 

I.7. Предложения в целом (даже простые) – довольно длинные. Они распространены за счет причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов, однородных членов, а также вводных элементов (parenthesis).

Следует помнить, что вводные вставки отделяются от остальных частей английского предложения с помощью тире (dash), которое ставится с двух сторон. В русском языке в этом случае используются запятые.

Но предпочтение отдается не простым, а сложносочиненным и особенно сложноподчиненным предложениям, в которых, как правило, один из членов предложения выражен придаточным предложением (см. задание 7,8).

 

I.8. В подаче научной информации требуется большая логичность и четкое сцепление слов и предложений, т.е. серьезный набор связок. Научный стиль отличается особым спектром связок.

 

I.8.а. Союзное слово “that”, которое вводит придаточное предложение дополнительное, как правило, не опускается в политических документах и научных текстах, как это имеет место в других стилях.

 

I.8.б. В функции предлогов часто употребляются причастия: given – при наличии, если учесть; failing – при отсутствии; regarding/considering/concerning/respecting – относительно (чего-либо); pending – до (чего-либо), в ожидании (чего-либо), перед (чем-либо); following – после, вслед за (чем-либо); barring – кроме, за исключением.

Также следует обратить внимание на то, что язык политических наук явно «благоволит» к сложным, многокомпонентным предлогам (irrespective of, pertaining to, in view of, in the event of, for fear of, in consequence of). Так, вместо besides чаще употребляется apart from, вместо with – along with, вместо regarding/concerning/about – with regard to, вместо before – prior to и т.д.

 

I.8.в. Те же особенности наблюдаются и в отношении союзов.

Функции союзов тоже часто выполняют причастия: given (that…) - если учесть (что…); provided/providing (that)/granted/granting (that…) – при условии (что…), принимая во внимание (что…); supposing/assuming (that…)– если, допустим (что…), предположим (что…).

А из множества союзов тоже часто выбираются сложные, многокомпонентные (as… as; not merely… but also; whether… or; both… and; insofar as – постольку поскольку или настолько; а также союз inasmuch as, который часто появляется вместо as или since), кроме того и архаичные (thereby, hereafter, thereof, therewith и т.п.)

Для более детального знакомства с функционированием предлогов и союзов в научно-политических текстах и способами их перевода предлагаются упражнения 9, 10, 11 и 12.

 

I.8.г. Логическая связь с предыдущим предложением обеспечивается также с помощью специальных устойчивых выражений (to sum up, to cut it short, to put it simply; strictly speaking; by the same token, by comparison, in addition, in comparison with, in this respect, even so, in view of the fact that, with the consequence that, on the ground that и т.п.)

 

I.8.д. В качестве логических связок между предложениями выступают также наречия (finally, thus, similarly, again, namely, moreover, furthermore, accordingly, likewise, hence, nevertheless и др.)

 

I.9. В составе предложений часто встречаются вводные эллиптические конструкции с отсутствующим подлежащим (as will be seen later, as seen from these examples, as was seen in the previous chapter), которые могут оказаться и в начале, и в середине, и в конце предложения, причем они всегда отделяются запятыми. Где бы они ни находились, их главная функция – логически связать два предложения (высказывания).

Тренировку перевода вводных эллиптических структур можно провести на примерах упражнений 13 и 14.

 

I.10.а. Целям обеспечения логической связи с предыдущим высказыванием служит и инверсия. Вот несколько примеров.

The EU is known to have a system of a rotating presidency. Its current president is Spain. Next up for its presidency is Italy. – Как известно, в Евросоюзе действует принцип ротации президента. Сейчас его возглавляет Испания, а следующим председателем станет представитель Италии.

Also overshadowing the summit was fear of the growing protectionist sentiment in the Asian Pacific Area. – Омрачало конференцию и опасение того, что в азиатско-тихоокеанском регионе усиливались протек­ционист­ские настроения.

Extremely complex webs of arms trading relations developed during this period. As governments sought to enhance their autonomy they acquired arms from many different suppliers. So evolved a multiple-supplier pattern of trade with the result that, by the late 1930s, the great majority of nations in all regions of the world were purchasing arms from the rival blocks of democracy and dictatorship. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.110) – В этот период возникли чрезвычайно сложные сети отношений в торговле оружием. По мере того, как страны пытались укрепить свою автономию, они приобретали оружие у разных поставщиков. Таким образом сложилась схема торговли со множеством продавцов оружия; в результате этого к концу 30-х годов 20 века подавляющее большинство стран во всех регионах мира покупали оружие у соперничающих блоков, воплощавших демократию и диктатуру.

Подобная инверсия не выражает дополнительных смысловых оттенков или стилистической эмфазы и не требует особых приемов в переводе.

Для более близкого знакомства с наиболее общими случаями грамматической инверсии предлагается упражнение 15.

 

I.10.б. Среди видов грамматической инверсии наиболее часто встречается инверсия присоединения.

[…] The European convention on Human Rights is most explicit in connecting democracy with state legitimacy, as is the statute of the Council of Europe, which makes a commitment to democracy a condition of membership. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.69) – Европейская конвенция по правам человека очень четко связывает демократию и легитимность государства, так же как и устав Совета Европы, который выдвигает приверженность демократии в качестве условия членства в этой организации.

As the bloodshed, the fury and the grief intensify in the Middle East, so does the diplomacy. – По мере того как на Ближнем Востоке разрастаются кровопролитие, озлобленность и чувство горечи, активизируется и дипломатия.

Cleaning the world up, we shall not be able to work wonders overnight. The damage to the ozone layer will not go away in a week. Nor will the global warming stop in a fortnight; nor will our poisoned water improve in a month. – Очищая мир, мы не сможем добиться чуда мгновенно. Повреждение озонового слоя не исчезнет за неделю. И глобальное потепление не прекратится за полмесяца. И наша зараженная вода не улучшится за месяц.

The Independent does not support any one political party. Neither does the Financial Times. – Газета «Индепендент» не поддерживает ни одну из политических партий. То же можно сказать и о «Файнэншл Таймс».

Такая инверсия представляет собой обычное развитие мысли в научном тексте, которое выражено чисто грамматическим присоединением. Переставленные элементы здесь не выделены и не привлекают особого внимания.

Более детально инверсия присоединения представлена в упражнениях 16-21.

Среди случаев подобной инверсии особо следует выделить тип инверсии присоединения через сравнение (в котором участвует прилагательное или наречие в сравнительной степени).

Более полное представление об этом виде инверсии и способах его перевода можно получить, сделав упражнение 22.

 

I.11. В виду того, что в научно-политических материалах распространены длинные предложения, то для того, чтобы избежать повторения некоторых слов, появляется необходимость в заменах (one, do/did, have/had, that, these, ours и т.п.). Однако в русских переводах заменяемые слова (существительные и глаголы) приходится повторять, тем самым усложняя синтаксическую структуру вплоть до введения целого предложения.

Для знакомства с приемами перевода лексических и грамматических заменителей даны упражнения 23 и 24.



Поделиться:

Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 99; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты