Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Translate the given participles in writing.Translate them back from Russian into English.




constructed _____________ ___ supplying _____________

supplied ____________ ___ indicating _____________

replaced ____________ replacing _____________

decreased ____________ ____ decreasing _____________

indicated ____________ ____ constructing _____________

using ______________ brought ________________

used bringing ________________

adding ______________ ____ done ________________

added___________________ insulated ________________

insulating________________ doing ________________

248. What is the meaning of the following constructions? Mind the Participles.

... equipment used in the research ...

... engineers using new experimental designs...

... damaged bridges...

... loads damaging roof coverings ...

... efficient materials being supplied...

... corrosion caused by pure water...

... artificially produced cement...

... minerals being burnt and mixed with limestone.


Рекомендаци и по переводу 133

249. In the given examples the verb "to be" has different meanings. What are they?

1. The new construction materials are being successfully used for build­ing purposes.

2. The construction materials to be supplied will be carefully tested be­fore being used.

3. The researchers are successfully using the new construction materials.

4. Some new construction materials are to be used for building this ex­perimental centre.

5. What new materials can be used for construction purposes?

Рекомендации по переводу

Перевод английского предложения не следует начинать с пер­вого слова. Любое предложение надо дочитать до конца и лишь по­сле этого осмыслить его и оформить средствами русского языка.

Если понимание (перевод) предложения вызывает затруднение, рекомендуется прежде всего определить в нем сказуемое. Сказуемое составляет смысловой центр предложения, занимает относительно постоянное место и обычно имеет формальные признаки.

Формальные признаки сказуемого

 

-S makes
make
-ed (или особая форма у нестан- made, dried, played
дартных глаголов)  
am, is, are is (are) making
was, were was (were) made
have, has, had have (has, had) made
must, should must (should) make
have (has, had) to have to make
am (is, are) to are to be made
was (were) to was to make
do, does, did does not make
can, could can (could) make
may, might may (might) have made
will, would will (would) make
shall, should shall (should) make
ought to ought to make

134 Revision of Grammar

250. State the voice and the tense form of the following verbs. Model: was removed - Past Indefinite Passive

melts _________________ does not oppose___________

damage__________________ ____ had been used_____________

extends__________________ will not be heated__________

is balanced will be linked

is not opposed __________ will release__________

was prevented __________ will have been removed ^_

251. Change the sentences into questions.

1. Steel was combined with concrete.

2. The use of this device requires considerable care.

3. New testing methods are being discussed.

4. Support structures will be built over this area.

5. Numerous computers regularly analyze the data.

252. Put down the tense forms of the verbs.

Model: to lower - Pres. Perf. have (has) lowered

to heat - Past Indef.

to discharge — Pres. Contin.

to remove — Pres. Perf.

to burn — Pres. Perf. Contin.________________________

to waste — Future Indef.

to demand — Past Perf. _______________________

to move — Future Perf.

253. Copy the following sentences. Underline the predicates (ones in the Passive Voice with two lines). Translate the sentences into Russian.

1. The asphalt sections have varying mixes and depths of materials.

2. Pavement research and other studies are to be carried in the near future.

3. The embankments will be constructed from polystyrene.

4. The construction industry is undergoing considerable development.

5. What does the strength of concrete depend upon?

6. The lowest temperature theoretically possible is called the absolute zero.

7. The construction of the bridge is expected to begin next spring.

8. It will take about 31 months to complete.

9. The first section of the bridge will be opened to traffic next year.

 

10. Safety zones have been built in the whole area.

11. Bolts connect heavy timber framing.

12. The selection of the concrete aggregate depends on its properties.


Terminology *____________________________ 135

13. According to plan the design work should be finished by this autumn

(fall).

14. The projects are being completed by different firms.

15. A large coal mine was being shut down during the planning phase of the project.

16. Glass consists of white sand, soda, and chalk. These ingredients are mixed and melted at very high temperatures.

1 7. Coloured glass is produced by adding metallic oxides during the process of melting.

18. Dust and dirt have been carefully removed from the surface to be plas­tered.

19. Plaster should be used within one hour after it has been prepared.

20. Steel-framed structures may be damaged in earthquake areas.

Terminology • Терминология

Перевод образцов специальной литературы любой отрасли имеет свои особенности.

К числу главных относятся краткость и точность изложения. Для специальной литературы характерны наличие отраслевой тер­минологии, традиционность в употреблении «общей лексики», рас­пространенность ряда синтаксических оборотов, наличие сложных атрибутивных групп.

Термины отраслевого языка выражают специальные понятия; их характеризует повышенная смысловая точность.

Каково же происхождение терминов? В современном языке, помимо других источников, широко используются латинские и гре­ческие элементы. К примеру, из лат. diffractus (преломление) обра­зовалось англ. diffraction, из лат. differentia (разность) — англ. differ­ential и т.д.

Многие термины имеют греческое происхождение: hydor — вода, phone — звук дали hydrophone (гидрофон), heteros — другой и (h)oras - путь дали heterodyne (гетеродин) и т.д.

Соединение латинских и греческих элементов порождает терми­ны-гибриды. Например, сочетание грен, аег — воздух и лат. planum — плоскость дало airplane (аэроплан), грен. tele — далеко и лат. video — видение породило television (телевидение) и т.д.

Терминологические сочетания чрезвычайно разнообразны по смысловой структуре и по количественному составу.


136 Revision of Grammar


Terminology



 


1. Следует отметить, что значение одного и того же (по буквен­ному составу) термина зависит от его отнесенности к определенной отрасли. К примеру, термин stringerв строительстве обозначает кру­жало; в морском деле — стрингер, а в горном деле — продольный брус. Термин line может обозначать слово линия (телефонная, силовая и т.д.), меридиан, экватор, формы корпуса судна и др., live circuit значит цепь под напряжением, live shell — боевой снаряд, live wood — свежее или сырое дерево.

2. При выборе значения сложного термина и его переводе важ­но определить смысловую связь между его компонентами. Так, со­четания обозначения вещества (металл, газ, жидкость...) и предме­та, например, steel wire, gas turbine, ice barrier,обычно переводятся на русский язык сочетаниями «прилагательное+существительное»: стальная проволока, газовая турбина, ледяной барьер... Если же в двух-компонентном термине второй компонент — производитель дейст­вия, то русский эквивалент, как правило, состоит из сочетания двух существительных: air heaterнагреватель воздуха, water filterфильтр для воды, load binder — стяжка для груза.

3. Точное понимание термина часто достигается связью с кон­текстом. К примеру, сочетание computer controlможет означать управ­ление с помощью вычислительной машины. В этом случае первый ком­понент - способ управления машиной. Но если первый компонент — объект, то сочетание имеет значение — управление вычислительной машиной.

4. Примерами важности контекста для определения значения сложного термина могут служить случаи, когда определяемое сло­во имеет обобщенное значение. В этом случае основная смысло­вая нагрузка ложится на определяемое. Например, термин machineв сочетании machine componentsпереводится как детали машин, а в сочетании machine gunпулемет. Интересны сочетания с терми­ном load: maximum load, total load, useful loadозначают предельная нагрузка, полная нагрузка, полезная нагрузка, а сочетания water load, live load, dead load означают водяной балласт, рабочая нагрузка, соб­ственный вес.

5. Атрибутивная группа термина может состоять из нескольких слов и включать в себя разные части речи — существительные, при­лагательные, причастия. При осмыслении и переводе терминов та­кого типа необходимо выявить точную смысловую связь всех ком­понентов, из которых сложный термин состоит. Например, в тер­минологическом сочетании flat-nosed pliersплоскогубцы pliersоз-


начает щипцы, nose — наконечник, носок, a flat — плоский; сложный термин load carrying capacityимеет значение грузоподъемная способ­ность (capacity — возможность, способность, carry — нести, load — груз).

Concrete-mixing-water-ratioпереводится как водоцементное от­ношение (ratio — отношение, пропорция, concrete — цемент, water — вода, mixing — смешение).

6. Сложная атрибутивная группа может включать предлоги и союзы, например, center of all-metal constructionцентр, имеющий цельнометаллическую конструкцию. Flaw in wood в переводе на рус­ский язык означает пороки древесины, a floor area of a buildingзначит площадь пола здания. Примеры показывают, что при переводе исполь­зуются иные по синтаксической структуре связи.

7. Новые термины могут быть образованы путем слияния двух основ: transceiver(от transmitterи receiver)приемопередаточная ус­тановка.

8. При переводе термина на русский язык возможны случаи, когда один термин должен переводиться по-разному. Так, термин designв тексте по машиностроению должен быть передан словом конструирование; в других областях он должен быть переведен как проектирование или сохранить свое первоначальное значение ди­зайн.

Термин engineerпомимо значения инженер (engineмашина) может означать техник, механик, машинист, слесарь, а в сочетании engineer in charge — прораб, начальник цеха или заведующий производ­ством.

9. «Ложные друзья переводчика» — это такие термины, кото­
рые вызывают ошибочные ассоциации с русскими терминами. При­
мерами могут служить такие термины, как resinсмола (а не рези­
на),
specificудельный (а не специфический). Английский термин di­
rector
имеет значение направляющий диполь, которое не присуще рус­
скому директор.

10. Интересно отметить и образность ряда терминов. Она дос­
тигается использованием обычных, не специальных слов: dead space —
мертвое пространство, зона молчания, conductor alive — проводник под
током,
fool-proof— предохранительная деталь, буквально защита от
дураков*.

* Приведенные примеры взяты из книги Э.Ф. Скороходько «Вопросы перевода анг­лийской технической литературы». - М.: КДУ, 1973.


10 - 6049


138 Revision of Grammar


Terminology



 


254. Compare the English terms with the corresponding Russian ones. Mind the structural differences. Cover the left column. Translate the Russian terms back into English.

1. water-supply \ -

*Т > водоснабжение water service J

water-resisting property — водостойкость walling — возведение стен precompressed air — предельно сжатый воздух air piping — воздуховод

2. floor height — междуэтажная высота J
town gas — газ бытового назначения

hand-formed brick — кирпич ручной формовки plastered brickwork — кирпичная оштукатуренная кладка cut glass — граненое стекло

3. bearing wall — несущая стена
non-bearing wall — ненесущая стена
glass-fibre veneer — стеклофанера
fibre-glass roofing material — стеклошифер

255. Connect the English terminological combinations with the corresponding Russian ones.

Model: reinforced bridge - усиленный мост

 

interchange of air деревянный мост
air preheater кирпичная глина
air collector двускатный
house water-supply закрепление болтами
brick clay воздухообмен
with two sloping surfaces крупнопанельный
bolting воздухонагреватель
large-panel балочный мост
girder bridge воздухосборник
timber-work bridge домовое водоснабжение
256. Add the prefixes to the words.Translate the new words.
re- building under-pressure
adjustment water
melting loading
un-equality over- loading
balanced load stress
finished masonry time

non-bearing construction corrosive material ferrous metal

257. Read the terminological combinations. Translate them from Russian into Eng­
lish.

bottomless hole — бездонная дырка

concealed joint — скрытый шов

running costs - текущие расходы

intermediate member — промежуточная балка

vapor tube — пароотводная труба

consumption per capita — потребление на душу населения

258. Choose the proper attributes (a) and form the English combinations (b) corre­
sponding to the Russian ones (c).

Model: (a) bottomless (b) pit - (с) бездонная яма

(a) intermediate, vapor, retarded, running, concealed, bottomless, of foundation

(b) wiring (с) промежуточное положение repairs проточная вода

position паровое пространство

water замедленное действие

pit скрытая проводка

space подошва фундамента

action текущие расходы

259. Translate the following combinations into Russian.

exterior cladding structural openings

installation of boilers spread of vapor

260. a) Change the terminological word combinations according to the model.

Model: carefully consumed fuel - careful consumption of fuel

sufficiently protected interior constantly applied methods

carefully concealed technologies poorly supplied means

exactly determined sizes safely retarded vapor

partially installed cladding poorly lit premises

b) Give the Russian for the following word combinations.

a) Service Agency contact information supermarket section


10'


_______________________________ Revision of Grammar


Attributive Ward Combinations 141


 


commercial market filtration systems thermal efficiency company policy

b) to minimize problems

to combine filtration with system operation to inform on product import and export

c) text-based communication }
Internet-based services

interest in filtration-based terminology control-oriented firms

d) personnel and technology resources
conditioning and refrigerating systems
filter fibre diameters
remanufactured compressors
service company documentation
traditional metal and plastic models

261. Translate the extract given below in writing.

The newly-produced cooling tower has a cooling capacity of up to 2,000 tons. It consists of spray nozzles, double-wall, polyethylene shell, and direct-drive ventilation. The manufacturer claims that this engineered plastic covered tower provides longer life than traditional metal towers, without the high budget costs typically associated with those designs. The new cooling towers are extremely energy efficient.

Attributive Word Combinations • Атрибутивные сочетания

Словосочетания строятся из двух или более полнозначныхслов. Число этих слов практически неограниченно. Сочетания этих слов образуют единое смысловое целое. Например: wood fibreдревесное волокно, wood-pulp paperбумага из древесной массы, wood-wool tim­berплиты, изготовленные из тонкой стружки. Атрибутивным сло­восочетаниям свойственно иметь в своем составе одно стержневое слово-основу. При этом, если словосочетание состоит из цепочки существительных, основой всегда является последнее существитель­ное. В цепочке слов, относящихся к основе словосочетания, всегда


соблюдаются определенные смысловые отношения, а именно: чем ближе к основе стоит определение, тем более постоянный признак оно выражает. Так, в сочетании this old half-ruined thatch roofслово thatchвыражает существенный и стабильный признак существитель­ного roof,а слова oldи half-ruinedпередают признаки переменные и, соответственно, занимают более отдаленную от «главного» слова позицию. При переводе сочетания следует прежде всего обратить внимание на основу. Затем осознать смысловые связи между други­ми членами и дать перевод. При этом в русском варианте часто из­меняется порядок слов, меняются части речи, вводятся предлоги. Возможны и другие структурные изменения. Например, словосо­четание available dataпереводится как данные, имеющиеся в распоря­жении. Словосочетание British made pipesпереводится как трубы бри­танского производства, a smaller-scale production of timber-woodкак производство строевых лесоматериалов в меньшем масштабе, low-level productionпроизводство на низком уровне, а сочетание lower-level productionпроизводство на более низком уровне. Возможны и изме­нения значения основы в сравнении со значением, данным в сло­варе. Так, product developmentпереводится как выпуск продукции, а не развитие.

В современном языке строительства все большее распростра­нение получают сочетания, включающие существительные и при­лагательные или причастия. Для перевода таких сочетаний надо осознать их содержание и подыскать соответствующий русский пе­ревод, например: computer-connected towers- башни, для связи кото­рых используются компьютеры, long-term erosion protectionзащита от эрозии, действие которой рассчитано на долгий срок. Важно отме­тить, что атрибутивные сочетания различной структуры и разных смысловых значений имеют чрезвычайно широкое распростране­ние в современном языке строительных специальностей.

Умение разобраться в смысловой структуре словосочетания и понять его содержание чрезвычайно важно для точного понимания содержания текста в целом и для понимания его информативно-не­сущих частей.

262. Give the Russian equivalents of the following attributive combinations.

1. project director project manager project-development engineer key-decision makers



Revision of Grammar


Attributive Word Combinations



 


2. water heater
water engineer
water addition
water-cooled construction

3. waste pipe
waste elimination
waste utilization

4. wood industry
wood structure
wood coverings
wood fastenings
wood burner

5. nail factory
nail head
nailabJe wall
nail-making machine

6. environmental protection
Environmental Protection Agency
Clean >\&ter Act

long term plan

new pollution control facilities

civil and environmental engineering

7. service life reconstruction project multistory building watering facilities

8. weather problems asphalt layers unpaved roads highway construction roadway service life traditional highway construction

practical environmental innovations in the highway construction in­dustry

9. technical breadth and depth
surface storage strengthening
high-density pipe manufacturing
pipe storage area repair


10. glass-fibre reinforced concrete
steadily growing cement industry
steadily continuing industry consolidation

practically realized environmental innovations in the industry newly constructed multistory reinforced concrete buildings

11. reinforced concrete structure carbon fiber reinforcement grids wireless communication towers steel-framed structures

12. construction technology preconstruction stage construction defects reuse in road construction

13. large-scale projects standard steel sections civil engineering courses building crafts supplementary course

14. large-scale developments purpose-made panel doors service-pipe isolation valve aluminum roofing system

15. predesign tests epoxy-coated reinforcement computer-connected lighting towers design-built project

anti-icer liquid freeze/thaw cycles

16. water-supply engineers
long-term erosion protection
environment-safe coating for corrosion protection

263. Translate the article. Mind the attributive complexes. Read the word combinations.

cantilever bridge — консольный мост cantilever girder — консольная балка cantilever truss — сквозная консольная форма


Поделиться:

Дата добавления: 2014-11-13; просмотров: 226; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты