Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Источники пополнения словарного состава языка. Типы заимствований




Термин "заимствование", как правило, рассматривается в двух аспектах. В одном значении – это сам процесс перехода элементов одного языка в другой, во втором, – это лексическая категория в виде заимствованного слова или словосочетания. Таким образом, исходя из принципа двоякого понимания данного термина, к заимствованным словам мы относим элементы иноязычной лексики, введенные в словарный фонд принимающего языка, с различной степенью их ассимиляции и функционирования в нем.

Для раскрытия более полной картины исторического развития любого языка, в том числе и английского, необходимо учитывать динамику развития словарного состава языка, который включает в себя всю совокупность слов, имеющихся в рассматриваемом языке.

Различают три типа заимствований:

– собственно заимствованные слова;

– кальки;

– семантические заимствования [10].

В своем исследовании мы опираемся на классификацию И.В. Арнольд, считая, что она в достаточной мере раскрывает все особенности степеней ассимиляции заимствований. Здесь выделяются три группы:

1) полностью ассимилированные заимствованные слова: strange, charge, famous, mister, apartment;

2) частично ассимилированные заимствованные слова: cravat, caprice, grimace, precise, recherché, farouche, demand, arrive, prepare, escape, permit, roulette, rouge, patience;

3) неассимилированные заимствованные слова, которые соответственно делятся на иностранные слова (apropos, protégé, buffet, debauchee) и на варваризмы (mal-à propos, tête-à-tête, hors-d’oeuvre, vis-à-vis).

Частично ассимилированные заимствованные слова в свою очередь подразделяются на следующие подгруппы:

а) заимствованные слова, не ассимилированные фонетически;

б) заимствованные слова, не ассимилированные графически;

в) заимствованные слова, не ассимилированные грамматически;

г) заимствованные слова, не ассимилированные лексически.

О заимствованном слове или собственно заимствовании говорят только в тех случаях, когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова. Например, английское слово "shivaree" – "кошачий концерт" не является точным фонетическим соответствием имитируемого слова "chaviary", но оно настолько близко к нему, что происхождение одного от другого не вызывает сомнений.

Все имеющиеся различия в звучании могут быть объяснены как явления фонологической подстановки, встречающиеся в большинстве заимствованных слов. Такие слова иногда называют гибридными заимствованиями, т.к. они образованы частично из родного, а частично из иностранного материала. Тот тип заимствований, который по-английски обычно называют "loan translation" – буквально "заимствование-перевод" или "калька" представляет собой еще один шаг в направлении определения типов заимствований. Здесь переносится только общее строение сложного слова, включая его значение. От предыдущего типа "калька" отличается тем, что все иностранные морфемы сохраняются, а звуковая оболочка слова частично изменяется под влиянием заимствующего языка. Сохраняется также и значение слова. Например, такие заимствования, как fruit, avenue, chair… сохранили свою орфографию, но изменили произношение под влиянием английского языка.

Семантическое заимствование представляет собой процесс, заключающийся в том, что слово приобретает новое значение благодаря своему семантическому и фонетическому сходству с каким-либо словом иностранного языка. Такое заимствование проявляется лишь в появлении у ранее известного слова нового значения. Называя его семантическим заимствованием, мы имеем в виду, что это смысловое заимствование. В качестве примера мы можем привести французское слово "gratte-ciel" и английское "sky-scraper".

Мы рассмотрели три основные типа заимствований и выявили между ними различия, позволяющие описать их более точно.

В заимствованное слово из любого иностранного языка переносится звуковая оболочка, причем в той или иной степени имеет место и фонологическая подстановка. При гибридном заимствовании вместо части иностранного слова подставляется морфема родного языка, а также переносится значение слова. В кальку из иностранного языка переносятся морфемные строения слов, частично звуковая оболочка и значение. Смысловое заимствование переносит только смысл, значение иностранного языка[9, с. 68].

Все вышесказанное позволяет нам различать заимствования в зависимости от сферы действия подстановки:

– заимствования с полным или частичным перенесением фонетической оболочки иностранного языка;

– все прочие заимствования encore, au revoir (опять же, до свидания).

Общие причины заимствования иноязычной лексики таковы:

- потребность в наименовании (новой вещи, нового явления);

- необходимость разграничивать содержательно близкие, но все же различающиеся понятия;

- необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей;

- тенденция к соответствию нерасчлененности, целостности обозначаемого понятия: если объект наименования представляет собой одно целое, то говорящий стремится обозначить его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить описательное наименование односложным;

- наличие в заимствовавшем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную сферу и т.п.

Учеными выделяются следующие условия, способствующие процессу проникновения иноязычной лексики: наличие языкового контакта (контакт культур и народов), определенный уровень двуязычия, количественное соотношение контактирующих народов, продолжительность и интенсивность контактов; степень владения билингвами обоими языками; функциональная роль обоих языков в жизни двуязычного общества, статус и престиж контактирующих языков и культур народов, их представляющих; оценка и отношение к би- и мультилингвизму, а также к интерференции, сопровождающей явление [5. С. 3].


Поделиться:

Дата добавления: 2015-04-16; просмотров: 113; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты