Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Моральный кодекс переводчика




1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.

3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

8. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости - снижения темпа речи оратора; при синхронном - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме).

9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

10. Переводчик имеет право не переводить встречающиеся в тексте слова и выражения на другом иностранном языке (если переводчик не двуязычен или не было соответствующей предварительной договоренности с заказчиком).

Помимо того, что у переводчика есть «моральный кодекс», хотелось бы напомнить уважаемым коллегам об этикете. Всем понятно, что переводчик должен быть незаметен, и показателем профессионализма является что, что переводчика будто бы и нет, коллеги обращаются напрямую друг к другу.
В. Скворцова, 2001
И.С. Алексеева «Профессиональный тренинг переводчика»

 

Итак, переводчик есть транслятор, перевыражающий неприкосновенный текст. Но нет ли здесь некоторого преувеличения? Полагаю, что есть. Автор данного «кодекса» исходила, по всей видимости, из несколько идеализированной предпосылки о том, что всякий оригинал, предоставляемый для перевода, представляет собой осмысленный текст, написанный грамотным языком. Вероятно, подобная жесткая формулировка есть продукт необходимости донести набор базовых профессиональных догм до тех, кто решил прийти в профессию переводчика.

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

Полагаю, что не сильно ошибусь, сказав о том, что любому переводчику в его практике приходится сталкиваться с плохими, неряшливыми, отвратительно написанными текстами. И если (следуя вышеприведенным десяти заповедям переводчика) оставлять все это «богатство» в переводе, такой переводчик (а фрилансер — в особенности) будет неизбежно обречен: ведь никто не подумает о том, что на самом-то деле это был такой плохой оригинал, но все с уверенностью скажут, что переводчик текста оказался полным дураком.

Поэтому я встаю на сторону тех моих коллег, кто, занимаясь письменным переводом, призывает отказаться от подобного безапелляционного следования букве исходного текста в пользу прагматизма*. Ведь «переводчик, как любой профессионал, хочет иметь возможность гордиться тем, что делает» (Д

 

36. ложные мнимые друзья переводчика


В практике переводческой и лексикографической работы, а также пре-

подавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыко-

вые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омони-

мы и паронимы. Все эти семантически несколько разнородные случаи объ-

единяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отож-

дествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане

содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже

полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа

получили во французском языкознании название «ложных друзей перевод-

чика».

Итак, ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы

(межъязыковые паронимы) − пара слов в двух языках, похожих по написа-

нию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающих-

ся в значении. Например, англ. angina − стенокардия, а не ангина, genial −

добрый, а не гениальный, magazine − журнал, а не магазин; англ. и исп.

mosquito − комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить

к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась

из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изме-

нилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят

из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; ино-

гда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья преводчика» (faux amis

du traducteur) был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге

«Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».

С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика»

способны вводить в заблуждение только людей, начина ющих изучение язы-

ка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «лож-

ных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, пре-

имущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для

лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя

и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому

допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем ино-

странного и родного языков.

Рассмотрим основные причины появления ложных друзей переводчи-

ка.

1. Совпадение. Например, англ. mist − туман, нем. Mist − навоз. Не ме-

нее яркий пример − слово Gift, которое по-английски означает подарок или

одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на англий-

ском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.

2. Независимое развитие языков. Изредка случается, что заимство-

ванное слово обретает в новом языке собственную жизнь. Так candy −

«сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» американском. Оба этих слова происходят от to candy − «засахаривать».

3. Изменение значения слова при заимствовании. Слова обычно за-

имствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Ча-

сто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении. Английское

old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в суженном

значении − старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было заимствовано

для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в

английском языке это слово означает пристань вообще.

4. Параллельное заимствование. Языки А и В могут заимствовать

слова из языка С в разных значениях. В русско-английских «ложных друзь-

ях» общий предок чаще всего латынь. Например, русское «ангина» происхо-

дит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время

как английское angina (стенокардия) − от лат. angina pectoris («удушение

грудное»).5. Отсутствие или расхождение реалий. Расхождения в предметно-

логическом содержании английских и русских «ложных друзей переводчика»

в ряде случаев связаны с расхождениями в самой жизни народов. В этом слу-

чае неизбежны комментарии о реалиях, без которых любые чисто языковые

сопоставления будут неполноценными. Например, русскому переводчику

необходимо знать для понимания слова academy, что так называются 1) спе-

циальные школы для взрослых (academies of music, of riding и т. д.), 2) учи-

лища, занимающие промежуточное положение между средней и высшей

школой (military, naval academies), 3) в прошлом - частные школы для детей

богатых родителей (типа Miss Pinkerton's academy for young ladies у У. Текке-

рея). Поэтому неточно употреблять это слово, говоря о российских вузах и

высших военных учебных заведениях, которые лучше называть colleges.

Существенную роль играют также обычаи словоупотребления, иногда

(но необязательно) связанные с расхождениями реалий. Например, для пра-

вильного употребления русского слова ректор английский переводчик дол-

жен знать, что в России так именуется глава любого высшего учебного заве-

дения (ср. англ, president, principal, vice-chancellor), тогда как применительно

к английской высшей школе термином rector называют только глав шотланд-

ских университетов и руководителей двух из колледжей Оксфорда (Exeter и

Lincoln Colleges).

Как известно, ложные друзья переводчика вызывает множество оши-

бок, которые можно разделить на две группы.

Первый тип. Омонимы с абсолютно разным набором лексических зна-

чений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы),

например mayor − мэр города (а не майор − major); morale − боевой дух (а не

мораль − morality), virtuous − целомудренный (а не виртуозный), urbane −

учтивый (а не городской, урбанистический), genial − добрый (а не гениаль-

ный), gymnasium − спортзал (а не гимназия)

Второй тип. Омонимы, некоторые лексические значения которых сов-

падают полностью либо частично за счет наличия общих признаков, позво-ляющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребле-

ния.

Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок

при переводе. Например, английское слово «aggressive» имеет не только зна-

чение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого

лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского

«агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе слово-

сочетания «aggressive salesman» второе значение английского слова, которого

нет у русского, проигнорируется и словосочетание будет переведено как

«агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец».

Основное требование к переводу − точность и полнота. Ни одна мысль

автора не должна быть пропущена или искажена. Как достичь этого? Даже

расположенные в определенном порядке, ложные друзья переводчика произ-

водят впечатление неисчерпаемого многообразия, и это впечатление недале-

ко от истины. Есть, однако, и общее правило: заподозрить подвох позволяет

алогичность либо фактическая неправильность текста. Чтобы заметить их,

необходимо четко представить себе житейскую сторону дела, то есть за сло-

вами видеть предмет. Если мы составляем фразу из слов, пусть и строго по

правилам, но не видим за ними изображаемой реальности, нельзя рассчиты-

вать, что ее увидит читатель.

Каждый случай ложных друзей переводчика уникален и требует от-

дельного рассмотрения. Этот тип слов очень интересен с точки зрения лекси-

кологии и истории языка, но это явление стоит всерьез принять всем, кто

имеет хоть малое отношение к иностранному языку

 

37. теория коммуникации

Теория коммуникации представляет собой область научного знания, предметом изучения которой являются коммуникация, ее роль и место в обществе, а также коммуникационные методы, системы, процессы и закономерности их функционирования и развития. Необходимо отметить, что до сих пор не существует единого подхода к пониманию объекта и предмета теории коммуникации: она в настоящее время является междисциплинарным направлением. В широком смысле теория коммуникации – это комплекс научных дисциплин, изучающих наряду со своим основным предметом также и коммуникацию. Общая же теория коммуникации занимается универсальными закономерностями и механизмами обмена информацией. Теория коммуникации имеет целью выявить и изучить основные законы коммуникации, которые являются объективными, выражающими всеобщий характер информационного обмена, и могут быть динамическими или статистическими, но всегда действующими в совокупности с иными биологическими и социальными законами. Под термином «коммуникация» понимают как систему, в рамках которой осуществляется обмен информацией, так и процесс обмена информацией, и способы взаимодействия, с помощью которых создается, передается и принимается информация. Роберт Т. Крейг выделил семь подходов к теории коммуникации: риторическая теория коммуникации изучает коммуникацию как искусство разговора, семиотическая теория коммуникации занимается коммуникацией как взаимодействием посредством систем знаков, феноменологическая теория коммуникации изучает способы организации общения (как вербального, так и невербального) между людьми. Далее, кибернетическая теория коммуникации рассматривает коммуникацию как процесс обработки и передачи информации, социопсихологическая теория коммуникации - как способ взаимодействия и воздействия при помощи психологических знаний на поведение человека, групп людей; общества в целом. В эту семерку входят также социокультурная теория коммуникации (создание или воссоздание общественного порядка при помощи коммуникации) и критическое направление теории коммуникации (исследование дискурсивной рефлексии). Безусловно, это не исчерпывающий список существующих теорий коммуникации – по различным данным, в настоящее время имеется около 249 различных теорий коммуникации, и весьма остро стоит вопрос о необходимости систематизации этих теорий, и выделения исследования коммуникации как самостоятельной области знания –науки коммуникологии.  

Функции языка по якобсону


Поделиться:

Дата добавления: 2015-04-16; просмотров: 141; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты