Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



Перевод во Франции

Читайте также:
  1. Абсолютная монархия во Франции.
  2. Абсолютная монархия во Франции. Реформы Ришелье
  3. Автоматизированный перевод документов с помощью программы Promt
  4. Алгоритм Замельсона и Бауэра перевода выражений в ПОЛИЗ
  5. В «боевое» положение противогаз переводят по сигналу «Химическая тревога», по команде «Газы», а также самостоятельно.
  6. Во Франции
  7. Воздействие управляющее — сознательное действие субъекта управления по отношению к объекту управления с целью перевода его в новое желательное состояние.
  8. ВОИНСКИЙ 3АКОН С. 246 ПЕРЕВОД
  9. Временный перевод на другую работу.
  10. Глава 21. Право средневековой Франции

 

Статья 96. Президенту Российской Федерации, Правительству Российской Федерации и Банку России привести свои нормативные правовые акты в соответствие с настоящим Федеральным законом.

 

Статья 97. Настоящий Федеральный закон вступает в силу со дня его официального опубликования, за исключением статьи 10, части второй статьи 58 и иных положений, указанных в настоящей статье.

Статья 10 настоящего Федерального закона вступает в силу с 1 января 2003 года. До вступления в силу данной статьи уставный капитал Банка России составляет 3 млн. рублей.

Часть вторая статьи 58 настоящего Федерального закона вступает в силу с 1 января 2004 года.

Часть четвертая утратила силу с 1 января 2013 года. - Федеральный закон от 21.11.2011 N 327-ФЗ.

 

Статья 98. Утратила силу. - Федеральный закон от 05.04.2013 N 41-ФЗ.

 

Статья 99. Со дня вступления в силу настоящего Федерального закона признать утратившими силу:

Закон РСФСР от 2 декабря 1990 г. N 394-1 "О Центральном банке РСФСР (Банке России)" (Ведомости Съезда народных депутатов РСФСР и Верховного Совета РСФСР, 1990, N 27, ст. 356);

статью 10 Закона Российской Федерации от 24 июня 1992 г. N 3119-1 "О внесении изменений и дополнений в Гражданский кодекс РСФСР, Гражданский процессуальный кодекс РСФСР, Регламент Верховного Совета РСФСР, Законы РСФСР "О Еврейской автономной области", "О выборах народных депутатов РСФСР", "О дополнительных полномочиях местных Советов народных депутатов в условиях перехода к рыночным отношениям", "О крестьянском (фермерском) хозяйстве", "О земельной реформе", "О банках и банковской деятельности в РСФСР", "О Центральном банке РСФСР (Банке России)", "О собственности в РСФСР", "О предприятиях и предпринимательской деятельности", "О государственной налоговой службе РСФСР", "О конкуренции и ограничении монополистической деятельности на товарных рынках", "О приоритетном обеспечении агропромышленного комплекса материально-техническими ресурсами", "О местном самоуправлении в РСФСР", "О приватизации государственных и муниципальных предприятий в РСФСР", "Об основах бюджетного устройства и бюджетного процесса в РСФСР", "О государственной пошлине"; Законы Российской Федерации "О краевом, областном Совете народных депутатов и краевой, областной администрации", "О товарных биржах и биржевой торговле" (Ведомости Съезда народных депутатов Российской Федерации и Верховного Совета Российской Федерации, 1992, N 34, ст. 1966);



Федеральный закон от 26 апреля 1995 г. N 65-ФЗ "О внесении изменений и дополнений в Закон РСФСР "О Центральном банке РСФСР (Банке России)" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1995, N 18, ст. 1593);

Федеральный закон от 31 июля 1995 г. N 120-ФЗ "О внесении изменений и дополнений в статью 5 Федерального закона "О внесении изменений и дополнений в Закон РСФСР "О Центральном банке РСФСР (Банке России)" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1995, N 31, ст. 2991);

Федеральный закон от 27 декабря 1995 г. N 210-ФЗ "О внесении изменения в Федеральный закон "О Центральном банке Российской Федерации (Банке России)" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1996, N 1, ст. 3);



Федеральный закон от 27 декабря 1995 г. N 214-ФЗ "О внесении дополнения в статью 83 Федерального закона "О Центральном банке Российской Федерации (Банке России)" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1996, N 1, ст. 7);

Федеральный закон от 4 января 1996 г. N 1-ФЗ "О внесении изменений и дополнений в статью 5 Федерального закона "О внесении изменений и дополнений в Закон РСФСР "О Центральном банке РСФСР (Банке России)" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1996, N 2, ст. 55);

Федеральный закон от 20 июня 1996 г. N 80-ФЗ "О внесении изменения в Федеральный закон "О Центральном банке Российской Федерации (Банке России)" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1996, N 26, ст. 3032);

Федеральный закон от 27 февраля 1997 г. N 45-ФЗ "О внесении изменений в Федеральный закон "О Центральном банке Российской Федерации (Банке России)" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1997, N 9, ст. 1028);

Федеральный закон от 28 апреля 1997 г. N 70-ФЗ "О внесении изменения в статью 34 Федерального закона "О Центральном банке Российской Федерации (Банке России)" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1997, N 18, ст. 2099);

Федеральный закон от 4 марта 1998 г. N 34-ФЗ "О внесении изменений и дополнений в Федеральный закон "О Центральном банке Российской Федерации (Банке России)" и Федеральный закон "О внесении изменений и дополнений в Закон РСФСР "О Центральном банке РСФСР (Банке России)" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1998, N 10, ст. 1147);

статью 1 Федерального закона от 31 июля 1998 г. N 151-ФЗ "О внесении изменений и дополнений в Федеральный закон "О Центральном банке Российской Федерации (Банке России)" и Федеральный закон "О банках и банковской деятельности" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1998, N 31, ст. 3829);

статью 1 Федерального закона от 8 июля 1999 г. N 139-ФЗ "О внесении дополнений в Федеральный закон "О Центральном банке Российской Федерации (Банке России)" и Федеральный закон "О рынке ценных бумаг" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1999, N 28, ст. 3472);

Федеральный закон от 19 июня 2001 г. N 81-ФЗ "О внесении дополнений в статью 73 Федерального закона "О Центральном банке Российской Федерации (Банке России)" (Собрание законодательства Российской Федерации, 2001, N 26, ст. 2585);

статью 4 Федерального закона от 6 августа 2001 г. N 110-ФЗ "О внесении изменений и дополнений в часть вторую Налогового кодекса Российской Федерации и некоторые другие акты законодательства Российской Федерации о налогах и сборах, а также о признании утратившими силу отдельных актов (положений актов) законодательства Российской Федерации о налогах и сборах" (Собрание законодательства Российской Федерации, 2001, N 33, ст. 3413);

пункт 10 статьи 2 Федерального закона от 21 марта 2002 г. N 31-ФЗ "О приведении законодательных актов в соответствие с Федеральным законом "О государственной регистрации юридических лиц" (Собрание законодательства Российской Федерации, 2002, N 12, ст. 1093).

 

Президент

Российской Федерации

В.ПУТИН

Москва, Кремль

10 июля 2002 года

N 86-ФЗ

 

 

 

Россия

Кири́лл и Мефо́дийначали свою деятельность с создания, с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский несколько религиозных текстов

Максим Грекизучал древние языки и священные работы, переводил духовные тексты, перевод Псалмов.

Михаи́л Васи́льевич Ломоно́сов-- "Российская грамматика" - основы и нормы русского языка: части речи, произношение и правописание. + введение понятие худ-выразительных приёмов и стихотворного размера.

Василий Кириллович Тредиаковский- сторонник силлабо-тонического стихосложения: ударение не закреплено, учитывается только количество слогов.

в 1735 году при Петербургской Академии Наук была создана «Русская ассамблея» - первая профессиональная организация переводчиков. В ее работе принимали активное участие Ломоносов, Тредьяковский и некоторые другие члены Академии.Ассамблея занималась отбором книг для перевода, вырабатывала правила и принципы, которыми должны были руководствоваться переводчики, критически оценивала выполненную работу. Она также готовила будущих переводчиков: при Академии была создана школа иностранных языков.

Вяземский и Фет настаивали на необходимости максимального подобия оригиналу, даже в ущерб смыслу и красоте стиля.

Карамзин, Дружинин, Жуковский и др. отстаивали право переводчика на создание самостоятельного произведения, верного духу оригинала, но все же не следующего за ним в деталях.

Эпоха классицизма. Под классицизмом понимают течение в европейской художественной культуре, возникшее в ХVII столетии во Франции и

получившее затем распространение и в других странах. Характерной чертой такого французского перевода являлось отношение переводчика к переводимому произведению, как к материалу, который должен быть подвергнут совершенствованию, которое автор оригинала возможно и не познал. Переводчик, руководствуясь сугубо своими собственными представлениями об эстетически-должном, вносил в оригинал при переводе на французский текстов различные поправки и изменения. Признанным французским переводчиком этого времени стал Пьер Летурнер который прямо заявил, что его целью при переводе на французский английского Юнги было извлечь французского Юнга из английского, который мог бы понравиться французам. В 1714 - 1716 годах вся читающая Франция с напряженным вниманием следила за дискуссией о принципах французского перевода поэм Гомера. Наиболее активными участниками стали два создателя французского перевода "Илиады" - Антуан Удар де ла Мотт и Анна Дасье.

Русские переводчики 19 века.

Василий Андреевич Жуковский. В качестве переводчика Жуковский переводил произведения восточной классической литературы: индийский эпос «Махабхарата», «Шахнаме» персидского поэта Фирдоуси. Но особое значение имеют его переводы немецкой романтической поэзии. Жуковский переводил Шиллера, Байрона.

Николай Иванович Гнедич (1784-1833) – в истории отчественного перевода известен как переводчик «Илиады», По мнению современников, Николай Иванович Гнедич создал русскую версию гомеровского эпоса, сохранив в тексте «Илиады» высокопарность греческого стихосложения.

Иринарх Иванович Введенский - переводил Диккенса. Критиковали же И.И. Введенского за допущенные вольности в переводе.

практика перевода с 20 века по наше время.в 30-х годах XX века и школа буквалистов оказалась раскритикована группой, во главе которой стоял Иван Кашкин. Они утверждали, что буквалисты, передавая слова языка, не передают слога автора, атмосферу книги, потому что слог можно передать только равноценными средствами другого языка, а не копией. Поэтому текст от этого теряет образность, живость, не захватывает читателя. В 90-е годы из-за развала СССР в область пришло много дилетантов, вследствие чего качество перевода многих книг не соответствовало существовавшим ранее критериям качества — с учётом высокой конкуренции на рынке переводчиков и небольших окладов за работу часто берутся непрофессионалы.

§ 4. Свободный, - или вольный, перевод применяется в особых случаях, когда не требуется передачи стиля подлинника или когда воспроизведение стилистических особенностей оригинала сопряжено с большими трудностями (например, при переводе старинных текстов), или когда перевод делается для информации узкого круга лиц. Вольным может быть и прозаический перевод стихотворных текстов. В вольном переводе можно сокращать подлинник, опуская второстепенные подробности и интерпретируя трудные для понимания места. Конечно, вольный перевод специальных текстов может быть квалифицированно выполнен лишь специалистом.

§ 5. Адекватный (полноценный) перевод А. В. Федоров определяет как перевод, соответствующий подлиннику по функции (полноценность передачи) и по выбору средств переводчиком (полноценность языка и стиля) 1. Как мы увидим далее, функциональная точность, характерная для адекватного перевода, не только допускает, но нередко и требует отказа от формальных, словарных соответствий. Именно через функциональные соответствия подлиннику достижимо воссоздание единства содержания и формы на другой языковой основе. При этом важно помнить, что «перевод — не простое механическое воспроизведение всей совокупности элементов подлинника, а сложный сознательный отбор различных возможностей их передачи. Таким образом, исходной точкой должно быть целое, представляемое оригиналом, а не отдельные его элементы»2.

Понятие адекватности остается одним из центральных в теории и практике перевода. В работах 50-х - начала 60-х годов, заложивших основы современной теории перевода (Федоров, 1953; 1958; Jakobson, 1959) понятие адекватности базировалось на концепции перевода как полного смыслового аналога оригинала. В рамках данной концепции адекватность перевода сводилась к категориям семантической (смысловой) полноты и точности, дополняемым стилистической эквивалентностью, включающей, в частности, принцип подчинения текста перевода функционально-стилистическим нормам языка перевода. Такая адекватность получила название семантико-стилистической [Ванников, 1988, с. 37]

 

Перевод - одно из древнейших занятий человека. Еще Цицерон, переводивший труды Платона и Демосфена, Гораций в трактате "Наука поэзии" использовали слово interpres в значении "переводчик", "толкователь". То же наименование употребляет переводчик библии Святой Иероним (IV в. н. э.). И в Средние века монахи-переводчики пользовались именами interpres и hermeneuma. Однако уже в конце той эпохи эта терминология становится малоупотребительной.

Ж. Мунен в монографии "Неверные красавицы" (1956 год) писал : "Перевод иностранного текста требует соблюдения не одного, а двух условий. Оба они существенны, и оба сами по себе недостаточны: это знание языка и знание цивилизации, с которой связан язык".

Перевод во Франции

В XII - XIII вв. преобладали переводы на французский античных авторов. Кроме того, осуществлялись переводы на французский язык произведений философского и утилитарно-прикладного содержания.

К XIV в. работа по передаче античного наследия усилилась, и появились переводы на французский текстов Петрарки и Боккаччо

Амио, Жак (Amyot, Jacques) (1513–1593), французский гуманист и церковный деятель. Родился в Мелене, в бедной семье. Выучившись греческому языку у гуманистов Дане и Туссена, благодаря протекции Маргариты Наваррской стал профессором греческого в Бурже, где преподавал около шести лет; ее брат, король Франциск I, дал Амио в управление аббатство Беллозан. Карл IX возвел его в ранг Гранд-Омонье (высшее духовное лицо при особе короля), осыпал многими милостями и в 1570 назначил епископом Осера. Генрих III сделал его, невзирая на простонародное происхождение, командором Ордена Святого Духа. Умер Амио 6 февраля 1593.

Главным его литературным достижением является достаточно вольный перевод Сравнительных жизнеописаний Плутарха – Жизнеописания знаменитых греков и римлян (Les vies des hommes illustres grecs et romaines). Этот труд был завершен в 1559; в английском переводе Т.Норта (1579) он был известен Шекспиру. Амио не только познакомил современников с великими людьми античности, но и оказал неоценимую услугу французскому языку, раскрыв его возможности в передаче совершенно нового материала. Благодаря простоте стиля и свойственной Амио педантичной скрупулезности глубокая древность органично вошла в духовный склад эпохи

Мишель Монтень пишет: "Благодаря его труду мы в настоящее время решаемся и говорить, и писать по-французски……Амио - это наш молитвенник".

Юэ (Huet) Пьер-Даниэль (1630-1721)- французский писатель. Автор "Трактата о возникновении романов" (1666)

В 1661 году во Франции выходит в свет его латинский трактат "О наилучшем переводе",. именно его считают высшим достижением французской переводческой мысли эпохи классицизма, которая сопровождалась спорами и разногласиями, о которых мы расскажем подробнее. Согласно Юэ, наилучшим следует признать метод, при котором переводчик, во-первых, передает мысли автора, а во-вторых, самым тщательнейшим образом придерживается его слов. Особый интерес трактату Юэ придает наличие в нем раздела, посвященного научному переводу, в котором автор усматривает одну из важнейших задач цивилизации.

Эпоха классицизма. Под классицизмом понимают течение в европейской художественной культуре, возникшее в ХVII столетии во Франции и получившее затем распространение и в других странах. Характерной чертой такого французского перевода являлось отношение переводчика к переводимому произведению, как к материалу, который должен быть подвергнут совершенствованию, которое автор оригинала возможно и не познал. Переводчик, руководствуясь сугубо своими собственными представлениями об эстетически-должном, вносил в оригинал при переводе на французский текстов различные поправки и изменения.
Таким образом, понятие "французская манера перевода" стало синонимом неуважительного отношения переводчика к подлиннику. Принцип "угождать читателю и совершенствовать автора" применялся к писателям самых различных эпох. Признанным французским переводчиком этого времени стал Пьер Летурнер (1736—1788) который прямо заявил, что его целью при переводе на французский английского Юнги было извлечь французского Юнга из английского, который мог бы понравиться французам. Знаменитый "Дон Кихот" тоже был видоизменен при переводе на французский, т.к. Флориан, переводчик этого романа, счел, что в некоторых эпизодах видны "черты дурного вкуса". Теоретические проблемы перевода породили "спор древних с новыми". Зачинщиком выступил писатель Шарль Перро. Он писал, что французы, которым выпало счастье быть поданными короля-солнца (Людовика XIV), не только не уступают древним грекам и римлянам, а напротив, даже превосходят их. По мнению Перро, в переводе на французский многие произведения выглядят гораздо изящнее, нежели в оригинале. Начавшийся в ХVII веке спор продолжался и в следующем столетии

В 1714 - 1716 годах вся читающая Франция с напряженным вниманием следила за дискуссией о принципах французского перевода поэм Гомера. Наиболее активными участниками стали два создателя французского перевода "Илиады" - Антуан Удар де ла Мотт и Анна Дасье.

Антуан Удар де Ламотт (встречается вариант написания Ла Мотт; Antoine Houdar de la Motte; 18 января 1672, Париж — 26 декабря 1731, там же) - поэт и драматург, член Французской академии, сын шапочника.

Дебютировал в 1693 г. комедией «Оригиналы», провалившейся при постановке; расстроенный Ламотт отказался от продолжения писательской карьеры и вступил в монашеский орден траппистов. Однако спустя четыре года Ламотт вернулся к литературе, начав с либретто для опер и балетов — в частности, оперы-балета Андре Кампра «Галантная Европа» (фр. L'Europe galante, 1697).

В 1710 г. Ламотт был избран во Французскую академию

Анна Дасье (Anne Dacier, урождённая Лефевр фр. Lefèvre, часто просто Мадам Дасье; 1654, Сомюр — 17 августа 1720, Париж) — французский филолог-классик и переводчик. Дочь известного филолога-классика Т.Лефевра, жена его ученика Андре Дасье.

После смерти своего отца в 1672 г. переехала из Сомюра в Париж, привезя с собой уже подготовленные материалы нового перевода Каллимаха. В Париже Анна Лефевр работала вместе с Андре Дасье над редактурой новых изданий римских авторов. В 1683 г. они поженились.

С 1681 г. появляются прозаические переложения Анны Дасье из древнегреческой и римской поэзии и драматургии: стихи Сафо и Анакреона, пьесы Аристофана, Теренция и Плавта и, наконец, гомеровский эпос — «Илиада» (1699) и «Одиссея» (1708). Эти переводы Дасье сделали Гомера впервые доступным значительной части французского образованного общества.

 

Одним из наиболее значительных эпизодов творческой биографии Ламотта стала гомеровская полемика. После появления в 1699 г. прозаического перевода «Илиады», выполненного Анной Дасье и сделавшего гомеровский эпос фактом текущей французской литературной жизни, Ламотт подготовил и опубликовал в 1714 г. стихотворное переложение этого перевода в значительно сокращенном и измененном виде (сократив 12 песен из 24 и значительно переделав остальные). В предварявших перевод «Рассуждениях о Гомере» (фр. Discours sur Homère) Ламотт писал о том, что современная литература далеко ушла вперед от античной, и следует приблизить античные шедевры к современности, упрощая стиль и форму. Ответ Дасье в памфлете «О причинах порчи вкуса» появился в том же году и был весьма резок по форме. Ламотт, не приняв обострения тона дискуссии, ответил книгой 1716 г. «Возражения на критику» (фр. Réflexions sur la critique), с философских позиций его поддержал Жан Террасон. Итог дискуссии подвел примирительной работой «Гомер на суде» Клод Бюфье, замечавший, что на собственные достоинства Гомера ни одна сторона не покушалась; 5 апреля 1716 г. на званом ужине Ламотт и Дасье встретились и подняли бокал в честь Гомера, на чем полемика была завершена.

 

Удар де ла Мотт указывает: "Как переводчик я стремился к трем вещам - точности. Ясности и приятности… Я хотел, чтобы мой перевод был приятен, а для этого понадобилось подменить понятия, принятые в век Гомера…" Анна Дасье подвергла уничтожающей критике его перевод и заметила, что именно то к чему стремился переводчик, как раз и не было достигнуто: "стараясь смягчить образы Гомера и подменить мысли поэта своими, он исказил его характер и лишил поэму естественности…" В 1719 году тему спора продолжает Жан Батист Дюбо в своем сочинении "Критические размышления о поэзии и живописи". Он пишет о том, что "перевод - это эстамп, в котором от картины остались только композиция и позы фигур, да и те искажены".

 


Дата добавления: 2015-01-10; просмотров: 52; Нарушение авторских прав


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Глава XVI. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ | Германия. Художественный или идиоматический перевод стремится донести до читателей смысл оригинала, используя естественные грамматические и лексические формы языка
lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2017 год. (0.086 сек.) Главная страница Случайная страница Контакты