Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


ЯЗЫК НОВОЗАВЕТНЫХ СВЯЩ. КНИГ И ИСТОРИЯ ИХ ТЕКСТА




Все новозаветные свящ. книги написаны на греч. языке, но не на классическом греч. языке, а на народном александрийском наречии греч. языка, так наз. «КИНИ», на к-ром говорили или к-рый, во всяком случае, понимали все культурные обитатели не только Восточной, но и Западной половины тогдашней Римской Империи. Это был язык всех образованных людей того времени. Апостолы потому и писали на этом языке, чтобы сделать новозаветные свящ. книги доступными для чтения и понимания всех образованных граждан.

Писались они авторами или собственноручно (Галат. 6:11), или переписчиками, к-рым авторы диктовали (Римл. 16:22), на папирусе, приготовлявшемся из египет. тростника, тростью и чернилами (3 Иоан. 13). Сравнительно реже употреблялся для этой цели и пергамент, приготовлявшийся из кожи животных и ценившийся очень дорого.

Характерным является то, что для письма употреблялись только большие буквы греч. алфавита, без знаков препинания и даже без отделения одного слова от другого. Малые буквы стали употребляться только с 9 века, как равно и словоразделения. Знаки же препинания введены только по изобретении книгопечатания – Алдусом Мануцием в 16 веке. Нынешнее разделение на главы было произведено на западе кардиналом ГУГОМ в 13 веке, а разделение на стихи – парижским типографщиком РОБЕРТОМ СТЕФАНОМ в 16 веке.

В лице своих ученых епископов и пресвитеров Церковь всегда заботилась об охранении текста свящ. книг от всяких искажений, всегда возможных, особенно до изобретения книгопечатания, когда книги переписывались от руки. Есть сведения, что над исправлением текста в неисправных списках много трудились такие ученые мужи христиан. древности, как ОРИГЕН, ИСИХИЙ, Епископ ЕГИПЕТСКИЙ и ЛУКИАН, Пресвитер АНТИОХИЙСКИЙ. С изобретением книгопечатания стали следить за тем, чтобы новозаветные свящ. книги печатались только по лучшим древнейшим рукописям. В 1-й четверти 16 века появилось почти одновременно 2 печатных издания новозаветного греч. текста: так наз. КОМПЛЮТЕНСКАЯ ПОЛИГЛОТТА в Испании и издание ЭРАЗМА РОТТЕРДАМСКОГО в Базеле. В прошлом столетии необходимо отметить, как образцовые, труды ТИШЕНДОРФА – издание, явившееся в результате сравнения до 900 рукописей Нов Завета.

Как эти добросовестные критические труды, так, в особенности, конечно, неусыпное блюдение Церкви, в к-ром живет и к-рой руководит Дух Святый, служат нам вполне достаточной порукой за то, что мы обладаем в настоящее время чистым неповрежденным греч. текстом новозаветных свящ. книг.

Во 2-й половине 9 века новозаветные свящ. книги были переведены просветителями славян равноап. братьями КИРИЛЛОМ и МЕФОДИЕМ на «язык словеньск», до нек-рой степени общий и более или менее понятный для всех славянских племен, как полагают, БОЛГАРО-МАКЕДОНСКИЙ диалект, на к-ром говорили в окрестностях г.СОЛУНИ, родины св. братьев. Древнейший памятник этого славян. перевода сохранился у нас в России под названием «ОСТРОМИРОВА ЕВАНГЕЛИЯ», называемого так потому, что оно было написано для новгородского посадника Остромира диаконом Григорием в 1056-57гг. Это Евангелие «АПРАКОСНОЕ» (что значит: «недельное»), т.е. материал в нем расположен не по главам, а по так наз. «ЗАЧАЛАМ», начиная от 1-го зачала Евангелия от Иоанна («Искони бе слово»), к-рое читается у нас за богослужением на литургии в 1-й день Пасхи, и дальше следует порядку богослужебного употребления, по неделям. В богослужебном употреблении нашей Правосл. Церкви принято вообще разделение новозаветного свящ. текста не на главы, а на ЗАЧАЛА, т.е. отдельные отрывки, заключающие в себе более или менее законченное повествование или законченную мысль. В каждом Евангелии ведется ОСОБЫЙ счет зачал, в АПОСТОЛЕ же, включающем в себя книгу Деяний и все послания, один ОБЩИЙ счет. Апокалипсис, как книга не читающаяся при богослужении, на зачала не разделена. Деление Евангелия и Апостола на зачала не совпадает с делением на главы и, сравнительно с ним, является более дробным.

С течением времени первоначальный славян. текст подвергался у нас нек-рой, незначительной впрочем, русификации – сближению с разговорным русским языком. Современный рус. перевод, сделанный в 1-й половине 19 века на русский литературный язык, во многих отношениях является неудовлетворительным, почему славянский перевод следует предпочитать ему.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-01-19; просмотров: 130; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.005 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты