Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Толкование международных договоров.




Под толкованием международного договора понимается выяснение подлинного смысла и содержания договора, истинной воли заключивших его сторон. Значение правильного толкования определяется тем, что без него невозможно соответствующее применение договора, а в конечном счете - достижение его основных целей. В зависимости от субъектов толкования договора различают аутентичное толкование (осуществляется самими участниками), международное толкование (осуществляется различными международными органами, например - Международным Судом ООН, арбитражами, согласительными комиссиями и т.д.), а также неофициальное толкование, главным образом - доктринальное (осуществляется учеными и специалистами в области международного права). Наибольшее значение имеет аутентичное толкование, так как только оно, учитывая согласительную природу международного права, является для сторон обязательным. Аутентичное толкование отдельных терминов чаще всего фиксируется в самом договоре, но может содержаться и в самостоятельных документах. Например, статья 2 Венской конвенции 1969 года называется "употребление терминов".

По способам толкование может быть грамматическим, логическим, историческим и систематическим. Грамматическое толкование (самый распространенный способ) предполагает анализ текста договора через уяснение смысла и значения отдельных слов и понятий. Логическое толкование строится на сопоставлении всех частей договора (названия, преамбулы, отдельных статей, приложений и т.д.) и уяснения смысла договора как единого документа. Историческое толкование включает в себя выяснение исторических условий, в которых заключался договор и которые могли обусловить истинный смысл отдельных терминов и положений договора. Наконец, систематическое толкование означает использование в процессе толкования других документов, как правило - связанных с данным договором.

Толкование международных договоров регулируется Разделом 3 Части III Венской конвенции 1969 года. В соответствии с ее положениями, договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора. Для целей толкования договора контекст включает в себя не только текст, преамбулу и приложения к договору, но и любое соглашение, относящееся к данному договору, которое было достигнуто между всеми его участниками в связи с заключением договора. Кроме того, относится к контексту (а значит, учитывается при толковании) любой документ, составленный и принятый участниками договора в качестве документа, относящегося к договору. Наряду с контекстом, при толковании положений договора должны учитываться:

-любое последующее соглашение между участниками относительно толкования договора или его применения;

-последующая практика применения договора, которая устанавливает соглашение участников относительно его толкования;

-любые соответствующие нормы международного права, применяемые в отношениях между участниками.

При толковании договора отдельным терминам может придаваться не обычное, а специальное значение. Однако для этого необходимо установить, что участники договора при его заключении имели такое намерение. Если перечисленные правила толкования после их применения оставляют отдельные положения договора двусмысленными, неясными или приводят к явно абсурдным или неразумным результатам, Венская конвенция 1969 года разрешает обратиться к дополнительным средствам толкования. К ним, в частности, могут относиться подготовительные материалы (протоколы переговоров, материалы пленарных заседаний конференций, тексты проектов договоров и т.п.), а также обстоятельства заключения договора (историческая или политическая обстановка).

Если аутентичность текста договора была установлена на двух или нескольких языках, его текст на каждом языке имеет одинаковую силу, кроме случаев, когда участники не условились об ином. Предполагается, что термины договора имеют одинаковое значение в каждом аутентичном тексте. В случаях, когда сравнение аутентичных текстов обнаруживает неустранимое расхождение значений, принимается то значение, которое, с учетом объекта и целей договора, лучше всего согласовывает эти тексты.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-01-19; просмотров: 270; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты