Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Двучленные конструкции




Расчлененность структур сказывается и в усиленном использовании двучленных (сегментных) конструкций, явно имитирующих разговорную непринужденность, иллюстрирующих отсутствие специальной структурной заданности, свойственной книжному синтаксису.

Сегментность обнаруживается в вопросно-ответных построениях: Что Николка не прав - об этом и толковать не стоит (А. Чехов).

Часты сегментированные построения с вопросительной частью во второй позиции: Реформы - ради чего?; Крым. Что впереди?

 

Итак, аналитизм, лаконичность, эмфатизм - качества, свойственные современному синтаксису и отраженные в номинативных структурах, обусловлены и стимулированы речью разговорной, хотя внутренние потребности языка в движении к расчлененности вполне очевидны.

Разъяснительно-пояснительные конструкции в заголовках, в названиях газетных и журнальных рубрик. Они предельно кратки и броски, в какой-то мере рекламны и, следовательно. Строятся по схеме: название общей проблемы и конкретизирующие аспекты и детали. Москва: квартиры в кредит.

Второй именительный может приобрести функцию вопроса: Массовая литература - новый феномен?

Явление контаминации имитирует сам процесс говорения: мы словно наблюдаем формирование мысли на ходу, соскальзывание с одной конструкции на другую, когда поиски подходящих «классических форм» предложения оказываются затрудненными из-за непосредственности общения. Живем по принципу «человек человеку друг».

Везет - это когда есть изменения к лучшему по сравнению с невезеньем.

Ослабленность синтаксической связи и одновременное сжатие конструкций в чрезмерной активизации форм именительного падежа в общем потоке речи. Уже было сказано о распространении препозитивных и постпозитивных номинативах в сегментных и парцеллированных структурах. Но форма именительного падежа завоевывает все новые и новые позиции.

Вот молоко пакет; Как пройти проспект Мира?

Шел скорый Приморск - Москва; Отношения учитель - ученик.

Экспансия именительного падежа осуществляется на широком фоне общей тенденции к ослаблению спаянности компонентов цельнооформленных синтаксических единиц. Особенно это ощущается в речи разговорной, что в определенных стилистических условиях может быть отражено и в речи письменной.

Синтаксическая компрессияобнаруживается и на уровне словосочетания, и на уровне предложения. Как правило, опускается внутреннее звено конструкции при сохранении крайних, но именно в них и заключается нужный, искомый смысл. Обе позиции членов конструкции оказываются актуализированными, причем в результате контактного расположения оставшиеся члены конструкции функционально преобразуются, что сказывается на характере их синтаксической связи (кофе из Бразилии, рисунок карандашом) В результате - никакой потери в смысле, речевая экономия и видоизменение грамматической функции и синтаксической связи.

Синтаксическую компрессию можно усмотреть и в некоторых типах предложений, в заголовочных структурах с нулевой представленностыо сказуемых: Городам - чистый воздух; Вузы - народному хозяйству.

К явлениям синтаксической компрессии можно отнести и скрытую диалогизацию - Люблю отчизну я, но странною любовью - логическое ударение на слове «люблю» заставляет воспринимать эту фразу как некий ответ незримому оппоненту и вторичную предикацию - Он застал ее в полном здравии (он застал ее и она была в полном здравии).

Синтаксическая редукция - отсечение необходимого грамматического звена в синтаксической структуре. Фирма гарантирует (что? кому?); Высокое звание обязывает (к чему?).

Компрессивные и редуцированные структуры прямо связаны с определенными стилевыми сферами общения: их процент возрастает на пути к стилям неофициальным (исключая терминологически значимые рудицированные словосочетания) и спадает на пути к официально-деловому письму.

Компрессия и редукция - явления одного плана; появление их делает речь более лаконичной, сжатой. Издавна краткость в изложении почиталась как добродетель. В высшей степени сдержанностью в речи отличались, например, спартанцы. Недаром «лаконизм» как слово образовано от Лаконии, второго наименования Спарты.

Синтаксическая компрессия сопровождает построение любого связного текста, особенно современного, поскольку последовательное нарастание новой информации - от высказывания к высказыванию - только через рематические компоненты создает чрезмерно избыточную словесную форму, которая оказывается, естественно, неудобной, особенно в речи, рассчитанной на эффект информационной или художественной целесообразности. При четком соблюдении тема-рематических последовательностей ощущается явная перегруженность повторной информацией, и создающими эту перегруженность оказываются тематические компоненты высказывания. Поэтому возникает необходимость и возможность прерывать последовательности путем включения новой информации сразу в тему, минуя такую ступень в ее подаче, как представление. В таком случае пошаговая тематизация ремы исчезает и собственно рематических компонентов высказывания в тексте оказывается больше, чем тематических. Происходит сжатие двух или нескольких сообщений в одно. Логически развернутая структура сжимается, сохраняя при этом лишь компоненты, несущие новую информацию.

Синтаксическая компрессия и редукция лежат и в основе появления композитов, сложных слов на базе словосочетаний: безотходка (безотходная технология), обезличка (обезличенная продажа) и т.д.

 

7. Текст и культура. Понятие об интертекстуальности.

В настоящее время более 300 определений текста. Поиски адекватной дефиниции понятия «текст» сопряжены с решением ряда спорных вопросов: о форме существования (фиксации) текста, о границах и объеме текста.

В обыденном сознании текст – это речевое произведение, зафиксированное в письменной (!) форме.

В научной трактовке понятия текста существует как узкое, так и широкое его понимание.

Текст (узк) – это особая языковая синтаксическая единица, последовательность предложений, связанных в единое целое благодаря грамматическим соединительным средствам и обладающая относительной тематической завершенностью.

Текст (шир) - продукт речемыслительной (текстовой) деятельности человека, обладающий отчетливой коммуникативной функцией: «Текст - вербальный и знаково зафиксированный (в устной или письменной форме) продукт речемыслительной деятельности».

Текст создается ради того, чтобы объективировать мысль автора, воплотить его замысел, передать знания и представления о человеке и мире, вынести эти представления за пределы авторского сознания и сделать их достоянием других людей. Таким образом, текст не автономен и не самодостаточен; важнейшими составляющими речемыслительной (текстовой) деятельности человека помимо текста являются автор (адресант текста), читатель (адресат), сама отображаемая действительность, знания о которой передаются в тексте, и языковая система, коммуникативный код, из которой автор выбирает средства, позволяющие ему адекватно воплотить свой творческий замысел

Свойства текста

Чтобы текст предстал перед реципиентом в виде цельнооформленного и упорядоченного единства, необходимо действие особого механизма, возникающего и функционирующего осознанно или неосознанно при порождении текста. Целостность и связность – две взаимообусловленные текстовые категории. Целостность складывается из элементарных составляющих, которые обеспечивают структурно-смысловое единство текста. Смысловая целостность – проявляется в наличие и в единстве темы во всем тексте Концептуальная целостность – концепт смысла текста. Целостность требует наличие связности, а связность предполагает целостность текста.

Категория связности текста неразрывно связана с его дискретностью, сегментированностью. Эти два признака обязательно существуют в каждом тексте, считаются его основополагающими свойствами. Дискретация (сегментация) текста – это членение непрерывного текстового пространства на относительно завершенные звенья. Эти звенья, например, высказывания, тематические блоки, вычленяются в процессе общения. Коммуникативность текста прямо определяет его членимость и связность. Таким образом, связность(когезия) заключается в сцеплении элементов текста между собой, причем не только элементов, следующих в тексте непосредственно друг за другом, но и на некоторой дистанции друг от друга. Цельность и связность взаимно предполагают друг друга. Цельность более психолингвистична (парадигматична), так как обусловлена законами восприятия текста, концептуальностью текстового смысла, стремлением читателя соединить все компоненты текста в единое целое, связность в большей степени лингвистична (синтагматична), ибо обусловлена линейностью поверхностных компонентов текста, соединенных друг с другом. Локальная связность - это связность линейных последовательностей (высказываний, межфразовых единств). Глобальная связность - это то, что обеспечивает единство текста как смыслового целого, его внутреннюю цельность.

Завершенность– исчерпывающее выражение замысла, положенного в основу произведения НО текст не м/б завершен и любая завершенность носит случайный характер Воспринимаемость – соответствие текста ситуации, стилю, жанру Отдельность – возможность отграничить один текст от другого

Функции текста

Информативная функция: отправитель дает понять реципиенту, что хочет сообщить (передать) ему новое знание, проинформировать его о чем-либо. Перформативные глаголы informieren (информировать), mitteilen (сообщать), benach-richtigen (уведомить) и т. п. прямо передают содержание данной функции. Основной смысл информативной функции заключается в следующей формуле: Ich (der Emittent) infor-miere dich (den Re2ipienten) iiber den Sachverhalt X (Text-inhalt) — «Я (отправитель) информирую тебя (реципиента) о положении дел X (содержание текста)». Степень уверенности автора в истинности информации передается при помощи модальных глаголов, модальных слов или других языковых средств. Наиболее явно информативная функция представлена в газетных, радио- и телевизионных новостях, различного рода описаниях, медицинских заключениях и т. п.

Апеллятивная функция: отправитель дает понять реципиенту, что он хочет побудить его занять определенную позицию по отношению к предмету (воздействие на мнение) и / или совершить определенное действие (воздействие на поведение). К перформативным глаголам, прямо называющим виды словесного воздействия на реципиента, относятся следующие глаголы: auffordem (побуждать), befehlen (приказывать), raten (советовать), empfehlen (рекомендовать) и др. Главное содержание апеллятивной функции передает формула Ich (der Emittent) fordere dich (den Rezipienten) auf, die Einstellung (Meinung) X zu ubernehmen / die Hand-lung X zu vollziehen — «Я (отправитель) призываю тебя (реципиента) занять позицию (принять точку зрения) X / совершить действие X». Апеллятивная функция характерна для рекламных текстов, политических комментариев, инструкций, рецептов и т. п.

Функция возложения (принятия на себя) обязанностей: отправитель дает понять реципиенту, что обязуется совершить по отношению к нему определенное действие. Эту функцию передают такие перформативные глаголы, как ver-sprechen (обещать), sich verpflichten (обязаться), schworen (клясться), garantieren (гарантировать) и др. Основное содержание функции возложения обязанностей заключено в формуле: Ich (der Emittent) verpflichte mich (dem Rezipienten gegeniiber), die Handlung X zu tun — «Я (отправитель) обязуюсь (по отношению к реципиенту) выполнить действие X». Данная функция находит свое воплощение в договорах, (письменных) соглашениях, гарантийных письмах, клятвах и т. п.

Контактная функция: отправитель дает понять реципиенту, что в данном случае речь идет о личных отношениях (в особенности об установлении и поддержании личных контактов). Функцию человеческого контакта передают следующие перформативные глаголы: danken (благодарить), ит Entschuldigung bitten (просить извинения), gratulieren (поздравлять), bedauern (сожалеть) и т. п. Примером текста с явно выраженной контактной функцией может быть открытка следующего содержания: Uber die Gltickwunsche und Auf-merksamkeiten zu unserer Verlobung haben wir uns sehr gefreut und danken Ihnen herzlich dafiir 'Мы очень рады Вашему вниманию и сердечно благодарим Вас за поздравления по случаю нашей помолвки*. Контактная функция находит свое выражение в поздравительных открытках, соболезнованиях и т. п.

Декларативная функция: отправитель дает понять реципиенту, что данный текст создает новую реальность, что (успешное) произнесение текста означает установление определенного положения дел. Декларативная функция почти всегда находит свое прямое выражение в тексте: Ich seize meinen Bruder Franz S. zu meinem alleinigen Erben ein.

 

Помимо того, что текст отсылает к определенному фрагменту реальности и соотнесен с конкретной коммуникативной ситуацией, он также включен в глобальный контекст, который образуют:

Вертикальный контекст – принадлежность текста культуре, погруженность в нее, проявляющаяся в разного рода исторических ссылках, аллюзиях.

Современная наука изучает язык и культуру во взаимодействии, соотнесенностью их с познавательной и коммуникативной деятельностью человека. Такой подход позволяет выявить одно из важнейших текстовых свойств – интертекстуальность – и связанное с ним понятие прецедентного текста. Эти категории выявляют динамичность текста, его взаимосвязь с другими текстами как по вертикали (историческая, временная связь), так и по горизонтали (сосуществование текстов во взаимосвязи в едином социокультурном пространстве). Текст есть атрибут культуры, в которую включается как ее составляющая, и в то же время он сам включает в себя опыт предшествующей и сосуществующей с ним культуры. Именно эту «вписанность» текста в культуру и его соотнесенность с другими речевыми произведениями называют интертекстуальностью.

Интертекст же определяется как объективно существующая информационная реальность, являющаяся продуктом творческой деятельности человека, способная бесконечно самогенерировать по стреле времени.

Материальными знаками интертекстуальности считаются прецедентные тексты - «чужие» тексты.

Основные свойствам прецедентных текстов (по Ю.Н. Караулову):

- значимость текста для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях;

- сверхличностный характер текста, т. е. широкая известность в среде предшественников и современников данной личности;

- неоднократное обращение к тексту в дискурсе данной языковой личности.

Пресуппозиции, или фоновые знания, – фонд общих знаний говорящего и слушающего, наличие которых является условием адекватного понимания смысла речевого произведения.

Теория пресуппозиций используется для объяснения того, каким образом фонд внеязыковых знаний используется участниками коммуникации при формировании содержательной связности текста. В современной лингвистике текста пресуппозиции - свои коммуникативные намерения говорящий субъект реализует, находясь в конкретных коммуникативных условиях. При этом он учитывает предполагаемую коммуникативную компетенцию и меру осведомленности реципиента о предмете и обстоятельствах речи.

Обычно различают ситуативные (прагматические) и языковые пресуппозиции. Первые связаны прежде всего с человеческим знанием о типовых ситуациях общения, происходящих в материальных и духовных сферах, например: Я закрою на минутку дверь. У меня молоко убежало. В данном случае в языковых единицах не содержатся, но предполагаются текстом следующие общие знания участников коммуникации: Когда убегает (подгорает) молоко, распространяется сильный и неприятный запах; для того, чтобы избежать его распространения по всей квартире, на время закрывают дверь на кухню и открывают форточку.

Вторые – со знанием языка, они делятся на языковые (бытийные) пресуппозиции, которые обусловлены самой формой языкового выражения и, как правило, относятся к уровню предложения: так, при «нормальном» произнесении предложения Король Франции лыс в нем содержится утверждение, что существует король Франции; и семантические языковые пресуппозиции, которые связаны с семантикой отдельных слов и выражений, косвенно указывающих на некоторые смыслы: так выбор глагола в предложении Антону удалось купить билет на концерт имплицирует смысл «приложив усилия».

Различные реминисценции, в виде которых прецедентные тексты функционируют в дискурсе, являются ассоциативными стимулами, оживляющими в сознании носителя языка концепты прецедентных текстов. Г. Г. Слышкин выделяет пять основных видов реминисценций:

Упоминание - апелляция к концепту прецедентного текста путем прямого (т.е. нетрансформированного) воспроизведения языковой единицы, являющейся именем данного концепта. Такой единицей обычно служит заглавие произведения.

Прямая цитация - дословное воспроизведение языковой личностью части текста или всего текста в своем дискурсе в том виде, в котором этот текст (отрывок текста) сохранился в памяти цитирующего. Для цитации, основанной на прецедентном тексте, характерна имплицитность, т.е. отсутствие ссылки на источник цитирования.

Квазицитация - воспроизведение языковой личностью части текста или всего текста в своем дискурсе в умышленно измененном виде. Объектом квазицитирования может быть и заглавие произведения: например, название книги А. Коржакова "Борис Ельцин: от рассвета до заката" содержит квазицитацию заглавия популярного фильма ужасов "От заката до рассвета".

Аллюзия - наиболее трудноопределимый и емкий вид текстовой реминисценции, что явствует уже из этимологии этого термина (от фр. allusion - намек). Прием аллюзии состоит в соотнесении предмета общения с ситуацией или событием, описанным в определенном тексте, без упоминания этого текста и без воспроизведения значительной его части, т.е. на содержательном уровне.

Продолжение - текстовая реминисценция, основой которой, как правило, служат лишь художественные тексты и использование которой является обычно прерогативой профессиональных писателей. Продолжение состоит в создании самостоятельного литературного произведения, действие которого разворачивается в "воображаемом мире", уже известном носителям культуры из произведений другого автора, из мифологии или из фольклора

Автор рассчитывает при этом на то, что в пресуппозицию читателя входят знания об основных персонажах этого мира, связях между ними, действующих в этом мире законах. Более того, автор уверен, что исходный текст воспринимается в рамках данной культуры как культурная ценность (т.е. является концептом) и обладает притягательной для читателей силой, которая будет способствовать популяризации написанного им продолжения.

Термин "продолжение" вовсе не подразумевает обязательного описания событий, хронологически следующих после окончания текста-источника. Объектом описания могут быть предшествующие события Продолжение может обрисовывать те же события, что и источник, но с иной точки зрения.

Очень часто продолжение является реакцией на резкий взлет статуса того или иного текста в данном социуме, расцвет его прецедентности

Реминисценции, основанные на апелляции к концептам прецедентных текстов, должны отвечать следующим условиям:

1) осознанность адресантом факта совершаемой им реминисценции на определенный текст;

2) знакомство адресата с исходным текстом и его способность распознать отсылку к этому тексту;

3) наличие у адресанта прагматической пресуппозиции знания адресатом данного текста.

 

8. Композиция текста: единицы, принципы, приемы.

Композиция – схема организации и структурной упорядоченности целого текста, отражающая строение и взаимное расположение его частей, членение на смысловые элементы, степень и характер выраженности этих элементов, порядок их следования и взаимосвязь м/у ними.

Композиционной единицей литературного произведения является такой его элемент (микрообраз), в рамках которого сохраняется один и тот же способ худож. изображения. С этой точки зрения выделяются динамическое повествование, статическое описание или характеристика, диалог персонажей, монолог, внутренний монолог, авторская ремарка, лирическое отступление и т.п. Каждый из этих элементов характеризуется особым содержанием, определенной функцией в образной системе произведения, а также специфической речевой реализацией.

Простейшие единицы композиции объединяются в более сложные и крупные композиционные формы – портрет (который может слагаться из отдельных элементов повествования, описания, характеристики и т.п.), пейзаж, разговор и др. Дальнейшее укрупнение композиционных элементов приводит к выделению сцены, в рамках которой осуществляется взаимодействие ряда более частных компонентов. Сцены объединяются в самые крупные единицы композиции – главы, части, тома, акты произведения.

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-04-18; просмотров: 180; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты