Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



D) взаимодействие предметно-логического и номинативного значений

Читайте также:
  1. А) с помощью определения величин проверяемых признаков из измеренных значений за счет расчета или сравнения с заданными значениями;
  2. Анализ отклонений фактических показателей деятельности от их стандартных значений
  3. Бактериофаги. Взаимодействие фага с бактериаль­ной клеткой. Умеренные и вирулентные бактериофаги. Лизогения.
  4. В чем суть методики континуума (диапазона крайних значений, типов) структур управления?
  5. Взаимодействие PR, маркетинга, рекламы в системе менеджмента организации.
  6. Взаимодействие государства с иными элементами политической системы
  7. Взаимодействие детских и молодежных объединений с образовательными учреждениями
  8. Взаимодействие как процесс взаимовлияния 1 страница
  9. Взаимодействие как процесс взаимовлияния 2 страница

Антономазия (Antonomasia):

Society is now one polished horde

Form’d of two mighty tribes, the Bores and Bored. (Byron)

Молчалин, Собакевич, Коробочка, Rebecca Sharp, Goldfinger.

II. Принцип взаимодействия двух лексических значений, одновременно реализующихся в контексте:

Стилистическое сравнение (Simile):Darkness when once it fell, fell like a stone. (G. Green)

(Lady Henry) looking like a bird of paradise that had been out all night in the rain flitted out of the room. (O. Wilde)

M’Nab’s back, through the front window, was stonily impressive, the back of a statue. (A.Huxley)

Парафраз – иносказание (Periphrasis, circumlocution): His studio is probably full of the mute evidences of his failure (M. Joseph) …his unappreciated efforts…

Эвфемизм (Euphemism): Since the gangrene started in his right leg he had no pain and with the pain the horror had gone… For this, that now was coming, he had very little curiosity. For years it obsessed him, but now it meant nothing in itself. (E. Hemingway)

They think we have come by this horse in some dishonest manner. (Ch. Dickens)

Гипербола (Hyperbole): He was so tall that I was not sure he had a face. (O’Henry)

Редкая птица долетит до середины Днепра. (Н.В. Гоголь)

III. Устойчивые словосочетания во взаимодействии с контекстом:

Клише: clockwork precision, crushing defeat, the whip and carrot policy

Пословицы и поговорки: “Come!” he said, “milk is spilt.” (J. Galsworthy)

Эпиграммы: A thing of beauty is a joy forever. (Keats)

Цитаты

Аллюзия: Three Graces, Achilles’ heel

Декомпозиция устойчивых выражений: You know which side the law’s buttered. (J. Galsworthy) – His bread is buttered on both sides.

Early to bed and early to rise,

No use – unless you advertise. (рекламный слоган)

Take care of the sense and the sounds will take care of themselves. (L. Carroll) - Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

IV. Намеренное смешение стилистического аспекта слов:

Bathos:

They grieved for those who perished with the cutter,

And also for the biscuit-casks and butter. (Byron)

Синтаксические стилистические приемы и экспрессивные средстваявляются не парадигматическими, а синтагматическими или структурными. В определении синтаксических приемов Гальперин отталкивается от того, что структурно элементы имеют свое независимое значение, которое может влиять или взаимодействовать с лексическим значением, в результате чего может наделять некоторые лексические единицы особым контекстуальным значением.



Главные критерии классификации синтаксических средств:

1) сопоставление частей высказывания, находящихся в непосредственной близости друг от друга

2) тип связи между частями высказывания

3) особое использование разговорных конструкций

4) перенос структурного значения.

 

1) Синтаксические средства, основанные на принципе сопоставления соседних частей высказывания:

Инверсия - Inversion (несколько видов): Down dropped the breeze. (Coleridge)

Наиболее яркими и видными позициями в предложении являются начало и конец: начало – из-за полного ударения, которое получает слово в этой позиции, конец – так как за ним последует пауза. Инверсия, выдвигая тот или иной член предложения в начало предложения, имеет целью придать логическое ударение или дополнительную эмоциональную окраску структурному значению высказывания. Если меняет место сказуемое, то имеем дело с полной инверсией (complete inversion), если второстепенные члены предложения – частичная инверсия (partial inversion).



Обособленная конструкция (Detached construction): She was lovely: all of her – delightful. (Dreiser) Один из второстепенных членов предложения по какому-либо соображению автора ставится таким образом, что кажется формально независимым от слова, с которым оно логически и семантически связано. Но несмотря на свою кажущуюся структурную независимость, семантически оно все равно связано и не может быть отделено от своего референта и, таким образом, остается второстепенным с семантической точки зрения. Это столкновение структурного и семантического аспектов производит желаемый эффект – заставляет читателя интерпретировать логические связи между компонентами высказывания.

Эффект эмфатического усиления второстепенных членов предложения достигает наибольшей силы, если они обособляются от остальной части предложения с помощью точек: And life would move slowly and excitingly. With much laughter and much shouting and talking and much drinking and much fighting. (P.Abrahams)

Разновидность обособленной конструкции – вводное слово, словосочетание, часть предложения или предложение, или другая последовательность высказываний- парентеза (parenthesis) в функции определения, объяснения или приложения, которая прерывает синтаксическую конструкцию, не влияя на нее никаким другим образом, имеет особую интонацию и выделяется на письме запятыми, скобками или тире.

Параллелизм (parallel construction) :

The seeds ye sow – another reaps,

The robes ye weave – another wears,

The arms ye forge – another bears. (P.B. Shelly)

Хиазм (Chiasmus) – инверсия второй из двух параллельных фраз или частей предложения: обратный параллелизм: S P O, O P S. (S- subject, P – predicate, O – object)

Down dropped the breeze,

The sails dropped down. (Coleridge)

Хиазм может быть выраженной внезапной сменой активного залога на страдательный или наоборот: The register of his burial was signed by the clergyman, … and the mourner. Scrooge signed it. (Dickens)

Следующий пример: In the days of old men made the manners,

Manners now make men. (Byron)

не является, по мнению Гальперина, синтаксическим хиазмом, так как не наблюдается смена членов предложения (Men в первой строчке и manners во второй оба являются подлежащими). Гальперин называет это приемом лексического хиазма или хиазматического повтора.

Виды повтора (Repetition):анафора (повторение единицы в начале последовательных высказываний: а……, а……, а……..), эпифора (в конце: …….. а, …….. а, …….. а), подхват (anadiplosis) (когда единица отмечается в средине или конце первого высказывания и повторяется в начале последующего: ……. а. а………), рамочный или кольцевой повтор (frame repetition) (единица, отмеченная в начале высказывания, повторяется в конце, заключая таким образом высказывание в своеобразную рамку или кольцо а….., ……………., …………… а). Стилистическая функция повтора может быть различна: создавая своеобразную ритмичность, повтор усиливает основную мысль, настроение высказывания. Повтор может подчеркивать монотонность движения, усиливать усталое настроение, одиночество, отчаяние, безнадежность, угрюмость: I wake up and I’m alone, and I walk round Warlley and I’m alone, and I talk with people and I’m alone.” (J. Braine) – эпифора

Перечисление (Enumeration) – прием, с помощью которого различные предметы, явления, качества, действия ставятся в один ряд. Оказываясь в одинаковой синтаксической позиции, перечисляемые предметы и явления проявляют двойственность: с одной стороны, синтаксическая однородность навязывает им некоторую семантическую однородность, с другой стороны, ярче проявляются их разнородные признаки: The principle production of those towns … appear to be soldiers, Jews, chalk, shrimps, officers and dock-yard men (Dickens) – в этом примере с помощью перечисления подчеркивается классовая разнородность людей, живущих в портовом городе.

Suspense (тревога ожидания, нарастание напряжения) – композиционный прием, который держит читателя в напряженном ожидании, придерживая наиболее важную часть информации или мысль до конца предложения, абзаца или текста. “If you had any part – I don’t say what – in this attack,” pursued the boy, “or if you know anything about it – I don’t say how much – or if you know who did it – I go no closer – you did an injury to me that’s never to be forgiven.” (Dickens)

Градация (Climax, Gradation) – основана на повторе определенной синтаксической модели, причем порядок следования образов, мыслей и т.п. сохраняет постепенное нарастание по значительности или важности или эмоциональному накалу. Каждый последующий элемент цепочки воспринимается как более сильный по сравнению с предыдущим элементом цепочки: Janet Spence’s parlour-maid was … ugly on purpose, malignantly, criminally ugly. (A. Huxley)

Антитеза (Antithesis) – противопоставление:

Youth is lovely, age is lonely,

Youth is fiery, age is frosty. (Longfellow)

2) По типу связи:

Асиндетон (asyndeton) – бессоюзие: Soames turned away; he had an utter disinclination for talk, like one standing before an open grave… (Galsworthy)

Многосоюзие (Polysyndeton)

Gap-sentence link – пропуски между высказываниями по типу лакун (когда создается впечатление, что между двумя предложениями нет никакой связи, как будто отсутствует какое-то важное предложение, которое бы их связало): It was an afternoon to dream. And she took out Jon’s letter. (Galsworthy)

3) Использование разговорных конструкций:

Эллипс (Ellipsis) – опущение главных членов предложения:

Nothing so difficult as a beginning;

How soft the chin which bears his touch. (Byron)

Апозиопезис (Aposiopesis) – внезапная остановка, пауза в речи, когда говорящий не желает или не может продолжать из-за обуревающих его эмоций или хочет намекнуть на что-то.

Good intentions, but…

You just come or I’ll …

Вопрос в повествовании (Question-in-the-Narrative): Did Scrooge know he was dead? Of course he did. How could it be otherwise? (Dickens)

Несобственно-прямая речь (Uttered Represented Speech – произнесенная вслух, Unuttered represented speech – внутренний монолог): Over and over he was asking himself: would she receive him? Функции нср: показать внутреннее состояние героя, его мысли, отношение к кому-либо, может быть средством речевой характеристики героя.

 

4) Перенос структурного значения:

Риторический вопрос (Rhetorical question): How long must he suffer? Where is the end? (Norris) В отличие от вопроса в повествовании, риторический вопрос не имеет и не требует ответа.

Литота (Litotes): Чаще всего это употребление отрицательной частицы с антонимом, уже содержащим отрицательный префикс: It is not unlikely; he was not unaware of. He was no gentle lamb. (London) Mr. Bardell was no deceiver (Dickens)

Может иметь различные функции в сочетании с разной стилистической окраской. В разговорном стиле передает преимущественно воспитанную сдержанность или иронию. В научном стиле сообщает высказыванию большую строгость и осторожность: It is not difficult to see = It is easy to see.

 

 


Дата добавления: 2015-04-18; просмотров: 41; Нарушение авторских прав


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Стилистическая функция. Значение слова со стилистической точки зрения. Денотативное и коннотативное значение слова. Компоненты коннотативного значения слова. | Обзор классификаций функциональных стилей английского языка.
lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2017 год. (0.016 сек.) Главная страница Случайная страница Контакты