Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Использование в речи диалектных и профессиональных элементов





Основная сфера применения диалектных (област­ных) слов — художественная литература. Они привле­каются для создания местного колорита и речевой ха­рактеристики героев, а также в качестве особого средст­ва выразительности в русской литературе с XVIII в., сначала в основном в водевилях для создания комизма, а затем — для передачи особенностей речи крестьян. Если В.А. Жуковский полностью отрицал использова­ние диалектизмов в художественных произведениях, то А.С. Пушкин делал это лишь теоретически, а практиче­ски применял их, о чем свидетельствует, например, по­весть "Барышня-крестьянка":Да как же барина с слугою не распознать? И одет-то не так, и баишь иначе, и со­баку-то кличешь не по-нашему; Ты был, барин, вечор у наших господ?; А взаправду... не попытаться ли в самом деле?

В русской литературе XIX в. в использовании диа­лектизмов определились две традиции: "традиция И. Тургенева" и "традиция Л. Толстого". В соответствии с первой — диалектизмы в тексте надлежало обязатель­но пояснять (путем подбора синонимов, в сносках, в скобках и т.д.). Например, в "Охотничьих рассказах" И.С. Тургенева читаем: В Орловской губернии последние леса и площадя исчезнут лет через пять... (и в сноске тут же дается примечание: "Площадями" называются в Ор­ловской губернии большие сплошные массы кустов; ор­ловское наречие отличается вообще множеством своебытных, иногда весьма метких, иногда довольно без­образных, слов и оборотов); Таких рассказов я, человек неопытный и в деревне не "живалый" (как у нас в Орле го­ворится), наслушался вдоволь; От него отказались, как от человека ни на какую работу не годного "лядащего", как говорится у нас в Орле.

Согласно второй традиции, диалектизмы не пояс­нялись, на их значение указывал лишь контекст. Вот, к примеру, как обыгрывает в тексте диалектизмы Л.Н. Толстой:

[ 175]

— А разве у тебя и изба плоха?

— Того и ждем с бабой, что вот-вот раздавит кого-нибудь, — равнодушно сказал Чурис. — Намедни и то накатина с потолка мою бабу убила!

— Как убила?

— Да так, убила, ваше сиятельство: по спине как полых­нет ее, так она до ночи замертво пролежала.

— Что ж, прошло?

— Прошло-то прошло, да все хворает...

-- Какой обед, кормилец? — тяжело вздыхая, проговорила ба­ба. — Хлебушка поснедали — вот и обед нам. За сныткой хо­дить неколи было, так и щец сварить не из чего, а что квасу было, так ребятам дала.

Так называемая "деревенская проза" широко ис­пользует диалектизмы как действенное средство художе­ственной выразительности. Однако необходимо иметь в виду, что диалектные элементы ограничены территори­ально, они не являются общедоступными и общепонят­ными, поэтому их употребление допустимо в разумных пределах. Показателен в этом отношении отрывок из книги Л. Успенского "Слово о словах":

Если бы лет сорок назад где-нибудь возле Великих Лук, зави­дев замурзанного парнишку на деревенском крыльце, вы окликнули его: "Вань, а ваши где?", вы рисковали бы услышать в ответ что-нибудь вроде: "Да батька уже помешался, так е на будворице орет , а матка , тая шум с избы паше ..."

Я думаю, вы побледнели бы: целая семья сошла с ума! На деле же все было очень спокойно: ответ мальчишки можно перевести "с псковского на русский" примерно так: "Отец закончил вторую вспашку поля и теперь поднимает огород возле избы, а мать — та выметает мусор из дому..." Только и всего. Это совсем не бред безум­ца, это чистый и правильный русский язык, только не литературный, и народный, в одном из его многочисленных наречий.

В этом примере представлены так называемые се­мантические диалектизмы, которые наглядно показы­вают, как территориальные диалектные явления могут нарушать процесс речевой коммуникации. Поэтому не случайно писатели, привлекая диалектные языковые средства, дают необходимые пояснения:Замерзшая кор­ка, как короста на ране, я ухал несколько раз до дна и так, вятски выражаясь, ухомаздал сапоги, что.доселе не отмыл; Едем с редактором здешним. В обыденку, то есть сегодня же обратно (В. Крупин).

[ 176 ]

Следует помнить, что диалектизмы как средство выразительности могут быть использованы лишь в тех стилях и жанрах, в которых выход за нормативные гра­ницы стилистически оправдан. В научном и официаль­но-деловом стилях их употребление рассматривается как грубое нарушение речевых норм. Применение диалек­тизмов вне пределов художественного стиля вообще не­желательно, кроме особых случаев, когда именно они становятся предметом описания в научном тексте. Да и в художественной литературе они допустимы преимуще­ственно в речи персонажей, а не в авторской88. Пренеб­режение отмеченными выше требованиями, предъяв­ляемыми к использованию диалектизмов, приводит к засорению речи, нарушению ее чистоты.

От территориального диалекта необходимо отли­чать диалект профессиональный, т.е. такие слова и вы­ражения, которые используются в различных сферах производственной деятельности человека, но не стали общеупотребительными. Профессионализмы, как "полуофициальные" слова, отличаются от терминов, представляющих собой официальные научные наимено­вания специальных понятий, хотя в литературном языке (из-за недостаточной разработанности терминологии) могут играть роль терминов. Вот несколько примеров употребления профессионализмов в романе Н. Вороно­ва "Макушка лета":

Не будь это ты, не углядел бы я на меди этакие маленькие волдырчики — след оплавлений электрическим пламенем. Углядел, заставил удалить бархатным напильником, не драчевым — бархатным, да сам отшлифовал пастой; Все началось с появления "земли": свалилась в нулевое положение стрелка вольтметра на фидере, питающем воздуходувную машину. Ваттметр отражал нагрузку, а вот напряжение перестало фикси­роваться, будто исчезло: машина ведь не прекращала нагнетать дутье на домну; Столяр назовет почти десять разновидностей ру­банка: рубанок, фуганок, горбач, галтель, калев­ка, медведка, дорожка, шлихтик, шерхебель, шпунтубель, зензубель. Профессионал знает, что каждый вид рубанка имеет свое назначение. Например, шерхебель слу­жит для первоначальной обработки древесины, шпунтубель — для прорезей в древесине и т.д.

Последний пример свидетельствует о некотором преимуществе профессионализмов перед их общеупот­ребительными эквивалентами: профессионализмы слу­жат для разграничения близких понятий, предметов, ко­торые для неспециалиста имеют одно общее название.

В справочниках и специальных словарях профес­сионализмы обычно не приводятся. Для неспециалиста, сталкивающегося с ними, информативная ценность мо­жет быть даже нулевой (например, о конкретном содер­жании слов калевка, шлихтик, зензубель и других трудно судить неспециалисту). Поэтому использовать профес­сионализмы надо с учетом того, способствуют ли они раскрытию замысла автора, служат ли характерологиче­ским средством или засоряют речь, затрудняют ее вос­приятие. Надо иметь в виду также, что в силу стилисти­чески сниженной, разговорно-просторечной окраски употребление профессионализмов в книжной речи не­желательно.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-04-21; просмотров: 88; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты