Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Способы передачи на русский язык оттенков значений модального глагола could




1. Значение, способность, объективная возможность совершить действие в прошлом

На русский язык передается как мог/умел.

I could run fast when I was yound.

В молодости я умел быстро бегать.

При переводе модального глагола could с глаголами чувственного восприятия происходит его опущение.

I could see this book already.

Я уже видела эту книгу.

2. Теоретическая возможность

· Модальный глагол could на русский язык передается как возможно/может быть

It could be the truth.

Возможно это правда

· неужели / не может быть, чтобы

Could he have been sleeping so long?

Неужели он так долго спал?

3. Невероятное событие

На русский язык передается как не может быть, чтобы / не мог бы

He couldn’t behave like this.

Не может быть, что бы он так себя вел.

4. Разрешение/запрет

· На русский язык передается как могу / мог бы

Could you give me something to drink?

Не могли бы вы принести мне что-нибудь выпить?

5. Возможность совершить действие

На русский язык передается как мог бы

Could you help me?

Не могли бы вы мне помочь.

I could help you.

Я могла бы вам помочь.


Модальные глаголы передают отношение действующего лица или говорящего к тому действию, о котором идет речь или которое происходит. Именно поэтому они называются модальными, поскольку действия как такового они не выражают.

Модальный глагол could является формой прошедшего времени модального глагола «иметь возможность, мочь, быть в состоянии — can», употребляемого в очень широком и общем смысле.

Данная форма используется в речи, когда возникает необходимость выразить какую либо способность или возможность сделать что-либо в прошлом. Однако при необходимости выразить будущее время или же что-либо необычное или особенное, резко выделяющееся в прошедшем, используется эквивалентная конструкция c to be able to. В целом глагол to be able употребляется в более формальном общении, чем нейтральный глагол can.

 


Литература

1. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 236 – 241)

2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 42 – 45, 46 – 51, 53 – 57)

3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 308 – 342)

4. Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 79 – 85)

5. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. (с. 189 – 204)

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 70; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты