Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Literature recommended




Practice 7

Theme. Stylistic syntax. Syntactic stylistic devices

 

Aims:to look at the elliptical sentences as stylistic devices; to define the communicative functions of ellipsis; to identify the types of nominal sentences; to define the role of aposiopesis, asyndeton, parceling, repetition, enumeration, tautology, polysyndeton, paraller constructions, inversion, detachment and rhetoric questions.

Plan

1. General considerations.

2. Syntactic expressive means and stylistic devices of the English language:

- based on reduction of the initial sentence model: ellipsis, aposiopesis, nominative sentences, asyndeton;

- based on extension of the initial sentence model: repetition, enumera­tion, tautology, polysyndeton, "it is (was) he, who...", the emphatic verb "to do", parenthetic sentences;

- based on change of word-order: inversion, detachment;

- based on interaction of syntactic structures in context: parallel con­structions;

- based on transposition of meaning and connection of constituent parts: rhetoric questions, parceling.

 

Literature recommended

1.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. -М., 1990. -С. 160-198.

2.Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. -Л., 1960. - С. 66-94.

3. Мороховский А. Н., Воробьева О. П. и др. Стилистика английс­кого языка. - К., 1991. - С. 137-162.

4.Galperin I. R. Stylistics. - Moscow, 1981. - P. 191-246.

5.Kukharenko V. A. Seminars in style. - Moscow, 1991. - P. 63-66.

6.Maltzev V. A. Essays on English Stylistics. - Minsk, 1984. - P. 79-89.

 

1. Pick out the syntactic stylistic devices based on a) reduction, b) extension of the sentence model:

 

1) a rhetoric question; 2) polysyndeton; 3) parceling; 4) detachment; 5) repetition; 6) tautology; 7) aposiopesis; 8) inversion; 9) an apokoinu con­struction; 10) ellipsis; 11) asyndeton; 12) enumeration; 13) a nominative sen­tence; 14) parallel constructions.

 

2. Point out separately the cases of 1) elliptical sen­tences, 2) nominative sentences, 3) apokoinu constructions:

 

1. Malay Camp. A row of streets crossing another row of streets. (P. Abra­hams). 2. "What did you divorce your husband for?" - "Two hundred dollars a month." 3. "Don't you think he's rather good-looking?" - "In a way." -"What kind of a way?" - "Away off." 4. There was no door led into the kitchen. (Sh. Anderson). 5. The day passed on. Noon, afternoon, evening. Sunset. (J. Galsworthy). 6. He was the man killed the deer. (R. P. Warren).

 

3. Pick out tautology in the following sentences:

1. Pain, even slight pain, tends to isolate. Pain, such as he had to suffer, cuts the last linkswith society. (S. Chaplin). 2. The widow Douglas, she took me for her son. (M. Twain). 3. "What's the matter?" - "Nothing... every­thing. .. it's good news... news... well, Jean's much better. 4. And - now my Arvie's gone. Whatever will I and my children do? Whatever will I do? What­ever will I do?.. (H. Lawson). 5.I can say no more, but blessings, blessings on all in the dear house I leave, prays. (W. Thackeray).

 

4. Determine stylistic and communicative functions of detachment; define the types of repetition in the following sentences:

1. You know what I mean. You look like a million dollars, I mean. (A. Saxton). 2. I have seen old Flint in the corner there, behind you; as plain as print, I've seen him. (R. Stevenson). 3. "Serious from my heart - from my soul!" returned Mr. Winkle, with great energy. (Ch. Dickens). 4. "In a barrack, by Jove - I wish anybody in a barrack would say what you do," cried out this uproused British lion. (W. Thackeray). 5. Now, although we were little and I certainly couldn't be dreaming of taking Fonny from her or anything like that, and although she didn't really love Fonny, only thought that she was supposed to because she had spasmed him into this world, already, Fonny's mother didn't like me. (J. Baldwin).

 

5. Analyse the following lexico-semantic and syntactic expressive means and stylistic devices as to their types, func­tional value and compare with the given translations into Ukrainian:

 

W. M. Thackeray:

1. All the world used her ill, said this young misanthropist. - "Світ до мене жорстокий", казала ця юна мізантропка.

2. The world is a looking-glass, and gives back to every man the reflec­tion of his own face. Frown at it, and it will in turn look sourly upon you; laugh at it and with it, and it is a jolly kind companion. - Світ - це дзеркало, він кожному відбиває його власне обличчя. Насуптесь - і він у відповідь гляне на вас похмуро; усміхніться до нього, зарегочіть разом з ним - і він буде такий самий веселий, як і ви.

3. She was small and slight in person; pale, sandy-haired, and with eyes habitually cast down: when they looked up they were very large, odd, and attractive; so attractive, that the Reverend Mr. Crisp, fresh from Oxford, and curate to the Vicar of Chiswick, the Reverend Mr. Flowerdew, fell in love with Miss Sharp; being shot dead by a glance of her eyes, which was fired all the way across Chiswick Church. - Ребека була маленька, тендітна, бліда дівчина з рудими косами, що звичайно ходила опустивши очі, та коли підіймала їх, вони здавалися великими, загадковими і чарівливими, такими чарівливими, що містер Хрумлі, якого щойно спекли в Оксфорді і прислали в Чізвік заступником вікарія Флауердью, закохався у міс Шарп; вона вбила його тими очима, стрельнувши ними через усю чізвікську церкву.

4. Oh, why did Miss Pinkerton let such a dangerous bird into her cage?

- Ox, навіщо міс Пінкертон впустила в свою клітку таку небезпечну
птаху?

5. She took advantage, therefore, of the means of study the place of­fered her. - Тому вона й використовувала ті можливості, які давав їй пансіон, щоб дечого навчитися.

6. 'No, never, upon my word,' said the head under the neckcloth, shaking very much. - Hi, не згадувала, слово честі, мовила голова з-за хустки.

7. George, of course, took charge of Amelia. She looked as happy as a rose-tree in sunshine. - Джордж, звичайно, упадав коло Емілії, яка сяяла від щастя, мов розквітлий трояндовий кущ на сонці.

8. The faithful chambers seem, as it were, to mourn the absence of their masters. The Turkey carpet has rolled itself up, and retired sulkily under the side-board; the pictures have hidden their faces behind old sheets of brown paper; the ceiling-lamp is muffled up in a dismal sack of brown holland; the window-curtains have disappeared under all sorts off shabby envelopes; the marble bust of Sir Walpole Crawley is looking from its black corner at the bare boards and the oiled fire-irons [...] - Вірні покої наче оплакували відсутність своїх господарів. Турецький килим скрутився і понуро заліз під буфет, картини позатуляли обличчя аркушами пакувального паперу, люстра загорнулася в бридкий ворок із сірої мішковини, завіси на вікнах зникли під усіляким старим шматтям, мармурове погруддя Уолпола Кроулі позирало з темного кутка на голі столи, на приладдя до каміна, змащене жиром [...].

 

9. A tempest in a slop-basin is absurd. We will reserve that sort of thing for the mighty ocean and the lonely midnight. The present Number will be mild. Others - but we will not anticipate those. - Буря в склянці води - безглуздя. Прибережемо такі речі для могутнього океану і глупої ночі. Цей розділ дуже лагідний. Зате інші... але не будемо забігати вперед.

10. Her roses faded out of her cheeks, and the pretty freshness left her figure after the birth of a couple of children, and she became a mere machine in her husband's house, of no more use than the late Lady Crawley's grand piano. - Троянди на її щоках зів'яли, від стрункої, знадливої постаті не лишилося й сліду після народження двох дітей, і вона стала в домі чоловіка просто машиною, з якої було стільки користі, скільки з рояля небіжчиці леді Кроулі.

11. That blood-red hand of Sir Pitt Crawley's would be in anybody's pocket except his own. - Червона лапа сера Пітта ладна була залізти у будь-чию кишеню, тільки не в свою власну.

12. She did not pester their young brains with too much learning, but, on the contrary, let them have their own way in regard to educating themselves; for what instruction is more effectual than self-instruction? - Вона не обтяжувала їхніх голівок надмірною наукою, а, навпаки, давала їм цілковиту волю самим добувати собі знання, бо ж хіба є краща освіта за самоосвіту?

13. 'My mind shudders when I think of her awful, awful situation, and that, near as she is to the grave, she should be so given up to vanity, licentiousness, profaneness, and folly.' - Я весь здригаюся, коли подумаю про її жахливе, безнадійне становище і про те, що вона, стоячи однією ногою в могилі, так загрузла в суєті, розпусті, безбожності й інших гріхах.

14. Let us return to Humdrum Hall. - Вернімося до замку Нудоти.

15. The captain has a hearty contempt for his father, I can see, and he calls him an old put, an old snob, an old chaw-bacon, and numberless other pretty names. - Наскільки я можу збагнути, капітан страшенно ненавидить свого батька, зве його мужлаєм, занудою, жлуктом та іншими прегарними словами.

Rudyard Kipling:

1. Again the big gong beat, and a second time there was the rushing of naked feet on earth and ringing iron; the clatter of tools ceased. In the silence, men heard the dry yawn of water crawling over thirsty sand. - Знову загудів великий гонг, і ще раз по землі та дзвінкому залізу залопотіли босі ноги. Брязкіт ломів та кайл урвався. У тиші чутно було, як сухо сичить вода, розливаючись по спраглому піску.

2. The dense wet heat that hung over the face of land, like a blanket, prevented all hope of sleep in the first instance. - Густа, волога спека, що ніби ковдрою вкривала лице землі, відразу вбивала всяку надію заснути.

3. The heated air and the heavy earth had driven the very dead upward for coolness' sake. - Розпечене повітря й важка земля навіть мерців вигнали нагору шукати прохолоди.

4. Then silence follows - the silence that is full of the night noises of a great city. - Далі - тиша. Тиша, повна нічних звуків великого міста.

5. All the heat of a decade of fierce Indian summers is stored in the pitch-black, polished walls of the cork-screw staircase. - В чорних, як смола, лискучих стінах гвинтових сходів згромадилась уся спека доброго десятка палючих індійських літ.

О’Henry:

1. The imperturbability of the mountains hung upon him like a suit of armor. - Незворушний спокій облягав його, як сталеві лати.

2. Through it all gleamed a faint protest of cheated youth unconscious of its loss. - Крізь усе це проглядав глухий протест ошуканої юності, яка ще не помічає, що воює відходить.

3. Her soul peeped out once through her impassive face, hallowing it. -На мить душа цієї жінки прозирнула крізь незворушні риси її лиця, одухотворивши їх.

4. Jud was a monologist by nature, whom Destiny, with customary blunde­ring had set in a profession wherein he was bereaved, for the greater portion of his time, of an audience. - Природа створила Джада для виголошення монологів, але доля, як завжди, все переплутала і накинула йому таку професію, при якій у нього здебільшого не було аудиторії.

5. The machine sitting at that desk was no longer a man; it was a busy New York broker, moved by buzzing wheels and uncoiling springs. -Людина, що сиділа за столом, не була більше людиною. Це був заклопотаний нью-йоркський маклер - машина, яку рухали коліщата і пружини.

6. The broker's hour is not only crowded, but the minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms. -Година маклера не тільки повна, хвилини та секунди в ній тримаються за ремені і висять на буферах та підніжках.

7. On the Exchange there were hurricanes and landslides and snow­storms and glaciers and volcanoes, and those elemental disturbances were reproduced in miniature in the broker's offices. - На біржі бушували урага­ни та снігові бурі, виникали обвали, ожеледі та виверження вулканів, і усі ці стихійні нелади відбувалися в мініатюрі в конторі маклера.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 149; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.005 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты