Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Г) создание семантического неологизма




Последним в группе описываемых приемов является создание переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии. Однако следует отметить, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен.

Уподобляющий или контекстуальный перевод используется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста.

Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание. Такой способ употребим по отношению к реалиям, транскрибирование которых приведет к потере равноценности регулятивного воздействия.

Контекстуальный перевод сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним» [26: с. 204]. Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита.

Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей сути это прием генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна.

Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) также выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены может служить передача англ. «иомен» русским понятием «крепостной». Единственной четкой предпосылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой.

Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет в себе важной для повествования смысловой нагрузки.

В лингвистике к реалиям относят также устойчивые выражения, содержащие в себе слова, обозначающие непосредственно реалии. Основываясь на основных принципах классификации реалий-слов, можно выделить основные способы перевода реалий-фразеологизмов.

Использование абсолютного эквивалента. Этот прием возможен, если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат интернациональную реалию (свою для одного из пары языков или чужую для обоих): «Все дороги ведут в Рим» — «All roads lead to Rome».

Использование эквивалента с максимально близким планом содержания. Такой способ ограничен в применении, так как подразумевает замену реалии исходного языка реалией языка перевода. Такой перевод возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит не играют роли и самым важным элементом является план содержания. Наиболее известным примером является перевод русской пословицы «Идти в Тулу со своим самоваром» английским эквивалентом «To carry coal to Newcastle».

Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания. Используется при отсутствии в языке перевода эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению смысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту. Иллюстрацией этого способа может служить перевод английского выражения «when Queen Anne was alive» (дословно «когда была жива королева Анна») нейтральной русской фразой «в незапамятные времена». Этот способ может быть ограничен авторским замыслом, если выражение употребляется в прямом смысле и является указанием на определенную историческую эпоху («при дворе королевы Анны»).

Пословный перевод с пояснением в сноске можно использовать для сохранения колорита фразеологизма-реалии и одновременно для передачи плана содержания. Этот прием является удачным, так как помогает достичь главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеет недостаток из-за дословности перевода, который может оказаться не вполне естественным.

Приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом и пояснением в сноске. Данный прием используется относительно редко, в основном, в случаях, аналогичных приведенным при описании предыдущего способа. Такой прием усиливает колорит речи, а также, в соответствии с авторским замыслом, указывает на знание героем иностранного языка (это касается фраз, приведенных в тексте на иностранном для оригинала языке).

Использование полукальки с заменой национального компонента заключается в создании на основе имеющегося в исходном языке материала новой для языка перевода фразеологической единицы. Таким способом в русский язык была внесена пословица «Москва не сразу строилась» (англ. «Rome was not built in a day»). Также примером может служить перевод русской пословицы «копейка рубль бережет» фразой «take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves» на основе английского выражения «take care of the pennies and the pounds will take care of themselves».

Итак, сохранение и передача колорита является одной из важнейших задач при переводе реалий. Именно эта проблема очень часто встает перед переводчиком. «Колорит … это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта — обозначаемого им объекта — к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, — одним словом, особенностей действительности в данной стране или данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох» [10: с.14]. Колорит, которым обладает большинство реалий, является чертой, которая выделяет реалию из всей массы языковых единиц. Таким образом, при работе с реалиями переводчик должен прежде всего учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема.

Все способы перевода реалий можно выразить в следующей схеме:

1.   а) транслитерация; б) транскрипция;
2.   а) калька; б) полукалька; в) освоение; г) семантический неологизм;
3. уподобляющий перевод;
4. контекстуальный перевод;
5. гипонимический перевод;

Необходимо отметить еще три способа передачи реалий в язык перевода, несмотря на то, что они как таковые не являются приемами перевода реалий:

6. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;
7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;
8. опущение реалии.

Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит. Рассмотренные ниже примеры показывают, какие приемы наиболее часто используются переводчиками, и выявляют некоторые недостатки тех или иных приемов, а также предложенных вариантов перевода[а19] .

  2.5. Экстралингвистические аспекты перевода

Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т. е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако нередки случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании реального факта действительности, стоящего за словами.

Некоторые реалии транскрибируются, например: Wall Street — Уолл Стрит, Whitehall — Уайтхолл, которые как известно, значат в переносном смысле соответственно: американский финансовый капитал, английское правительство; другие калькируются, например: White House — Белый дом, или передаются транслитерацией: Westminster — Вестминстер.

Однако большое число реалий требуют при переводе раскрытия их смысла. Подобная реалия встречается, например, в следующем предложении:

Apparently, the officers who overthrew the president timed their coup for Aug. 15, the anniversary of Indian independence. They figured that the government would be preoccupied that day — “a sort of Yom Kippur war situation”, as a Western diplomat put it. По видимому, офицеры, свергнувшие президента, приурочили переворот к 15 августа, годовщине провозглашения независимости Индии. Они рассчитывали, что у индийского правительства будет в этот день много забот в связи с этим праздником. Один западный дипломат охарактеризовал сложившуюся в то время ситуацию как аналогичную той, которая сложилась во время арабо-израильской войны 1973 года.

Yom Kippur — название праздника, отмечаемого в Израиле в октябре. Yom Kippur war — арабо-израильская война 1973 года, которая началась именно в день этого праздника. Название этого праздника ничего не говорит русскому читателю. Поэтому и требует описательного перевода.

Таким образом, во всех подобных случаях понимание смысла текста и его передача на русский язык невозможны без знания каких-то фактов и явлений, т. е. без экстралингвистической информации[а20] .

  2.6. Прагматическая адаптация

А.Д. Швейцер пишет: «Можно предположить, например, что ученый, который готовит доклад для международной конференции, пишет его несколько иначе, чем, скажем, для семинара с участием коллег из собственной страны, воспитанных в той же научной традиции, представляющих ту же научную школу и свободно владеющих ее терминологическим аппаратом» [36, c. 187]. Это отнюдь не означает, что эти два сообщения различаются по качеству, однако языковые средства, используемые автором будут разниться вследствие различия условий коммуникации. Тексты будут обладать различным прагматическим потенциалом. По определению В.Н. Комиссарова прагматический потенциал – это «способность текста производить определенный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации» [18].

«Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на рецептора называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода… Всякое высказывание создаётся с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизведя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Изучение прагматических аспектов перевода составляет поэтому одну из центральных задач теории перевода» [18: с. 256].

Зарубежные ученые определяют понятие «прагматика» так: «Pragmatics is a subfield of linguistics and semiotics that studies the ways in which context contributes to meaning. Pragmatics encompasses speech act theory, conversational implicature, talk in interaction and other approaches to language behavior in philosophy, sociology, linguistics and anthropology… In this respect, pragmatics explains how language users are able to overcome apparent ambiguity, since meaning relies on the manner, place, time etc. of an utterance» [41].

Структура текста задает характер восприятия, но результат понимания текста не может программироваться автором текста жестко: характер понимания и особенно интерпретации смысла текста оказывается в зависимости и от ряда внутренних, субъективных факторов. К их числу относят обычно следующие: социальное положение читателя, его культурный уровень (степень включенности в социокультурные отношения), знание язы­ка текста, личную восприимчивость, прежний опыт, включенность в культуру и др.

В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, т. е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. Наряду с сопоставлением различных языковых систем, в процессе перевода происходит сопоставление разных культур. Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Речь идет о противоречии между двумя тенденциями: экспликацией и импликацией информации. Учет этих тенденций имеет принципиальное значение для понимания сущности прагматической адаптации.

Строя сообщение, отправитель всегда стоит перед выбором, какая информация должна быть словесно выражена в тексте, а какая может лишь подразумеваться, так как она должна быть известна получателю. Этот выбор реализуется по-разному в зависимости от того, является ли получатель носителем исходного языка или языка перевода. То, что является само собой разумеющимся и не нуждается в словесном выражении для носителя исходного языка, нередко требует особого упоминания при переадресовке сообщения носителю языка перевода, и наоборот.

Варьирование объема информации, передаваемой в процессе перевода, находит свое проявление в таких переводческих приемах как добавление к исходному сообщению и опущение информации.

Подводя итог вышесказанному, отметим, что прагматически адекватный перевод не обязательно является высшей степенью семантической, т. е. коммуникативной инвариантности, а лишь представляет собой оптимальный вариант прагматической, семантической и стилистической адекватности[а21] .

Выводы к главе 2[а22]

Основную трудность при переводе научного текста гуманитарной тематики представляют следующие элементы:

Основные пункты, вызывающие затруднения Возможные пути решения
термины поиск регулярных соответствий
реалии транскрипция/транслитерация
калька/полукалька/освоение/семантический неологизм
уподобляющий перевод
контекстуальный перевод
гипонимический перевод
замена реалии исходного языка на реалию языка перевода
передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии
опущение реалии
заглавие ориентация на содержание всего текста
экстралингвистический аспект примечания переводчика
контекстуальная замена
прагматическая адаптация текста ориентация на определенную группу читателей с учетом коммуникативной задачи текста

 


 

  ГЛАВА 3. ПРИМЕНЕНИЕ ПРИНЦИПОВ АНАЛИЗА НАУЧНОГО ТЕКСТА ГУМАНИТАРНОЙ (ИСТОРИЧЕСКОЙ) ТЕМАТИКИ НА ПРАКТИКЕ
  3.1. Предпереводческий анализ текста
     

Автор исходного текста — Эрнан Макмаллин (McMullin) — почетный профессор философии и директор-основатель Программы по истории и философии науки в Университете Нотр-Дам (США). Он много публиковался в области философии и истории науки и взаимоотношений науки и богословия. Среди его публикаций: Galileo: Man of Science (editor, Basic Books, 1967) и The Church and Galileo (editor, University of Notre Dame Press, 2005).

Источник — The Faraday Papers. Фарадеевские доклады публикуются Фарадеевским институтом по науке и религии (St Edmund’s College, Cambridge, CB3 0BN, UK), благотворительной учебно-исследовательской организацией (www.faraday-institute.org). Анализируемый доклад был переведен с английского Александром Фарутиным под редакцией Алексея Бодрова. Мнения, выраженные в докладах, принадлежат авторам и не обязательно представляют взгляды института. В Фарадеевских докладах рассматривается широкий спектр тем, связанных с взаимодействием науки и религии. Дата публикации: апрель 2010. © The Faraday Institute for Science and Religion.

Реципиент текста — широкая аудитория читателей (от группового до коллективного): студенты исторического факультета, преподаватели, ученые, а также люди, интересующиеся историей науки и жизнью Г. Галилея. Однако для понимания данного текста требуется определенный уровень подготовки и фоновых знаний.

Коммуникативное задание текста — сообщить информацию реципиенту и сформировать определенное мнение о формировании научной концепции Г. Галилея и последующей реакции на нее Римско-католической Церкви.

В тексте преобладает когнитивная информация. Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня[а23] .

На уровне слова объективность когнитивной информации, прежде всего, обеспечивает обилие терминов и реалий[а24] .

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению.

На уровне текста характерно четкое деление на логические части: резюме доклада, вступление, две главы и заключение. Тезисы подкрепляются аргументацией.

В данном тексте плотность информации высока: присутствуют сокращения, компрессирующие знаки пунктуации (скобки и двоеточия), цифровые коды[а25] .

Речевой жанр текста - доклад.

  3.2. Анализ перевода

Передача научной терминологии и реалий.В большинстве случаев данная лексика уже имеет исторически устоявшиеся эквиваленты, и главной задачей переводчика становится их поиск.

Наиболее распространенными приемами являются калька (the Holy Office - Священная канцелярия, Index of Prohibited Books - Индекс запрещенных книг, Scripture — Писание, Pope Paul V - папа Павел V, heresy - ересь), транскрипция (University of Louvain — Лувенский университет, Osiander - Озиандер) и транслитерация (Segizzi — Сегицци, Foscarini — Фоскарини, Castelli — Кастелли, Oratio Grassi — Орацио Грасси) при передаче имен собственных.

Грамматико-синтаксический аспект перевода научных текстов гуманитарной тематики.Как отмечалось ранее, на синтаксическом уровне основную трудность при переводе составляют причастные обороты, герундиальные и инфинитивные конструкции, приложения, существительные в препозиции в функции определения и другие языковые средства английского языка, которые повышают плотность информации (к чему стремится научный стиль), но отсутствуют в русском языке.

В выбранном нами тексте переводчик использовал самые различные приемы[а26] .

Рассмотрим подробнее следующие примеры: In February 1616, the Roman Congregation in charge of the Index of Prohibited Books, acting under the authority of Pope Paul V, banned the work of Nicholas Copernicus… (Ernan McMullin, p. 4).

В данном примере переводчик передал причастный оборот acting under the authority при помощи деепричастного оборота «действуя под властью».

Galileo was condemned by the Roman Inquisition (more formally: the Holy Office) on ‘vehement suspicion of heresy’ for ‘holding and believing’ a doctrine that had been ‘declared and defined’ to be contrary to Scripture (Ernan McMullin, p. 4).

Герундий for ‘holding and believing’, вызывающий трудности при переводе из-за отсутствия данной части речи в русском языке, и вследствие этого заменяемый другими частями речи, был передан при помощи придаточного предложения (за то, что «придерживается и верит»). Инфинитив to be contrary, также представляющий трудность для перевода, передан с помощью причастия «противоречащей». При передаче выражения «declared and defined» переводчик воспользовался перестановкой (определена и объявлена, а не иначе, как того требует дословный перевод) с целью обеспечения благозвучия и более логичного и естественного звучания фразы.

Особенно интересным с точки зрения переводческого анализа нам показался следующий абзац: The ‘physical’ astronomy of Aristotle, with its carrier spheres, had always seemed to explain the planetary motions better than the ‘mathematical’ astronomy of Ptolemy, with its epicycles (circles on circles), leaving the latter to be widely regarded as no more than a better predictive device. Copernicus’s work seemed clearly to belong to the mathematical tradition of Ptolemy, though its author insisted that it gave reason to believe in the reality of the earth’s motion around the sun. His argument was not helped by the well-meaning but unauthorized insertion of a preface by a Lutheran theologian, Andreas Osiander, assuring the reader that the book should be understood in the traditional ‘mathematical’ way as an aid to calculation only (Ernan McMullin, p. 8).

В данном фрагменте переводчик столкнулся с необходимостью передачи терминов carrier spheres и epicycles, для которых в русскоязычной литературе сложилось устоявшиеся соответствия «несущие сферы» и «эпициклы», причастия well-meaning but unauthorized переданы с помощью прилагательного и причастия «благонамеренные, но неразрешенные». Также перевод осложняет использование Complex Subject The ‘physical’ astronomy of Aristotle… had always seemed to explain… и Copernicus’s work seemed clearly to belong to the mathematical tradition of Ptolemy…. В данном случае переводчик использовал безличные предложения: «Физическая» астрономия Аристотеля…, как всегда казалось, объясняла…» и «Представлялось очевидным, что работа Коперника принадлежит…».

Использование страдательного залога в случае His argument was not helped by the well-meaning but unauthorized insertion of a preface звучит естественно для англоязычного читателя, однако для соблюдения норм ПЯ переводчику пришлось поменять структуру предложения и использовать дополнение в качестве подлежащего: «Его аргументам не помогло благонамеренное, но неразрешенное включение в книгу предисловия…»

При переводе словосочетания predictive device применен прием смыслового развертывания: «средство сказать местоположение светил».

Небезынтересным с точки зрения перевода нам показался и следующий фрагмент: Back home in Florence, Galileo prudently kept away from the Copernican issue but became embroiled in astronomy-related controversies. A debate with the Jesuit philosopher, Oratio Grassi, about the nature of comets, turned rancorous, leading to the publication of The Assayer (1623), a brilliant satirical work whose passing advocacy of atomism led Grassi and an unknown critic, who lodged acomplaint at the Holy Office, to urge that this compromised the doctrine of the Eucharist. So far as we can tell, the complaint was not followed up (Ernan McMullin, p. 28).

Так абсолютная конструкция Back home in Florence передано с помощью деепричастного оборота «Вернувшись во Флоренцию». В случае the Copernican issue использован контекстуальный перевод: «спорные положения Коперника». Причастие, выполняющее функцию именной части составного сказуемого turned rancorous, leading to the publication передано составным именным и простым сказуемыми: «оказался очень ожесточенным и привел к публикации». Причастие passing передано с помощью прилагательного «беглый», что является примером ситуативного перевода. Причастие astronomy-related повлекло использование причастного оборота «связанные с астрономией». Конструкция Complex Subject advocacy of atomism led Grassi and an unknown critic… to urge that… передана с помощью прямого и косвенного дополнений: «защита атомизма привела Грасси и неизвестного критика… к утверждению, что…». Необходимо заметить, что переводчик избегает, если это возможно, употребления придаточных предложений и заменяет их причастными и деепричастными оборотами, как в следующем примере: an unknown critic, who lodged acomplaint at the Holy Office – «неизвестного критика, подавшего жалобу в Священную канцелярию». Данное стремление вполне обосновано и объясняется необходимостью компенсирования вынужденной экспликации текста в других местах. Кроме того, этот прием ведет к облегчению восприятия текста читателем.

Заглавие.В варианте перевода «Дело Галилея» переводчик удачно обыграл значения слова «дело» в русском языке, которое может означать как занятие и труд человека в какой-либо области, так и судебное разбирательство, тем самым отразив главные вопросы, освещенные в докладе: научная деятельность Г. Галилея и реакция Римско-католической Церкви.

При передаче подзаголовка «Preparing the way» переводчик использовал более привычное для русского читателя клише «Как все начиналось?» нежели дословный перевод «Подготавливая путь». Данная операция оправдывает себя тем, что данное переводческое решение предлагает естественное по звучанию в данном контексте и аналогичное по смыслу заглавие, ориентирующее читателя на предысторию рассматриваемого вопроса.

При переводе фразы Galileo’s telescopic discoveries из-за отсутствия в ПЯ такого явления как существительное, находящееся в препозиции к другому существительному и выполняющее функцию определения, возникает необходимость смыслового развертывания: «Открытия Галилея с использованием телескопа».

В переводе подзаголовка «What was the issue in 1616?» использована конкретизация «Что было предметом спора в 1616 году?» с целью подготовки читателя к восприятию последующего текста. Однако переводчик сохраняет вопросительную структуру предложения, как прием обеспечения связности текста.

Герундиальная конструкция «Leading up to the Dialogue», вследствие отсутствия такого явления в русском языке передается с помощью средств ПЯ, позволяющих максимально сохранить смысл сказанного «Путь к «Диалогу». Кроме того, название научного труда передается в соответствии с правилами русского языка в кавычках.

Экстралингвистический аспект перевода.В докладе автор неоднократно ссылается на работы упомянутых авторов и дает краткие пояснения к тексту в сносках. Таким образом, текст рассчитан, как читателей, чьи познания позволяют пропустить прочтение сносок без ущерба для понимания, так и на тех, у кого, по мнению автора, могут возникнуть вопросы по поводу тех или иных утверждений. Переводчик полностью сохраняет структуру оригинала. Однако при передаче названий отдельных трудов было принято решение об использовании внутритекстовых примечаний (Dialogue on Two Chief World Systems - «Диалог о двух главнейших системах мира» (Dialogo sopra i duemassimi sistemi del mondo, tolemaico e copernicano)). Таким образом, название на языке перевода дублируется наряду с оригинальным названием. Данный прием вполне оправдан в случаях, когда нет единого устоявшегося варианта перевода.

Прагматическая адаптация текста.Как уже было сказано, для понимания данного доклада необходимо обладание фоновыми знаниями по истории и астрономии. При переводе данного текста переводчик ориентировался на достаточно подготовленную в данном вопросе аудиторию, поэтому количество приемов адаптации минимально и перевод практически эквивалентен оригиналу.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 265; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты