Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Köster war in seinem ältesten Anzug zum Finanzamt gefahren. Er wollte versuchen, unsere Steuern herunterzukriegen. Lenz und ich waren allein in der Werkstatt.




2 «Los, Gottfried», sagte ich, «'ran an den dicken Cadillac.»

Am Abend vorher war unser Inserat erschienen. Wir konnten also heute mit Kunden rechnen – wenn überhaupt jemand kam. Es galt, den Wagen vorzubereiten.

Zunächst gingen wir mit Polierwasser über den Lack. Er bekam dadurch Hochglanz und sah aus, als hätte er hundert Mark mehr gekostet. Dann füllten wir das dickste Öl, das es gab, in den Motor. Die Kolben waren nicht mehr ganz erstklassig und lärmten etwas. Durch das dicke Öl wurde das ausgeglichen, und die Maschine lief wunderbar ruhig. Auch in das Getriebe und das Differential gaben wir dickes Fett, um sie völlig ruhig zu machen.

Dann fuhren wir hinaus. In der Nähe war ein Stück sehr schlechter Straße. Wir gingen mit fünfzig Kilometertempo darüber. Die Karosserie klapperte. Wir ließen eine Viertel Atmosphäre Luft aus den Reifen und versuchten es noch einmal. Es war schon besser. Wir ließen noch ein Viertel heraus. Jetzt rührte sich nichts mehr.

6 Wir fuhren zurück, ölten die quietschende Motorhaube, klemmten etwas Gummi dazwischen, füllten heißes Wasser in den Kühler, damit der Motor gleich gut ansprang, und spritzten den Wagen unten noch einmal mit einem Petroleumzerstäuber ab, damit er auch da glänzte. Dann hob Gottfried Lenz die Hände zum Himmel. «Nun komm, gesegneter Kunde! Komm, lieblicher Brieftaschenbesitzer! Wir harren deiner wie der Bräutigam der Braut!»

 

1 Die Braut ließ auf sich warten (заставила себя ждать). Wir schoben deshalb das Dampfross des Bäckermeisters («паровоз» /шутливо/ булочника: der Dampf – пар + das Ross – конь) über die Grube und begannen, ihm die Vorderachse auszubauen (снимать переднюю ось; die Achse – ось). Ein paar Stunden arbeiteten wir ruhig, ohne viel zu reden. Dann hörte ich Jupp von der Benzinpumpe her das Lied: «Horch (послушай, прислушайся), was kommt von draußen 'rein (кто там входит со двора) « pfeifen (свистеть = как свистит, засвистел).

2 Ich kletterte aus der Grube (выбрался, выкарабкался из канавы) und schaute durchs Fenster. Ein kleiner, untersetzter Mann (приземистый, коренастый) strich um den Cadillac herum (бродил вокруг: herumstreichen). Er sah bürgerlich und solide aus. «Schau mal, Gottfried», flüsterte ich (прошептал), «sollte das da eine Braut sein (неужели это невеста)?»

3 «Klar», sagte Lenz nach dem ersten Blick. «Sieh dir das Gesicht an. Der ist schon misstrauisch (недоверчиво; trauen – верить, доверять; misstrauen – не доверять), bevor jemand da ist. Los, 'ran (давай, за дело, за работу)! Ich bleibe hier als Reserve. Komme nach (приду на выручку: «вслед»), wenn du es nicht schaffst (если не справишься). Denk an meine Tricks!»

4 «Gut.» Ich ging 'raus.

5 Der Mann sah mir aus klugen schwarzen Augen entgegen. Ich stellte mich vor. «Lohkamp.» «Blumenthal.»

6 Das war Gottfrieds erster Trick: sich vorzustellen. Er behauptete (утверждал), es gäbe gleich eine intimere Atmosphäre. Sein zweiter Trick war, sehr reserviert (сдержанно) zu beginnen und den Kunden auszuhorchen (выслушать, прислушаться к клиенту, разведать), um dann da einzuhaken (зацепиться; der Haken – крюк), wo es richtig war.

7 «Sie kommen wegen des Cadillacs, Herr Blumenthai?» fragte ich. Blumenthal nickte.

8 «Da drüben ist er (вон там)», sagte ich und zeigte hinüber.

9 «Das sehe ich», erwiderte BlumenthaI.

10 Ich warf ihm einen kurzen Blick zu. Achtung! dachte ich, ein Heimtücker (коварный человек; die Tücke – коварство; heimlich – тайный)!

11 Wir gingen über den Hof. Ich öffnete eine Tür des Wagens und ließ den Motor an. Dann schwieg ich, um Blumenthal Zeit zur Besichtigung zu lassen (для осмотра; besichtigen – осматривать). Er würde sicher etwas zu kritisieren haben; da wollte ich dann ansetzen (включусь: ansetzen – приставлять; начинать, приступать).

12 Aber Blumenthal besichtigte nicht. Er kritisierte auch nicht. Er schwieg ebenfalls und stand wie ein Ölgötze da (как /умащенный/ идол: der Götze). Es blieb mir nichts übrig (не оставалось ничего другого), ich musste aufs Geratewohl (наугад, на удачу: wohl geraten – получиться, выйти хорошо) vom Leder ziehen (начать, пуститься: «вытащить из ножен»: das Leder – кожа /дубленая/).

13 Ich begann langsam und systematisch den Cadillac zu beschreiben, wie eine Mutter ihr Kind, und versuchte dabei herauszukriegen (пытался при этом выяснить), ob der Mann irgend etwas verstand. War er Fachmann (если он был специалистом), dann musste ich mehr auf Motor und Chassis gehen verstand er nichts, auf Komfort und Kinkerlitzchen (финтифлюшки).

14 Doch er verriet auch jetzt nichts (ничего не выдал = не проронил ни слова: verraten). Er ließ mich reden, bis ich mir vorkam wie ein Luftballon (пока я не показался, не начал казаться себе воздушным шаром).

15 «Wozu wollen Sie den Wagen haben? Für die Stadt oder für die Reise?» fragte ich schließlich, um vielleicht da einen Punkt zu finden.

16 «Für alles mögliche», erklärte Blumenthal.

17 «Aha! Und wollen Sie ihn selbst fahren oder mit Chauffeur?» «Je nachdem (как придется, по обстоятельствам).»

18 Je nachdem. Antworten gab der Mann wie ein Papagei. Er schien einem Orden schweigender Brüder anzugehören (казалось, принадлежал к ордену молчальников: scheinen – казаться).

19 Um ihn aufzumuntern (взбодрить), versuchte ich, ihn irgend etwas probieren zu lassen. Gewöhnlich wurden Kunden zugänglicher dadurch (становятся доступней благодаря этому). Ich fürchtete (опасался), dass er mir sonst einschlief (что иначе он у меня уснет: einschlafen).

20 «Das Verdeck (верх) geht für ein so großes Kabriolett besonders leicht», sagte ich. «Versuchen Sie selbst einmal, es zu schließen. Sie können es mit einer Hand.»

21 Aber Blumenthai meinte, es wäre nicht nötig (что нет необходимости, не нужно). Er sähe es schon. Ich warf die Türen krachend ins Schloss (с треском захлопнул: das Schloss – замок) und rüttelte an den Griffen (потряс ручки: der Griff; greifen – хватать).

22 «Nichts ausgeleiert (ничего не разболтано; leiern – играть на шарманке; die Leier – лира; шарманка). Fest wie das Steuer (крепко, как руль). Probieren Sie.»

23 Blumenthal probierte nicht. Er fand es selbstverständlich (само собой разумеющимся). Eine verflucht harte Nuss (чертовски твердый орешек).

24 Ich führte ihm die Fenster vor (продемонстрировал: vorführen). «Spielend leicht zu kurbeln («играючи легко» поднимать и опускать; die Kurbel – рукоятка; kurbeln – вращать рукоятку). Stehen auf jeder Höhe fest (закрепляются на любой высоте).»

25 Er rührte sich nicht (не пошевелился, не шелохнулся).

26 «Dazu unzerbrechliches Glas (к тому же небьющееся стекло; zerbrechen – разбиться)», fuhr ich, schon leicht verzweifelt (отчаявшись), fort (продолжил: fortfahren). «Ein unschätzbarer Vorteil (неоценимое примущество; schätzen – ценить)! In der Werkstatt drüben steht ein Ford – « Ich erzählte die Sache von der Frau des Bäckermeisters und schmückte sie noch etwas aus (приукрасил), indem ich ein Kind mit verunglücken ließ.

27 Aber Blumenthal hatte ein Innenleben wie ein Kassenschrank (внутренняя жизнь как у несгораемого шкафа).

28 «Unzerbrechliches Glas haben alle Wagen», unterbrach er mich, «das ist doch nichts Besonderes.»

29 «Unzerbrechliches Glas gehört bei keinem Wagen zur Serienausrüstung (не относится к серийному оснащению = не входит в серийное оснащение; ausrüsten – оснащать)», erwiderte ich mit sanfter Schärfe (возразил с мягкой твердостью: «остротой»; scharf – острый). «Höchstens (самое большее, максимум) bei einigen Typen die Vorderscheibe (переднего стекла: die Scheibe – стекло /окна/). Auf keinen Fall aber die großen Seitenfenster.»

30 Ich ließ die Hupen ertönen (нажал на клаксон: die Hupe; ertönen – зазвучать) und ging zur Beschreibung des inneren Komforts über – der Koffer (багажник), der Sitze, der Taschen, des Schaltbretts (приборный щиток: schalten – переключать + das Brett – доска) –, ich ging bis in jede Kleinigkeit (входил в каждую мелочь), ich reichte Blumenthal sogar den Zigarettenanzünder hin (протянул зажигалку; zünden – зажигать) und benutzte die Gelegenheit (использовал возможность, шанс), ihm eine Zigarette anzubieten, um ihn vielleicht damit etwas umzustimmen (изменить его настроение, настроить его по-другому; stimmen – настраивать /муз. инструмент/) – aber er lehnte ab (отклонил).

31 «Ich rauche nicht, danke», sagte er und sah mich so gelangweilt an (скучающе), dass mir plötzlich ein fürchterlicher Verdacht kam (ужасное подозрение): vielleicht wollte er gar nicht zu uns, vielleicht hatte er sich nur geirrt (заблудился) und wollte etwas ganz anderes kaufen, eine Maschine, um Knopflöcher zu nähen (для обметывания петель: der Knopf – пуговица + das Loch – дырка), oder einen Radioapparat, und er stand hier nur ein bisschen unschlüssig herum (нерешительно, в нерешительности, в растерянности), ehe er weiterging (прежде чем пойти дальше).

32 «Machen wir eine Probefahrt, Herr Blumenthal», schlug ich schließlich, schon stark abgekämpft (сильно измочаленный; kämpfen – бороться), vor (предложил: vorschlagen).

33 «Probefahrt?» erwiderte er, als hätte ich Bahnhof gesagt.

34 «Ja, Probefahrt. Sie müssen doch sehen, was der Wagen leistet (делает, достигает = на что способен). Er liegt wie ein Brett auf der Straße. Wie auf Schienen (как на рельсах: die Schiene). Und die Maschine zieht an, als wäre das schwere Kabriolett eine Flaumfeder (пушинка: der Flaum – пух + die Feder – перо) – «

35 «Ach, Probefahrten – «, er machte eine wegwerfende Handbewegung (пренебрежительный жест: «движение» рукой = пренебрежительно отмахнулся; bewegen – двигать), «Probefahrten zeigen nichts. Was am Wagen fehlt (в чем недостаток: fehlen – недоставать), merkt man immer erst hinterher (замечаешь всегда лишь потом).»

36 Natürlich, du gußeiserner Satan (чугунный; gießen – лить, отливать + das Eisen – железо; das Gusseisen – чугун), dachte ich ärgerlich (сердито; sich ärgern – сердиться), oder meinst du, ich stoße dich mit der Nase drauf (носом на них /недостатки/ натолкну = в них ткну)? «Na schön (ну ладно), dann nicht», sagte ich und ließ alle Hoffnung fahren. Der Mann wollte nicht, das war klar.

37 Aber da wandte er sich plötzlich um (вдруг обернулся: sich umwenden), sah mir voll in die Augen und sagte leise und scharf und sehr rasch (быстро): «Was kostet der Wagen?»

38 «Siebentausend Mark», erwiderte ich, ohne mit der Wimper zu zucken (не дрогнув и ресницей), wie aus der Pistole geschossen (словно выстрелив из пистолета: schießen). Dieser Mann durfte nicht merken, dass ich auch nur einen Moment überlegte (размышлял, раздумывал), das wusste ich. Jede Sekunde Zögern (колебания; zögern – колебаться, медлить) hätte tausend Mark gekostet, die er abgehandelt hätte (выторговал бы: handeln – действовать; торговать). «Siebentausend Mark netto (чистыми)», wiederholte ich fest und dachte: Wenn du jetzt fünf bietest, hast du ihn weg (получишь).

39 Aber Blumenthal bot gar nichts. Er stieß nur ein kurzes Schnaufen aus. «Viel zu teuer!»

40 «Natürlich!» sagte ich und gab den Fall endgültig auf (окончательно сдался, решил, что это дело: «случай» безнадежно: etwas aufgeben – быть вынужденным отказаться от чего-либо, сдаться).

41 «Wieso natürlich?» fragte Blumenthal auf einmal ziemlich menschlich.

42 «Herr Blumenthal», erwiderte ich, «haben Sie heutzutage (в нынешние времена) schon mal jemanden getroffen, der auf einen Preis was anderes antwortet?»

43 Er sah mich aufmerksam an. Dann zog so etwas wie der Schimmer eines Lächelns (проблеск улыбки) über sein Gesicht. «Stimmt. Aber der Wagen ist wirklich zu teuer.»

44 Ich traute meinen Ohren nicht (не верил ушам). Da war er ja endlich, der richtige Ton! Der Ton des Interessenten (заинтересованного покупателя)! Oder war das wieder ein neuer verfluchter Dreh (дьявольский трюк)?

45 In diesem Augenblick kam ein eleganter Stutzer (франт, щеголь) durch das Hoftor. Er zog eine Zeitung aus der Tasche, verglich (сравнил: vergleichen) die Hausnummer noch einmal und schritt auf mich zu. «Ist hier der Cadillac zu verkaufen?»

46 Ich nickte und sah sprachlos auf den gelben Bambusspazierstock (тросточку; der Stock – палка) und die Wildlederhandschuhe (перчатки из натуральной кожи; wild – дикий) des Stutzers.

47 «Könnte ich ihn mal sehen», fragte der weiter, ohne eine Miene zu verziehen (не меняя выражения лица).

48 «Das ist er hier», sagte ich, «aber vielleicht gedulden Sie sich einen Moment (будьте любезны подождать; die Geduld – терпение), ich habe noch zu tun. Wollen Sie solange drinnen Platz nehmen (пока садитесь, пожалуйста, в помещении: «внутри»)?»

49 Der Stutzer horchte einen Augenblick auf das Summen des Motors (к гудению; summen – жужжать, гудеть), machte erst ein kritisches, dann ein anerkennendes Gesicht (его лицо выразило уважение; anerkennen – признавать; erkennen – узнавать) und ließ sich von mir in die Werkstatt führen.

50 «Idiot», knurrte ich ihn an (прорычал) und ging dann rasch zu Blumenthal zurück.

51 «Wenn Sie den Wagen einmal gefahren haben, werden Sie anders über den Preis denken», sagte ich. «Sie können ihn gern so lange probieren, wie Sie wollen. Vielleicht kann ich Sie auch abends zu einer Probefahrt abholen, wenn Ihnen das besser passt (подходит).»

52 Aber die flüchtige Regung (но мимолетный порыв, побуждение) war bereits verflogen (уже прошел, улетучился; sich regen – шевелиться). Blumenthal stand schon wieder da wie ein Gesangvereinspräsident (как председатлеь певческого общества; der Gesang – пение; der Verein – объединение, клуб /по интересам/) aus Granit. «Lassen Sie nur (оставьте это)», sagte er, «ich muss jetzt gehen. Wenn ich eine Probefahrt machen will, kann ich Ihnen ja noch telefonieren.»

53 Ich sah, dass vorläufig (пока, временно) nichts weiter zu machen war. Dieser Mann war nicht zu bereden (его нельзя было уговорить). «Gut», erklärte ich, «aber wollen Sie mir nicht Ihre Telefonnummer geben, damit ich Ihnen Bescheid sagen kann (чтобы я Вам смог сообщить; der Bescheid – ответ, разъяснение; справка, информация), wenn noch ein Interessent da ist?»

54 Blumenthal sah mich merkwürdig an (странно). «Interessenten sind noch keine Käufer.»

55 Er zog eine Zigarrentasche heraus und hielt sie mir hin. Auf einmal rauchte er. Sogar Corona-Coronas – er musste Geld wie Heu haben (денег у него, должно быть, куры не клюют: das Heu – сено). Aber es war mir schon egal. Ich nahm die Zigarre.

56 Er gab mir freundlich die Hand und ging. Ich sah ihm nach und verfluchte ihn leise (проклял), aber gründlich (основательно). Dann ging ich zurück in die Werkstatt.

57 «Na», begrüßte mich der Stutzer Gottfried Lenz, «wie hab' ich das gemacht? Sah, wie du da herumwürgtest (мучаешься; würgen – давить; душить), und wollte mal etwas nachhelfen. Ein Glück, dass Otto sich hier fürs Finanzamt umgezogen hat (переоделся: sich umziehen)! Sah seinen guten Anzug (костюм) da hängen – sauste im Galopp 'rein (помчался туда /в помещение/: sausen – шуметь, свистеть /о ветре/; мчаться, нестись /о человеке/), durchs Fenster 'raus und wieder hierher als seriöser Käufer! Gut gemacht, was?»

58 «Idiotisch gemacht», erwiderte ich, «der Mann ist schlauer (хитрее, хитроумней) als wir beide zusammen! Sieh dir die Zigarre an! Eine Mark fünfzig das Stück. Du hast mir einen Milliardär verjagt (прогнал).»

59 Gottfried nahm mir die Zigarre aus der Hand, beroch sie (обнюхал: beriechen) und zündete sie sich an. «Ich habe dir einen Schwindler verjagt (мошенника). Milliardäre rauchen nicht solche Zigarren. Die rauchen welche zu einem Groschen das Stück.»

60 «Unsinn», antwortete ich, «Schwindler nennen sich nicht Blumenthal. Die nennen sich Graf Blumenau oder so.»

61 «Der Mann kommt wieder», meinte Lenz, hoffnungsvoll wie immer, und blies mir den Raum meiner Zigarre ins Gesicht.

62 «Der nicht», sagte ich überzeugt. «Aber wie kommst du nur zu dem Bambusknüppel (der Knüppel – дубинка) und den Handschuhen?»

63 «Geliehen (одолжил: leihen). Drüben im Geschäft von Benn und Co. Ich kenne da die Verkäuferin. Vielleicht behalte ich den Stock sogar (оставлю себе). Er gefällt mir.» Selbstgefällig (самодовольно) wirbelte (стал размахивать; der Wirbel – водоворот; wirbeln – кружить/ся/) er den dicken Prügel (дубинку; prügeln – бить, избивать) duch die Luft.

64 «Gottfried», sagte ich, «du bist hier zu schade (погибаешь в пустую, жаль твоих талантов). Weißt du was? Geh zum Variete. Da gehörst du hin (там тебе место; gehören – принадлежать; относиться).»

 

Die Braut ließ auf sich warten. Wir schoben deshalb das Dampfross des Bäckermeisters über die Grube und begannen, ihm die Vorderachse auszubauen. Ein paar Stunden arbeiteten wir ruhig, ohne viel zu reden. Dann hörte ich Jupp von der Benzinpumpe her das Lied: «Horch, was kommt von draußen 'rein –» pfeifen.

2 Ich kletterte aus der Grube und schaute durchs Fenster. Ein kleiner, untersetzter Mann strich um den Cadillac herum. Er sah bürgerlich und solide aus. «Schau mal, Gottfried», flüsterte ich, «sollte das da eine Braut sein?»

3 «Klar», sagte Lenz nach dem ersten Blick. «Sieh dir das Gesicht an. Der ist schon misstrauisch, bevor jemand da ist. Los, 'ran! Idl bleibe hier als Reserve. Komme nach, wenn du es nicht schaffst. Denk an meine Tricks!»


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 71; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты