Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


IV. Translation / interpretation of certain words / terms




 

заказ-наряд service order
Приложение Annex / Schedule /Addendum
акт приемки-передачи certificate of Acceptance
по запросу upon the request
по заданию under the assignment
окончание работ completion of work
в ходе выполнения работ in the process of the work execution
надлежащим образом duly / properly /
своевременно duly / in due time / timely
что составляет ….. that amounts to … / accounts for …
сумма amount
соответствующий appropriate / respective / proper / relevant
перечислить на счет transfer to the account
нести ответственность в размере ….. be liable in the amount of ….
оплатить …. pay for
пользоваться правами enjoy the rights
осуществлять права exercise rights

 

среди прочего inter alia
обстоятельство непреодлимой силы Force majeure circumstance / event
разрешить спор settle a dispute
действующее законодательство applicable law / legislation
применять право apply law
указанный (в Договоре/Приложении) specified (in the Agreement/ Annex ….)
изменения и дополнения modifications and amendments
дополнительные соглашения additional agreements
дополнения к Договору supplements to the Agreement
устные заявления verbal statements
в установленном порядке (зд.) as appropriate
незамедлительно promptly / immediately
стать недействиетельным become invalid become nul and void
юридически допустимый legally adimissible

 

указано stated/ specified
предусмотрено provided
осуществить оплату make payment
считается deemed to be
нести полную ответственность bear full/entire responsibility
сам самостоятельно personally independently at own discretion
определенный certain particular
если таковые (такое/таковой) имеется if any
в соответствии according to; in accordance with; pursuant to

 


PART 2

 

ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

 

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ Общество с ограниченной ответственностью ООО “Торгово-Закупочная Компания ММП”, Российская Федерация, именуемое в дальнейшем “Покупатель”, в лице директора по экономике и финансам А.С. Коробкова, действующего на основании доверенности от 24.04.2010 г, с одной стороны, и компания Селена корпорэйшн, США, именуемая в дальнейшем “Продавец”, в лице Директора по продажам г-на Леонарда Фэрроу, действующего на основании Доверенности от 20.04.2010, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем: CONTRACT OF SALES OF GOODS The Limited liability company OOO Sales and Purchasing Company MMP, the Russian Federation, hereinafter referred to as Buyer, represented by Mr. A.S. Korobkov (Economy and Finance Director), authorized by the Power of Attorney as of 24.04.2010, and the company Celen Co, USA, hereinafter referred to as Seller, represented by the Sales Director Mr. Leonard Farrow authorized by the Power of Attorney as of 20.04.2010 enter into this Contract and agree as follows:
1.ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. Продавец обязуется поставить Товар в период действия настоящего Договора, а Покупатель обязуется принять и оплатить Товар в количестве и в сроки, предусмотренные настоящим Договором.   1.2. Перечень, цена и ориентировочное количество товаров приведены в Приложении № 1 к настоящему Договору. 1. CONTRACT SUBJECT MATTER 1.1. The Seller shall supply the Goods within this Contract term and the Buyer agrees to accept and to pay for the Goods, pursuant to the quantity and the delivery terms set forth in this Contract.   1.2. The specification, price and the approximate quantity of the Goods are specified in Appendix No.1 to this Contract.
2. ЦЕНЫ И ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА 2.1. Цены указаны в Приложении № 1 к настоящему Договору. Цены понимаются на условии EXW («с Франко завода») в соответствии с “Инкотермс 2000”. В цену включается стоимость экспортной упаковки и маркировки. 2.2. Общая сумма Договора приблизительно составляет $ 439.000 (четыреста тридцать девять тысяч) долларов США 2. PRICES AND TOTAL CONTRACT VALUE 2.1. The prices are specified in Appendix No.1 to this Contract. The prices are understood on EXW (exworks) delivery terms under “Incoterms 2000“. The price shall include the cost of export packing and marking.   2.2. The total Contract value approximately shall be : $ 439,000 (four hundred thirty nine thousand) US dollars.
3. УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ И ПЕРЕДАЧА ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ 3.1. Поставка Товаров по настоящему Договору производится на условиях EXW, Ростов, в соответствии с “Инкотермс 2000». Товары ввозятся на территорию Российской Федерации. 3.2. Если же Продавец намерится изменить согласованное место отгрузки Товара, то он должен заранее согласовать это с Покупателем, чтобы Покупатель смог оценить последствия данной перемены в отношении времени перевозки, типа упаковки и других обстоятельств, которые могли бы явиться причиной возникновения дополнительных расходов Покупателя. В том случае, если появляются дополнительные расходы, то они будут отнесены на счет Продавца, за исключением тех случаев, когда по причине изменения уменьшается цена на Товар, и в этом случае снижение цены должно быть равным образом разделено между Продавцом и Покупателем. 3.3. Описание Товаров, их количество и сроки поставки указаны в Приложении №1 к данному Договору (спецификации). Перечень Товаров, условия отгрузки, указанные в Дополнении №1 соответствуют письменной заявке Покупателя, которая должна быть направлена за месяц до планируемого периода отгрузки Товара в адрес Продавца по факсу или электронной почте. 3.4. Датой поставки и моментом перехода права собственности на Товар считается дата отметки перевозчика о принятии Товара к перевозке на международной товарно-транспортной накладной (CMR).   3.5. Если Продавец не осуществляет поставки в оговоренный данным Договором срок, все документально подтвержденные убытки такие, как дополнительные расходы по перевозке и иные прямые расходы, понесенные Покупателем из-за нарушения Продавцом срока поставки, оплачиваются Продавцом.   3.6. Переход рисков регулируется согласно Incoterms “2000” 3.7. Продавец обязуется: 3.7.1. предоставлять следующие документы с отгруженным Товаром:
  1. счет Продавца (оригинал и 1 копию)
  2. упаковочный лист (оригинал и 1 копию)
  3. сертификат происхождения (оригинал)
  4. сертификат качества (оригинал)
  3.7.2. в течение трёх (3) рабочих дней с момента отгрузки направлять Покупателю копии следующих документов по факсу: счет Продавца упаковочный лист сертификат происхождения сертификат качества 3.7.3 в течение двух (2) рабочих дней направлять по электронной почте в формате Excell копии счетов и упаковочных листов по форме, указанной в Приложениях 2 и 3 соответственно. 3.8. В случае задержки предоставления указанных документов Покупатель вправе перенести срок оплаты на количество дней просрочки их предоставления при условии, что Покупатель уведомляет Продавца о задержке в получении документов и сообщает о намерении перенести срок оплаты до того момента, когда документы будут получены. Покупатель соглашается осуществить оплату сразу по получении задержанных к отправке документов. Все убытки, понесенные Покупателем, либо дополнительные расходы, понесенные в результате неправильного оформления документов Продавцом, должны оплачиваться Продавцом.   3.9. В товаросопроводительных документах по настоящему Договору Продавец должен указать следующие реквизиты: Таможенный пост: Таможенный склад Покупателя: Свидетельство СВХ: срок действия с – по 30.10.2010 Код таможенных органов: Грузополучатель: Адрес:    
3. TERMS AND TIME OF DELIVERY AND TRANSFER OF THE TITLE The Goods are to be delivered on EXW Rostov, delivery terms under “Incoterms 2000“. Goods are to be imported into the territory of the Russian Federation.   3.2. Should Seller wish to change the agreed place of the Goods unloading, it shall consult with the Buyer so that the Buyer might estimate the implications of the changes, including the period of delivery of goods, type of packaging and other circumstances which could result in additional charges to Buyer. In case some additional expenses arise, these expenses will be referred to the Seller, except cases when the expenses change decreases the prices for the Goods, thus, the reduction shall be shared equally by the Seller and the Buyer.     3.3. The description of the Goods, quantity and terms of delivery are indicated in Appendix №1 to this Contract (specifications). The list of the Goods, shipment terms, specified in Addendum № 1, conform to the Buyer’s written request which shall be dispatched to the Seller’s address one month prior to the scheduled shipment date by fax or e-mail.   3.4. The delivery date and the date of the Goods title transfer shall be the date of the forwarder’s stamp on the International way-bill (CMR) about the acceptance of the Goods for transportation.   3.5. If the Seller does not fulfill delivery pursuant to the terms agreed upon in this Contract, all proofed costs like additional transportation costs, and other direct costs incurred because of the Seller’s breach of delivery terms, are to be paid by the Seller.   3.6. The transfer of risks is regulated under “Incoterms 2000”. 3.7. The Seller shall: 3.7.1. submit the following documents with the shipped Goods. Seller's invoice (1 original and 1 copy) Packing list (1 original and 1 copy) Certificate of Origin (an original) Certificate of Quality (an original)   3.7.2. forward the copies of the following documents by fax within 3 working days following the shipment date: Seller's invoice Packing list Certificate of Origin Certificate of Quality   3.7.3 forward the copies of invoices and packing lists in .xls format through e-mail according to the forms indicated in Appendix 2 and Appendix 3 respectively within 2 working days following the shipment date;   3.8. In the event of delay in presenting these documents the Buyer may postpone payment to the Seller for each day of delayed delivery, provided however that Buyer shall notify the Seller of such delay in receipt of these documents and of the intent to postpone payment until such time as the documents are received. The Buyer agrees to immediately make payment upon receipt of the delayed documents.   Any losses or any additional charges incurred by the Buyer and caused by improper forms of documents submitted by the Seller, must be paid by the Seller.     3.9. The Seller shall indicate the following particulars in the shipping documentation under this Contract: Customs office: Buyer’s customs warehouse: License SVH: Customs office code: Consignee:  
  4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА. 4.1. Платеж за Товары, поставляемые по настоящему Контракту, должен осуществляться Покупателем за каждую партию отгруженного Товара в течение 30 дней с даты отгрузки Товара со склада Продавца путем безотзывного аккредитива, открытого Покупателем в пользу Продавца в любом банке страны местонахождения Продавца, за исключением Сити-Банка, на сумму, равную стоимости каждой отгружаемой партии Товара, 4.2. Безотзывный аккредитив должен открываться Покупателем каждый раз не позднее 10-ти календарных дней до даты отгрузки соответствующей партии Товара со сроком действия аккредитива 45 (сорок пять) календарных дней. Аккредитив по настоящему Договору подчиняется «Унифицированным правилам и обычаям для документарных аккредитивов». 4.3. Аккредитив раскрывается по предоставлению Продавцом следующих документов: -оригинала подписанного специфицированного счета на сумму, равную стоимости отгружаемой партии Товара; - оригинала транспортной накладной CMR, выписанной на имя Покупателя; - оригинала сертификата происхождения; - оригинала сертификата качества производителя. 4.4. Все банковские расходы, относящиеся к стране Продавца, оплачиваются Продавцом, а все банковские расходы на территории Российской Федерации оплачиваются Покупателем   4. TERMS OF PAYMENT 4.1. The payments for the Goods delivered under this Contract, shall be made by the Buyer for each shipment of the Goods within 30 days following the date of the Goods’ shipment from the Seller’s warehouse by means of an irrevocable letter of credit. opened by the Buyer in any Seller’s domestic bank, except City-Bank, in the amount of each Goods shipment cost.   4.2 The Buyer shall open an irrevocable letter of credit each time no later than 10 days before the date of the related Goods shipment dispatch, the effective term of such letter of credit will be 45 (forty-five) calendar days. The letter of credit under this Contract is governed by the “Unified Rules and Regulations for Documentary Letters of Credit”.   4.3. The Letter of credit is opened against the submission of the following documents by the Buyer: the original countersigned specified invoice in the amount of the Goods shipment cost; the original bill of lading CMR issued to the Buyer’s name; the original Certificate of Origin; the original producer’s Certificate of Quality.   4.4. Any bank charges associated with the Seller’s country are met by the Seller and all Bank charges within the territory of the Russian Federation are met by the Buyer.
5. ГАРАНТИИ И ПРЕТЕНЗИИ Продавец гарантирует высокое качество изготовления Товара, а также полное соответствие контрактным условиям технической спецификации и чертежам. Гарантийный срок на товар устанавливается на 6 (шесть) лет. Покупатель имеет право в течение 2-х (двух) недель заявить претензию Продавцу в случае, если будут обнаружены скрытые дефекты в поставленном Товаре. В случае принятия претензии Покупателя Продавец обязуется:   - за свой счет заменить дефектный товар на пригодный, неся все расходы, связанные с заменой товара; либо   - по требованию Покупателя возместить в денежном эквиваленте все документально подтвержденные расходы, связанные со стоимостью дефектного товара, его транспортировкой, хранением и таможенной очисткой путем перевода денежных средств на счет Покупателя. При этом выбор формы возмещения некачественного товара остается за Покупателем.   Датой претензии считается дата ее вручения Продавцу.   5. GUARANTEES AND CLAIMS The Seller guarantees that the Goods are of high quality and fully comply with the contractual technical and design specification.   The warranty period of the Goods is established for 6 (six) years.   The Buyer shall be entitled within 2 (two) weeks to raise a claim against the Seller if hidden defects have been detected in the Goods delivered. In case the claim is accepted, the Seller shall:   - replace the defective goods for merchantable goods at his own expense incurring all costs related to the replacement of the Goods, or   - upon the Buyer's request, make a pecuniary respective compensation for all justified expenses, related to the defect goods value, their transportation, storage and customs clearance procedure. The compensation is performed by a money transfer to the Buyer’s bank account.. It will be the Buyer’s choice how the Seller compensates the delivery of the defect goods. The date of claim is the date of its service to the Seller
6.ПОРЯДОК РАССМOТРЕНИЯ ПРЕТЕНЗИЙ 6.1 Продавец обязуется рассмотреть претензию по количеству и качеству Товара и ответить Покупателю не позднее, чем в течение 5 дней с даты получения претензии Продавцом. 6. CLAIMS CONSIDERATION PROCEDURE 6.1 The Seller agrees to consider a claim concerning the quality and quantity of Goods and reply to the Buyer no later than within 5 days from the date of the claim receipt by the Seller.
7. УПАКОВКА, МАРКИРОВКА И ОТГРУЗКА. 7.1. Продавец обязуется поставлять Товар в таре и экспортной упаковке, соответствующей требованиям нормативной документации, технике безопасности при производстве погрузочно-разгрузочных работ и обеспечивающей сохранность и качество Товара при перевозке и хранении. 7.2 Упаковка является предметом одноразового использования и не подлежит возврату Продавцу Покупателем. 7.3. В каждое транспортное место кладется подробный упаковочный лист, содержащий номер Договора, наименование Продавца и Покупателя, наименование Товара,, вес нетто и брутто, номер партии и дату изготовления. 7.4. Продавец несет ответственность перед Покупателем и обязан возместить расходы за порчу, любые повреждения, поломку или коррозию Товаров, вызванные неправильной упаковкой. 7.5. В течение 24 часов с даты отгрузки Продавец извещает Покупателя об отгрузке по факсу или электронной почте с указанием даты отгрузки, номера контракта, стоимости отгруженных Товаров, количества мест, веса брутто/нетто, места назначения, номера транспортного средства и накладной, а также направляет по факсу копию счёта. 7. PACKING, MARKING AND DELIVERY 7.1. The Seller agrees to deliver the Goods in appropriate export packaging, which corresponds to the standard requirements and cargo handling safety measures, to secure the quality and safety of the cargo from of damage when the cargo is transported and stored.   7.2. The packaging must be expendable and is not expected to be returned by the Buyer to the Seller 7.3. A detailed packing list that includes Contract No, the Seller’s and the Buyer’s names, the Goods description, net and gross weight, lot number, production date is to be attached to each pallet   7.4. The Seller is liable to the Buyer for any damage, breakage or corrosion to the Goods due to improper packing.   7.5. Within 24 hours the Seller informs the Buyer by fax or e-mail about the Goods’ shipment stating the date of shipment, Contract No, the value of the Goods delivered, number of packages, gross / net weight, destination point, number of transport and the way-bill. The Seller shall also send an invoice copy by fax.
8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 8.1. В случае нарушения сроков поставки Покупатель вправе предъявить Продавцу требование об уплате штрафа в размере 0,1 % от стоимости непоставленного в срок товара за каждый день просрочки. Общая сумма штрафа не должна превышать 10 % от стоимости непоставленного товара.   8.2. В случае некомплектной поставки Товара или поставки Товара ненадлежащего качества Покупатель вправе предъявить Продавцу требование об уплате неустойки в размере 10 % от стоимости недопоставленного Товара. 8.3. В случае нарушения сроков оплаты отгруженного товара Покупатель уплачивает Продавцу штраф в размере 01, % от стоимости отгруженного, но неоплаченного товара, но не более 10%.   8. PARTIES LIABILITY 8.1. In case of delivery terms violation by the Seller that results in the delay of shipment of goods, the Buyer is entitled to request the Seller to pay a penalty which shall be no more than 0.1 % of the cost of undelivered goods for each day of the delay. The total amount shall not be higher than 10% of the cost of the undelivered goods.   8.2. In case of incomplete delivery of Goods or of improper quality of the Goods, the Buyer is entitled to request the Seller to pay a penalty which shall amount to 10% of the incomplete Goods   8.3. In the event that the Buyer breaches the terms of the payment for the shipped goods, the Buyer pays the Seller a penalty of 0.1%, but no more than 10%, of the shipped but unpaid goods costs.
9. ФОРС МАЖОР Выполнение каких-либо контрактных обязательств может стать невозможным в результате наступления следующих событий, таких как: 9.1. Война, объявленная или необъявленная, гражданская война, восстания и революции, акты пиратства, акты саботажа; 9.2. природные катаклизмы, как например штормы, циклоны, землетрясения, цунами, наводнения, разрушения молнией;   9.3 взрывы, пожары, разрушения оборудования, заводов и любых установок;   9.4. бойкоты, забастовки и локауты всех видов, забастовка в виде преднамеренного замедления темпа работы, захват предприятий и помещений и остановки работы предприятий, где производятся Товары; 9.5. Акты властей, блокирующие или запрещающие экспорт или импорт.   Сторона, неспособная выполнить свои обязательства по Договору, должна немедленно уведомить в письменном виде другую Сторону о таком обстоятельстве и его влиянии на выполнение своих обязательств по Договору. Письменное извещение должно быть дано также сразу после прекращения действия обстоятельства. Срок выполнения Договора увеличивается на время фактической продолжительности наступившего события, исключая тем самым право другой Стороны, при его наличии, расторгнуть Договор.   В случае если обстоятельства, препятствующие любой из Сторон в выполнении контрактных обязательств, продлятся более 4 (четырех) месяцев, любая из Сторон будет иметь право расторгнуть Договор, причем ни одна из Сторон не возмещает каких-либо убытков или ущерба. Достаточным доказательством наступления и влияния форс-мажорных обстоятельств на выполнение Договора является подтверждение Торгово-промышленной палаты страны уведомляющей Стороны.   9. FORCE MAJEURE Failure to perform any contractual obligations may result from the following events, such as:     9.1. War, whether declared or not, civil war, riots and revolutions, acts of piracy, acts of sabotage;   9.2 Natural disasters such as violent storms, cyclones, earthquakes, tidal waves, floods, destruction by lightning;   9.3. Explosions, fires, destruction of machines, factories or any installations;   9.4. Boycotts, strikes and lock-outs of all kinds, go-slows strikes, occupations of factories and premises, and work stoppages which occur in the enterprises where the Goods are manufactured;   9.5. Acts of authorities, blocking or prohibiting both export and import.   The Party unable to fulfill its obligations under the Contract shall immediately give notice to the other Party of such event and its impact on the performance of the obligations under the Contract. Notice shall be also given as soon as the event ceases to exist. The term stipulated for the Contract performance shall be extended for the period corresponding to the time actually lost due to the event, thereby excluding the other Party’s right, if any, to terminate the Contract.   In the event that the circumstances preventing either of the Parties from performing its obligations under the Contract continue for more than 4 (four) months, either Party shall have the right to terminate the Contract, and neither Party shall be entitled to indemnification for any loss it may sustain. A certificate issued by the competent Chamber of Commerce in the country of the Party giving notice shall sufficiently justify the events occurred and the extent to which they affect the performance of the Contract.  
10. АРБИТРАЖ За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством и условиями настоящего Договора. Все споры, которые могли бы возникнуть из настоящего Договора или по поводу Договора, Стороны попытаются решить путем переговоров. Если Стороны не достигнут согласованного решения, спор разрешается в составе трех арбитров как положено при арбитражном решении споров. Арбитражные разбирательства должны вестись на английском языке. Решение арбитражного суда является окончательным и обязательным для обеих Сторон.   10. ARBITRATION The Parties shall be liable for non-fulfillment or improper fulfillment of the obligations under this Contract in accordance with the current legislation and terms and conditions of this Contract. All the disputes which might arise out of or in connection with the Contract shall be settled by the Parties by means of negotiations. If the Parties do not reach a mutual agreement, the dispute shall be settled by three arbitrators as it is prescribed for arbitration procedure. Arbitrations shall be conducted in the English language. Arbitration award is final and binding for both Parties.  
11. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 11.1. Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои обязанности и права по настоящему Договору какой – либо третьей стороне без письменного согласия другой Стороны на это. 11.2. Вся корреспонденция и все переговоры по этому Договору, которые имели место до подписания настоящего Договора, считаются недействительными. 11.3. Какие - либо изменения и/или дополнения к этому Договору действительны только в том случае, когда они выполнены в письменной форме и подписаны имеющими на это право представителями обеих Сторон. 11.4.Договор, все приложения и дополнения к нему, являющиеся неотъемлемой частью Договора, переданные факсимильной связью, посредством электронной почты, имеют юридическую силу. 11.5. Настоящий Договор составлен в трех экземплярах на русском и английском языках, В случае расхождения интерпретации английская версия имеет юридическую силу. 11.6. Договор вступает в силу c даты подписания и действует до 31.12.2007 11. GENERAL PROVISIONS 11.1 Neither Party shall be entitled to transfer its rights and obligations under the Contract to any third party without a written consent of the other Party thereto.   11.2. All correspondence and negotiations concerning the Contract that have taken place prior to the signing of this Contract shall be considered null and void. 11.3. Any amendments and/or modifications to this Contract shall be valid only in writing and signed by the duly authorized representatives of both Parties. 11.4. Facsimile copies of the Contract, all appendixes and amendments are an integral part of the Contract, and shall be legally valid. 11.5. This Contract is made in 3 copies in English and Russian. In case of any discrepancy the English version shall be the binding one. 11.6. The Contract comes into effect from the date of this Contract signing and is valid until 31.12.2010.  
12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН   12. REGISTERED ADDRESSES OF THE PARTIES  

 

 

НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Найдите все ошибки

 

ДОГОВОР № на оказание юридических услуг   г. Москва «____»______ 2010г.   Компания Global Systems, именуемая далее и везде «Заказчик», в лице Финансового директора г-на Эндрю Брента, c oдной стороны, и Общество с ограниченной Ответственностью «Центр судебных процедур» (далее и везде – «Исполнитель») в лице Директора Колесникова Алексея Владимировича, действующего на основании Устава, с другой стороны, именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем.   1. Предмет Договора 1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательство оказать услуги по юридическому консалтингу в соответствии с Предметным заданием (Приложением №1), являющимся неотъемлемой частью данного Договора. 1.2. Сроки (этапы) выполнения работ (оказания услуг) определяются в Предметном задании.   2. Обязанности Сторон 2.1. Заказчик обязан: а) оплачивать выполненные Исполнителем работы в соответствии с условиями настоящего Договора; б) обеспечить своевременное предоставление Исполнителю всей необходимой информации для выполнения задания; в) при необходимости обеспечить условия выполнения задания. 2.2. Исполнитель обязан: а) выполнить работы в соответствии с Техническим заданием; б) применять при выполнении работ законные и объективные методы и средства; в) выполнить работы в полном объеме, порядке и сроки, определяемые в настоящем Договоре и Техническом задании. 3. Порядок выполнения работ 3.1. Выполнение работ производится Исполнителем на основании Технического задания Заказчика. 3.2. Исполнитель вправе привлекать для выполнения работ по настоящему Договору третьих лиц, при этом соблюдая условия настоящего Договора о коммерческой тайне (конфиденциальной информации). Согласование с Заказчиком либо уведомление Заказчика о привлечении третьих лиц не требуется. 3.3. По окончании выполнения работ и в установленные в Техническом задании сроки Исполнитель обязан направить Заказчику для подписания Отчет о выполненной работе и Акт сдачи-приемки работ с перечнем выполненных работ. 3.4. Если Заказчик в течение 10 (десяти) календарных дней со дня получения Отчета и Акта не направляет Исполнителю любыми средствами связи (в том числе по факсу) подписанный Акт или мотивированное возражение, то выполненные работы считаются принятыми. 3.5. Возражения Заказчика по Отчету должны быть обоснованными и содержать конкретные ссылки на несоответствие работ результатам, предусмотренным в задании. При этом Стороны обязаны немедленно согласовать условия устранения претензии. 3.6. Работы по настоящему Договору, не предусмотренные Техническими задания-ми, оформляются дополнительным соглашением.   4. Стоимость работ и порядок расчетов 4.1. Стоимость и форма оплаты за выполненные работы определяются Сторонами в Протоколе согласования стоимости работ, являющимся неотъемлемой частью настоящего Договора. 4.2. Оплата работ Заказчиком осуществ-ляется в течение 10-ти календарных дней после подписания Акта сдачи-приемки работ на основании выставленных счетов путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя. 4.3. После подписания Акта приемки-сдачи работ в течение 15 дней Исполнитель предоставляет Заказчику счет-фактуру. 4.4. В случае неправомерного отказа Заказчика от подписания Акта сдачи-приемки работ, срок платежа по данному акту наступает на следующий день после даты, на которую должно было состояться подписание Акта сдачи-приемки работ. 4.5. После подписания настоящего Договора Заказчик перечисляет Исполнителю авансовый платеж в размере, указанном в соответствующем Техническом задании   5. Конфиденциальность 5.1. Исполнитель обязуется не использовать полученную в рамках Договора информацию, в целях прямо или косвенно наносящих ущерб Заказчику и/или для получения каких-либо преимуществ и выгод в течение срока действия Договора. 5.2. К конфиденциальной информации не относится информация, которая отнесена существующим законодательством к категории открытой и раскрытие которой вменено в обязанность Заказчику. 5.3. За понесенные убытки от разглашения конфиденциальной информации Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.   6. Форс-мажор 6.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственности за полное или частичное невыполнение любых своих обязательств, если невыполнение будет являться прямым следствием обстоятельств непреодолимого (форс-мажорного) характера, находящихся вне контроля Сторон, возникших после заключения Договора. 6.2. Форс–мажорными обстоятельствами по Договору являются: военные действия, забастовки, пожары, наводнения, землетрясения и иные стихийные бедствия. 6.3. При этом срок исполнения обязательств по Договору соразмерно отодвигается на время действия таких обстоятельств и их последствий. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору, о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно, в письменной форме, известит другую Сторону. Если невозможность полного или частичного исполнения обязательств будет существовать свыше 3 месяцев, Исполнитель вправе расторгнуть Договор полностью или частично без обязанности по возмещению возможных убытков (в том числе расходов) Заказчика   7. Досрочное расторжение Договора 7.1. Договор может быть расторгнут по инициативе Заказчика в случае: а) разглашения Исполнителем конфиденциальной информации; б) в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ. 7.2. Договор может быть расторгнут по инициативе Исполнителя в случае: а) невыполнение Заказчиком обязательств по оплате выполненных работ; б) не обеспечения Заказчиком информацией, требуемой для выполнения Исполнителем своих обязательств по настоящему Договору; в) создание Заказчиком условий, препятствующих выполнению Исполнителем принятых по Договору обязательств; г) в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ. 7.3. Сторона, выступившая инициатором расторжения Договора, обязана уведомить другую сторону о прекращении работ не менее чем за 5 (пять) рабочих дней до предполагаемой даты прекращения работ. 7.4. С момента получения Стороной извещения о расторжении Договора, Исполнитель не имеет права продолжать работу по Договору, а Заказчик не вправе требовать продолжения работ. а) в такой ситуации Исполнитель готовит отчет о проделанной работе, результатах проведенных мероприятий, а также делает расчет причитающегося ему вознаграждения за фактически выполненные работы. б) на основании предоставленного Исполнителем Отчета Стороны определяют стоимость выполненных работ и производят окончательный расчет в течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания соответствующего документа, закрепляющего расторжение Договора и определяющего стоимость работ Исполнителя.   8. Другие условия 8.1. Права на использование результатов работы по настоящему Договору в любой форме принадлежат Заказчику, передача результатов работы третьей стороне может быть осуществлена Исполнителем только по согласованию с Заказчиком. 8.2. Настоящий Договор считается заключенным и вступает в действие с момента получения Исполнителем соответствующего авансового платежа и действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору. В части неисполненных обязательств Договор продолжает действовать и в случае его расторжения до полного и надлежащего исполнения Сторонами этих обязательств. 8.3. Во всех иных случаях, не упомянутых в настоящем Договоре, стороны руководствуются положениями и нормами действующего законодательства. 8.4. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, на двух языках (на русском и на английском) по одному для каждой стороны, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. В случае возникновения каких-либо разночтений русский текст Договора имеет преимущественное значение. 8.5. Все приложения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью. 8.6. Все разногласия по данному Договору разрешаются путем переговоров. 8.7. В случае невозможности решить спорные вопросы путем переговоров они разрешаются в Арбитражном суде города Москвы. Применимое право – Российское. LEGAL SERVICES CONTRACT   No. _________ Moscow __ _____ , 2010.   Global Systems, represented by financial director Mr. Andrew Brent, hereinafter referred to as “Customer”, on the one hand, and Legal Consulting LLC, hereinafter referred to as “the Executor”, represented by Mr. Panteleev Zakhar Dormindotovich, Director, acting pursuant to the Articles of Association, on the other hand, hereinafter individually and collectively referred to respectively as “the Party” and “the Parties”, have concluded this Contract as follows:     1. Object of this Contract 1.1. The Customer shall order and the Executor shall undertake to provide services in respect of legal consulting under the Technical Assignment (Appendix No.2) which is an inalienable part of this Contract. 1.2. Periods (stages) of the performance of work (provision of services) shall be determined in the Technical Assignment.   2. Obligations of the Parties 2.1. The Customer shall be obliged: а) to pay for the work performed by the Executor under the terms and conditions of this Contract; b) to provide timely all necessary information pertaining to the performance of task to the Executor; c) if necessary, to provide facilities for the performance of task. 2.2. The Executor shall be obliged: а) to perform work under the Technical Assignment; b) upon performance of work, to use legal and impartial methods and means; c) to perform work in the full volume, in accordance with the procedure and within the period determined in this Contract and the Technical Assignment.   3. Procedure of Work 3.1. The Executor shall perform work under the Technical Assignment of the Customer. 3.2. The Executor may engage any third persons for the performance of work under this Contract, however, subject to terms and conditions of keeping the business secret (confidential information) as provided for in this Contract. Approval or notification of the Customer of engagement of any third persons is not required. 3.3. Upon completion of work and within the period fixed in the Technical Assignment, the Executor shall be obliged to give the Report on the performed work and the Delivery-Acceptance Act with the list of the performed work to the Customer for signing. 3.4. If the Customer within 10 (ten) days of the date of receipt of the Report and Act does not give the signed Act or raise no argumented objection, the performed work shall be deemed accepted. 3.5. Objections of the Customer to the Report shall be argumented and include specific references to non-conformity of work to the results specified in the assignment. In such a case, the Parties shall promptly agree on terms in respect of settlement of the claim. 3.6. Any work under this Contract not specified in the Technical Assignments shall be determined in a supplementary agreement.   4. Cost of work and procedure for payment 4.1. Cost of and form of payment for the performed work shall be determined by the Parties in the Protocol on Cost of Work Agreement (Appendix No.1), which is an inalienable part of this Contract. 4.2. Payment for work shall be made by the Customer within 10 (ten) calendar days after signing of the Delivery-Acceptance Act on the basis of the issued invoices by transfer of funds to the settlement account of the Executor. 4.3. The Executor shall provide an invoice to the Customer within 15 days after signing of the Delivery-Acceptance Act. 4.4. In the event that the Customer unlawfully refuses to sign the Delivery-Acceptance Act, time for payment under this Act shall be the day following the date on which the Delivery-Acceptance Act should have been signed. 4.5. After signing this Contract, the Customer shall make an advance payment to the Executor in the amount specified in the respective Technical Assignment.   5. Confidentiality 5.1. The Executor shall be obliged not to use any information obtained under this Contract for the purposes directly or indirectly causing damage to the Customer and/or for gaining any advantages or benefits within the term of this Contract. 5.2. The confidential information shall not comprise any information classified by the existing legislation as public information and disclosure of which is a liability of the Customer. 5.3. The Parties shall bear responsibility for the losses incurred in the result of the disclosure of any confidential information in accordance with the laws of the Russian Federation in force.   6. Force Majeure 6.1. Neither Party shall be liable for failure to perform any of its obligations in whole or in part, when non-performance is a direct consequence of any circumstances of irresistible (force majeure) nature, which are beyond the reasonable control of the Parties and occurred after conclusion of this Contract. 6.2. Under this Contract, force majeure shall include: hostilities, strikes, fires, floods, earthquakes and other Acts of God. 6.3. In such a case, the period for the performance of obligations under this Contract shall be extended accordingly for the period during which such circumstances and their consequences take place. Any Party which is unable to perform any of its obligations under this Contract shall promptly give written notice to the other Party specifying the occurrence, expected period of duration and the end of the aforesaid circumstances. If any Party is unable in whole or in part to perform its obligations within the period exceeding 3 months, the Executor shall have the right to terminate this Contract in whole or in part without any liability to compensate for any possible losses (including any costs) of the Customer.     7. Early Termination of this Contract 7.1. This Contract may be terminated on the initiative of the Customer in the following cases: а) if the Executor discloses any confidential information; b) in any other cases specified in the laws of the Russian Federation in force. 7.2. This Contract may be terminated on the initiative of the Executor in the following cases: а) if the Customer does not carry out its obligations in respect of payment for the performed work; b) if the Customer does not provide information necessary for the performance by the Executor of its obligations under this Contract; c) if the Customer provides any facilities prevented the Executor from performance of its obligations undertaken under this Contract; d) in any other cases specified in the laws of the Russian Federation in force. 7.3. The Party which initiated the termination of this Contract shall give notice to the other Party of the cessation of work at least 5 (five) business days prior to the expected date of such cessation. 7.4. Upon receipt of notice of termination of this Contract by any Party, the Executor has no right to continue any work under this Contract and the Customer has no right to demand the continuation of work. а) in such a case, the Executor shall prepare the Report on the performed work and results of the taken measures, as well as shall calculate the remuneration due to it for the actually performed work. б) on the basis of the Report provided by the Executor the Parties shall determine the cost of the performed work and make final settlement within 5 (five) business days after signing of the respective document stating the termination of this Contract and determining the cost of work performed by the Executor.     8. Other Terms and Conditions 8.1. Any rights to use the results of work under this Contract in any form shall belong to the Customer, the Executor may transfer the results of work to any third party only with the consent of the Customer. 8.2. This Contract shall be deemed concluded and shall come into effect from the moment of receipt by the Executor of the relevant advance payment, and shall be valid until full performance by the Parties of their obligations under this Contract. In case of its termination, this Contract shall continue in force in part of not performed obligations until full and proper performance of such obligations by the Parties. 8.3. In all other cases not specified in this Contract the Parties shall be governed by the provisions and rules of the laws of the Russian Federation in force. 8.4. This Contract is drawn up in two copies, in two languages (in Russian and English), each copy for each Party, both copies have equal legal force. In case of any discrepancy in interpretation, the Russian version of this Contract shall prevail. 8.5. All Appendixes to this Contract are its inalienable parts. 8.6. All disputes in connection with this Contract shall be settled by negotiations. 8.7. If the Parties are unable to settle any disputes by negotiations, such disputes shall be settled by the Arbitration Court in the city of Moscow. The governing law shall be the law of the Russian Federation.    

 


PART 3

Translate the following Agreement

ДОГОВОР ПОСТАВКИ   г. _________________ “___” ______________ 200 __ г.   ___________________________________________________________________________________, именуемое в дальнейшем “Поставщик”, в лице _____________________________________________, действующего на основании, с одной стороны, и ___________________________________________, именуемое в дальнейшем “Покупатель”, в лице _____________________________, действующего на основании ________________________________________________, с другой стороны, именуемые в дальнейшем “Стороны”, заключили настоя­щий Договор о нижеследующем.   1. Предмет Договора 1.1. Поставщик, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязу­ется передать в обусловленный настоящим Договором срок производимые им товары Покупателю для использования в коммерческой деятельности, а Покупатель обязуется принять и оплатить эти товары. 1.2. Наименование, количество, качество и цена товара определяются в соответ­ствии с приложением 1, которое является неотъемлемой частью настоящего Договора.   2. Условия поставки 2.1. Поставщик осуществляет поставки только после получения от Покупателя заказа. Поставщик осуществляет поставку товара в течение ____ дней с момента полу­чения от Покупателя заказа в объеме, указанном в заказе. 2.2. Поставщик производит доставку товара автомобильным транспортом на склад Покупателя, расположенный по адресу: ______________________________________. 2.3. Датой поставки считается дата доставки товара на склад Покупателя. 2.4. Право собственности на товар переходит к Покупателю с момента доставки товара на склад Покупателя. 3. Права и обязанности Сторон 3.1. Покупатель в срок не позднее чем за _________ до предполагаемой даты поставки направляет Поставщику заказ, в котором указывает: количество товара; качество товара; ассортимент товара. 3.2. Поставщик в течение 24 часов с момента отгрузки товара для его доставки Покупателю обязан сообщить последнему о произведенной отгрузке. Сообще­ние должно содержать: наименование транспортного средства; дату отгрузки; наименование товара; объем отгруженного товара; примерную дату прибытия товара на склад Покупателя. Сообщение может быть направлено Покупателю путем использования факси­мильных или компьютерных средств связи. 3.3. Покупатель самостоятельно определяет периодичность поставок, а также количество и ассортимент товаров. 3.4. Поставщик, допустивший недопоставку товаров, обязан восполнить недопоставленное количество товаров в течение ____ дней с момента обнаружения недопоставки или с согласия Покупателя при поставке следующей партии в пределах срока действия Договора. 3.5. Покупатель вправе, уведомив Поставщика, отказаться от принятия товаров, поставка которых просрочена.   4. Цена и порядок расчетов 4.1. Цена товара составляет __________________________________________________________. 4.2. Любое изменение цены допускается только по соглашению Сторон. 4.3. Указанная в п. 4.1 цена товара включает в себя НДС, транспортные расхо­ды по доставке товара до Покупателя, а также иные расходы Поставщика, свя­занные с выполнением условий настоящего Договора. 4.4. Покупатель производит оплату поставленного ему товара путем перечисле­ния денежных средств на расчетный счет Поставщика в течение 10 дней с мо­мента поступления товара на склад Покупателя.   5. Качество товара 5.1. Поставщик гарантирует Покупателю соответствие качества поставляемого им товара стандартам и требованиям ГОСТа.   6. Сдача-приемка товара 6.1. При приеме товара Покупатель проверяет его соответствие сведениям, ука­занным в транспортных и сопроводительных документах (включая настоящий Договор и заказ) по наименованию, количеству, ассортименту и качеству. 6.2. По окончании сдачи-приемки товара Покупатель составляет акт приемки товара. Подписание Покупателем акта означает проведение проверки в полном объеме.   7. Ответственность Сторон 7.1. В случае поставки товара ненадлежащего качества Покупатель вправе предъявить Поставщику требования: соразмерного уменьшения покупной цены; безвозмездного устранения недостатков товара в разумный срок; возмещения своих расходов на устранение недостатков товара. 7.2. Если Поставщик не поставил предусмотренное настоящим Договором поставки количество товаров либо не выполнил требования Покупателя о замене недоброкачественных товаров в установленный cpoê, Покупатель вправе приобрести непоставленные товары у других лиц с отнесением на По­ставщика всех необходимых и разумных расходов на их приобретение. 7.3. Покупатель вправе отказаться от оплаты товаров ненадлежащего качества, а если такие товары оплачены, потребовать возврата уплаченных сумм. 7.4. В случае нарушения Поставщиком сроков поставки Поставщик уплачивает Покупателю неустойку в размере 0,5% стоимости партии товара за каждый день просрочки. 7.5. Ответственность Сторон в иных случаях определяется в соответствии с дей­ствующим законодательством.   8. Порядок рассмотрения споров 8.1. Все споры, возникающие в связи с настоящим Договором и из него, подле­жат рассмотрению арбитражным судом города ____________________________________. 9. Прочие условия 9.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и продолжает действовать до _______________________________________________. 9.2. Все изменения и дополнения к настоящему Договору должны быть состав­лены в письменной форме и подписаны Сторонами. 9.3. Основания расторжения и прекращения настоящего Договора определяются в соот­ветствии с действующим законодательством. 9.4. Настоящий Договор составлен в 2 экземплярах – по одному экземпляру у каждой Стороны. 9.5. Права требования по настоящему Договору могут быть переданы третьим лицам одной Стороной только с письменного согласия другой Стороны.   10. Адреса и реквизиты Сторон    

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 82; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты