Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Порядок слов в предложении




1.3.1 Зависимость порядка слов от «центра высказывания» («логического ударения») предложения

Согласно порядку слов английского предложения центр высказывания, т.е. новое, о чем сообщается в предложении, находится в начале предложения. A man came into the room.

Это предложение переводится на русский язык следующим образом: В комнату вошел человек.

В русском предложении слово человек стоит последним. В нем "центр тяжести" переместился на конец предложения. В английском предложении слово man было употреблено с неопределенным артиклем - оно было центром сообщения.

Теперь возьмем другое английское предложение:

The man came into the room.

Определенный артикль свидетельствует о том, что читателю уже известно о существовании данного человека. Здесь предмет сообщения - куда вошел человек. Русский перевод данного предложения будет следующим:

Человек вошел в комнату.

В этом случае порядок слов русского и английского предложения совпадает.

Итак, центр высказывания английского предложения находится в начале предложения, русского - в конце предложения. Наличие неопределенного или определенного артикля перед подлежащим предложения влияет на порядок слов в русском переводе.

People are changed, a new man and woman is necessary for life in a new society.

Меняются люди, для жизни в новом обществе нужен новый человек.

Изменение порядка слов в зависимости от сказуемого

Очень часто в тех случаях, когда сказуемое английского предложения стоит в пассивном залоге либо является составным именным или глагольным, при переводе на русский язык меняется порядок слов. В русском предложении сказуемое предшествует подлежащему.

In recent years important international construction project have been started among the countries.

За последние годы в странах началось строительство крупных международных объектов.

В тех случаях, когда в качестве глагола-связки выступают глаголы to seem, to make, to look, to leaveи некоторые другие, именная часть сказуемого может отделяться от глагола группой слов или даже придаточным предложением. При переводе на русский язык порядок слов необходимо изменить, так как в некоторых случаях составное именное сказуемое английского предложения переводится простым глагольным сказуемым.

Elimination of trade barriers made commercial relations between different countries easier.

Устранение торговых барьеров облегчило торговые связи между различными странами.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 109; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты