Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


В) транскрипция или транслитерация




Уже знакомый нам термин scanningможет быть представлен в соответствии с этим путем как "сканирование"; fadingкак "фединг"; push-pullкак "пушпул" и т.д.

Вот еще примеры: bulldoser- бульдозер; air lift- эрлифт;

Транскрипция отличается от транслитерации тем, что транскрипция передает звуки оригинального термина, а транслитерация - буквы, однако практически разница между транскрипцией и транслитерацией при создании нового термина невелика.

Следует иметь в виду, что третий путь, хотя и самый легкий, далеко не всегда самый лучший, так как построенные по этому способу термины несут мало информации, часто требуют дополнительного объяснения, вызывают путаницу и засоряют язык.

Бывают случаи, когда источниками информации переводчик может пользоваться вне разнообразной системы. Это те случаи, когда переводчику нужен только один вполне определенный источник информации. Вот эти случаи:

1)переводчика интересует грамматическая форма какого-либо слова языка, на который делается перевод. Например, требуется узнать, как будет множественное число от слова "дно". Ответ можно найти в орфографическом словаре: "донья";

2)переводчику нужно перевести какие-либо недесятичные меры в десятичные, например, градусы по Фаренгейту в градусы по Цельсию, дюймы в сантиметры и т.д. В этом случае нужно обратиться к "Справочнику для перевода мер и весов" или к приложению двуязычного политехнического словаря;

3)переводчик встретил незнакомое слово, которое явно является сокращением. В этом случае следует обратиться к словарю сокращений;

4)переводчик встречает слово или выражение в латинском написании, явно не входящее в словарный состав оригинала, например, ex ad verso. В этом случае нужно посмотреть список иностранных слов и выражений в латинском написании.

В заключение можно сказать, что для переводчика важно не столько знание лексики, сколько знание особенностей ее функционирования в тех или иных ситуациях. Следовательно, важно вырабатывать у себя навыки аналитической и критической работы над текстом перевода, всячески развивать

чувство языка и стиля, без которого вообще невозможен квалифицированный перевод с любого языка.

Вопросы для контроля и повторения:

1)дайте определение явления «ложные друзья переводчика»;

2)какими словарями Вы пользуетесь при переводе технической литературы?

2 Практика перевода 2.1 Упражнения на перевод

Эта часть пособия содержит задания на перевод. Предложения взяты из работ по многим областям науки и техники и могут быть использованы для изучения техники перевода статей и книг независимо от специальности. Узкой терминологии уделяется мало внимания, поскольку она, как правило, не представляет серьезной трудности для профессионала.

Внимательное ознакомление с теоретическим материалом лекций позволит студентам использовать их при переводе данных заданий. Перед выполнением этих упражнений студентам необходимо составить глоссарий, анализ которого поможет им выработать сознательный подход к переводу, привычку разбираться в основных формах, оборотах и конструкциях. В Приложении А размещен англо-русский политехнический словарь (вокабуляр). Основная задача студентов - уметь различать трудности перевода в любом контексте.

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 75; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты