Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА




ПРЕДИСЛОВИЕ

Одной из главных задач подготовки студентов экономических, технических, социально-гуманитарных специальностей, изучающих английский язык, а также студентов и специалистов с высшим техническим образованием, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», является обучение письменному переводу текстов по основной специальности обучающихся: информационным системам, металлургии, строительству, горному делу, экономике, менеджменту и др.

Достижение переводческой компетентности происходит посредством формирования у студентов навыков использования лексико-грамматических преобразований при переводе, умения определять тип переводимого текста и языковые средства, оформляющие различные виды информации. Основное внимание в пособии уделено практике перевода. Теоретические сведения представлены в основном в виде информативной вводной части перед практическими заданиями или логического связующего звена между ними. В конце пособия даются ключи к некоторым заданиям.

В пособии рассматриваются лексические и грамматические проблемы перевода: смысловые соотношения между словами двух языков (лексические эквиваленты, вариантные соответствия, безэквивалентная лексика) и грамматические трансформации при переводе (замена члена предложения, замена части речи, членение и объединение высказываний и др.). Однако это деление условно, потому что иногда бывает трудно провести четкую границу между понятиями "лексические" и "грамматические" преобразования: практически любая трансформация приводит к изменениям, связанным и с лексикой и с грамматикой. Все же. в учебных целях материал дан последовательно, начиная от перевода отдельного слова и словосочетания, переходя к переводческим преобразованиям предложения и заканчивая проблемами перевода текста. Вопросы и задания для самоконтроля знаний даны после изучения тем «Лексические проблемы перевода». «Грамматические трудности перевода» и «Транслатологические типы текста». После завершения темы, посвященной переводческим преобразованиям лексики, студентам предлагается образец выполнения лексического анализа



текста, рассматриваемого как некий сгусток лексических проблем перевода, и дается алгоритм выполнения такого анализа. После выполнения грамматических трансформаций, студенты делают грамматический анализ текста, ориентированный на перевод. План проведения такого анализа и примерный грамматический анализ также даны в пособии.

Достижение переводческой компетентности является главной задачей обучения переводу. При этом у студентов развиваются умения, направленные на формирование и языковой компетентности, в частности, когда рассматриваются вопросы передачи модальности при переводе или особенности перевода пассивных конструкций. Подобное сочетание языковых и переводческих проблем при обучении студентов-нелингвистов представляется обоснованным.

В пособии особое внимание уделено классификации типов текста на основе таких значимых признаков как виды информации, коммуникативное задание, источник и реципиент текста и мера его переводимости. Предложен план проведения предпереводческого анализа текста.

Примеры для упражнений и тексты для перевода в основном аутентичны. Они взяты из журнала "'Scientific American" 2003-2004 г., книги Fritz J. Erickson, John A. Vonk "Modern Microcomputers", из газеты "Pensacola News Journal" и интернетовских сайтов (адреса сайтов указаны в конце текстов). Отдельные тексты подверглись сокращению. Несколько текстов взяты из других учебных пособий по переводу и в этих случаях даются соответствующие ссылки. Полный список работ, на которые автор опирался при написании пособия, приводится на странице 189. Тексты в основном относятся к научно-популярному типу. На основе этих текстов студенты разных специальностей отрабатывают переводческие приемы. Научные и научно-технические тексты в пособии рассматриваются с точки зрения их доминирующих признаков. В пособии также даются тексты патентов и аннотаций научных статей и предлагаются правила их перевода. В качестве образца юридического документа приводится лицензионное соглашение. Имеются дополнительные тексты с заданиями и переводческим комментарием для перевода на занятиях или в качестве домашних заданий.

Для удобства восприятия разные виды заданий и теоретический материал в пособии помечены специальными значками:


теоретическая часть обозначена символом Н, для устного чтения текстов используется изображение книги Ш, а задания для

письменного перевода помечены знаком А. Нумерация заданий сквозная внутри каждой темы:

1. Лексические проблемы перевода (№№ 1 - 45),

2. Грамматические трудности перевода (№№ 1 - 62),

3. Транслатологические типы текста (№№ 1-17).

4. Дополнительные тексты для перевода (№№ I - 20).


 




ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

111 Смысловые соотношениямежду словами английского

ирусского языков

Хотя слово любого языка неповторимо и специфично, в другом языке в большинстве случаев ему можно найти лексический аналог, выражающий такое же или похожее понятие, явление, чувство или действие. С попытки обнаружить в родном языке слово, совпадающее с переводимым словом по смыслу, начинается перевод слова.

Если нам, например, требуется перевести английское слово mark, мы увидим, посмотрев в словарь, что это слово может означать пятно, след, знак, зарубка, метка, старт, цель, отметка. Все перечисленные выше слова по своему значению более или менее соответствуют значению английского слова mark.

Большинству слов английского языка соответствуют определенные слова в русском языке, близкие им по смыслу. Такие слова представлены в любом англо-русском словаре.

Для того чтобы правильно перевести слово, надо учитывать то, что существуют два типа смысловых отношений между словами двух языков:

а) Лексический эквивалент - значение английского слова или
словосочетания полностью соответствует значению русского слова
или словосочетания.

Эквиваленты имеются у терминов, собственных имен, географических названий. Например, The Great Charter - Великая хартия вольностей, ecology - экология, Great Britain Великобритания, computer hardware - аппаратное обеспечение компьютеров, accounting report бухгалтерский отчёт. Эквиваленты есть и у некоторых обиходных слов. Таких слов сравнительно немного, и это можно увидеть, просмотрев любую страницу словаря.

б) Вариантное соответствие - значению одного английского
слова частично соответствуют значения нескольких русских слов, т.е.
у данного слова имеются в русском языке несколько словарных
соответствий, аналогичных ему по значению. Например, attitude -
отношение, позиция, политика; actual - действительный, подлинный,
текущий, современный.


Задание 1. Для того чтобы убедиться в том, что английских слов, полностью соответствующих по смыслу русским словам, немного, откройте англо-русский словарь на любой странице и сосчитайте количество слов, имеющих лексический эквивалент в другом языке (терминов, собственных имен, географических названий).


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 152; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.005 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты