Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


ГЛАВА 14. А в эту минуту Артур находится совсем рядом с пчелами




 

А в эту минуту Артур находится совсем рядом с пчелами. Точнее, среди пчел, а если быть совсем точным, то в окружении многих сотен пчел, издающих звуки, более всего напоминающие пение. Выражая свою солидарность с королевой, пчелы исполняют трудовую песню. А королева тем временем быстро и ритмично дергает лапками, словно сбивает ими масло. От этих движений брюшко ее содрогается, и кончик его то расширяется, то сжимается. Королева занята изготовлением волшебной капли, и эта работа дается ей нелегко. Время от времени придворная пчела смачивает ей росой усики.

Артур смотрит и не верит своим глазам. Неужели вся эта суматоха, все эти конвульсии из‑за него? Неужели ради него сотни пчел бросили работу и помогают своей королеве произвести ту единственную каплю меда, которая поможет ему вернуть свой прежний рост и победить Ужасного У?

― Как там, еще долго? ― зевая, спрашивает Барахлюш.

― Не менее получаса, если, разумеется, ей дадут спокойно работать и ничто этой работе не помешает, ― зевая еще более сладко, отвечает Лингванюх.

К сожалению, его опасения не напрасны. Ибо именно в эту минуту к дуплу старого дуба направляется группа пожарников, получивших задание уничтожить всех его обитателей.

― Вот оно! ― издалека указывает на дупло Арман.

Храбростью Арман никогда не отличался, поэтому предпочитает держаться подальше от дерева.

Командор Бельрив подходит к дереву и окидывает его оценивающим взором.

― Отлично! За работу! ― хлопая в ладоши, обращается он к подчиненным.

Пожарники начинают действовать. Одни собирают большую пожарную лестницу, другие натягивают плотные комбинезоны, призванные защитить их от укусов пчел. Сам командор, надев пластиковые перчатки, подтаскивает к дубу огромный баллон с нарисованными на нем черепом и скрещенными костями ― как на пиратском флаге.

Лицо человека, явившегося к лейтенанту Балтимору, тоже отчасти напоминает лицо покойника ― по крайней мере, по цвету. Да и улыбка его больше смахивает на оскал черепа. Впрочем, если все, что он говорит, правда, тогда удивляться нечему. От таких апокалиптических видений, о которых он рассказывает, любой позеленеет.

― Говорю же вам, они вернулись! Их тысячи, и они гораздо больше, чем были в прошлом году!

― Вы говорите глупости, гражданин! Саранча прилетает не раньше, чем созреет зерно, а это случится месяца через два. Быть может, вы с утра перебрали аперитива? ― спрашивает лейтенант.

Он бы с удовольствием проверил его на алкоголь, только у него под руками нет тестера.

― Я их видел точно так же, как вижу сейчас вас! ― вопит человек, окончательно утратив остатки разума. ― Они огромные, у них целая организация во главе с начальником, который ими командует!

Лейтенант и его напарник Симон в недоумении переглядываются.

― Послушайте, гражданин, у нас есть дела поважнее, чем ловить вашу чертову саранчу. В окрестностях появился бродяга. Подозрительный тип и наверняка очень опасный!

― Надо проверить по картотеке, не успел ли он уже где‑нибудь наследить, ― говорит Симон, доставая ящик.

Полицейские перерыли картотеку грабителей, бандитов, налетчиков и прочих злоумышленников, все напрасно. Ни на одной фотографии не было лица, даже отдаленно напоминающего физиономию Урдалака.

― Послушайте, идите домой и выспитесь хорошенько, ― велит лейтенант посетителю, который, потрясенный привидевшимся ему кошмаром, никак не может уйти.

― Я вас предупредил! Не жалуйтесь, когда они захватят город! ― пророческим тоном вещает он, грозя пальцем полицейским.

Но полицейские только сочувственно улыбаются ему в ответ.

― В тот день, когда кузнечики захватят город, я поставлю тебе стаканчик! ― снисходительно произносит лейтенант.

Внезапно улыбка сползает с лица Симона, и он осторожно трогает шефа за плечо. А когда шеф оборачивается, дрожащей рукой указывает ему на окно. За окном в чистом синем небе парит гигантский комар с восседающим у него на спине осматом.

Глаза Симона медленно вылезают из орбит, челюсть отвисает. Ничего подобного он не видел даже в кино. Лейтенант Балтимор тоже не может понять, что же такое за окном ― мираж или настоящий монстр?

― Ннно... но эттто... это не саранча, это... комар!

― Какая разница! ― пожимает плечами посетитель. ― Теперь ты должен мне стаканчик, приятель! ― добавляет он и выходит, хлопнув дверью.

Между тем небо стремительно темнеет. Выскочив на улицу, полицейские замирают на пороге рядом с напророчившим нашествие посетителем. Небо над городом уже совсем черное. Но причиной тому не солнце, решившее пойти спать в неурочное время, и не грозовая туча. Множество гигантских комаров закрыли солнце так же плотно, как прячет его облако, состоящее из выхлопных газов. Зрелище впечатляющее. Наверное, во время последней войны немецкие самолеты такими же плотными тучами закрывали лондонское небо.

― Это, того самого... нашествие инопланетян! Точно оно! Пока это только передовые отряды! То ли еще будет! ― со знанием дела произносит зеленолицый посетитель.

Неожиданно в голову лейтенанта Мартина Балтимора закрадывается ужасная мысль: а что, если это дьявол мутировал и распался на множество мелких чертей? Впрочем, какие же они мелкие...

Лейтенант оборачивается к напарнику и видит, что молодой полицейский от ужаса даже перестал дышать.

― Симон? Полагаю, пора вызывать подкрепление!

 

Сторожевая пчела, несущая караул у входа в дупло, пытается решить вопрос: зачем она попросила перевести ее в отряд воздушной полиции, вместо того чтобы спокойно трудиться сборщицей. В самом деле, когда видишь, как к дуплу медленно ползет огромная лестница, отчего‑то сразу не хочется играть первые роли. Пчела наклоняется к своей товарке.

― Полагаю, пора вызывать подкрепление!

Артур с друзьями по‑прежнему наблюдают за работой пчелиной королевы, которая все быстрее и быстрее машет лапками и вихляет брюшком. Влетает сторожевая пчела со срочным донесением. Королева рада прервать процесс и немного передохнуть. Она подробно расспрашивает сторожевую пчелу о нависшей над ульем угрозе, а потом отдает приказ готовиться к бою. Мгновенно пчелы приходят в движение. Урчат моторчики, лязгают жала, и желтобрюхое полосатое воинство выстраивается поотрядно и повзводно.

Артур знает, что сражение будет неравным. Пчелы превосходят противника в численности, они гораздо лучше организованны, но в руках у человека находится сверхмощное оружие, от которого не спастись ни одной пчеле. Это настоящая война двух миров. С одной стороны пчела, миллионы лет борющаяся за право существовать так, как ей хочется, существо, чрезвычайно привязанное к своим традиционным ценностям. С другой стороны человек, мутант, готовый приспособиться ко всему, сделавший мощнейшее оружие, способное уничтожить всю его среду обитания. Получается что‑то вроде борьбы самураев против атомной бомбы.

Стоя возле пожарной машины, командор завершает приготовление адской газовой смеси. Осталось только закачать ее в огромный распылитель, похожий на велосипедный насос. Приведя в движение поршень, можно будет пустить смертоносный газ прямо в дупло, а насос оставить висеть на ветке.

Арман не скрывает своей радости. Одним ударом он отомстит за все пережитые им унижения, за все приготовленные для него западни, которых ему удалось избежать только благодаря чуду. Но мы знаем, что чудо это зовут Артуром и это его собственный сын, который в настоящее время находится в дупле, куда отец его намерен пустить ядовитый газ. Жажда мести и глупость могут вполне стоить его сыну жизни, в то время как немного здравого смысла пошло бы на пользу всем. По просьбе супруга в сад вышла Роза. Арман хочет, чтобы в минуту его наивысшего торжества она была рядом с ним.

Роза еще не знает, какая здесь готовится трагедия. Она смотрит на дупло, на пчел, лихорадочно трепещущих перед входом и готовых защищать свой дом от нашествия варваров так же храбро, как в средние века монахи защищали свой монастырь. Узнав, что эти маленькие насекомые должны погибнуть в конвульсиях, Роза всплескивает руками от ужаса. Разумеется, она не услышит их криков, но она легко может их себе представить, что, пожалуй, еще хуже.

― Ты не находишь, что лучше бы тебе заняться поисками сына, чем травить пчел? ― обращается она к Арману.

Роза никогда не повышает голос, однако тот, кто сейчас стал бы прислушиваться к ее словам, наверняка расслышал бы в них упрек.

― Как только мы покончим с этими гнусными пчелами, я вернусь к поискам Артура! ― отвечает Арман, зашедший слишком далеко, чтобы отступать.

Он и не знает, что, занимаясь пчелами, он тем самым хлопочет о собственном сыне. Арману не нужно будет искать Артура, ибо тело его будет лежать среди пчел на дне дупла.

 

Впрочем, не станем хоронить Артура раньше времени. Герои вообще никогда не умирают, потому что они живут в наших сердцах.

Артур сидит на краю дупла и наблюдает за суетой, начавшейся после поступления сообщения об угрозе нападения людей на пчел. Ему хочется предупредить людей, закричать им, чтобы они остановились, сказать, что он тоже находится в этом улье, однако он знает, что никто его не услышит и его маме придется присутствовать при его агонии. Во всяком случае, если ему даже удастся предупредить людей, вряд ли кто‑нибудь из них поверит, что он уменьшился до двух миллиметров и теперь находится в дупле. Никто, кроме, быть может, мамы.

 

― Ну, конечно! Правильно! ― восклицает Артур.

Внезапно ему в голову пришла великолепная идея, как спасти весь мир!

Воплощение идей ― дело довольно сложное, но ничего не получается только у того, кто ничего не делает. А в этой дурацкой пчелиной казарме у всех только одна мысль ― героически умереть, повторить Перл‑Харбор: летим на врага, испускаем боевой клич и вонзаем жала. Возможно, это и героический поступок, однако мы знаем, что пожарники все поголовно одеты в защитные костюмы из плотной ткани и густые накомарники и пчелы вряд ли смогут нанести чувствительный урон противнику. Поэтому любое другое решение задачи будет лучше. И мальчик, схватив за лапу одну из пчел‑сборщиц, подтаскивает ее к переводчику.

― Видите, вон там стоит женщина в платье в цветочек? Если мне удастся сообщить ей, что я нахожусь среди вас, она сможет остановить наступление противника.

― Почему? ― спрашивает переводчик.

― Потому что это моя мама, и я абсолютно уверен, она не захочет увидеть, как сын у нее на глазах задохнется в результате газовой атаки! ― убедительно говорит Артур.

Пчела‑сборщица все понимает, только не может сообразить, каким образом она поставит в известность эту женщину. Пчелы не говорят на человеческом языке, и есть все основания полагать, что Роза не понимает языка пчел.

― Если ей нельзя ничего сказать, ей можно написать! ― заявляет Артур и начинает излагать свой план.

― Послушай, Артур, а тебя случаем какая‑нибудь шальная пчела не укусила, а? По― моему, у тебя температура! ― изумленная его предложением, говорит Селения.

― Пчелы даже читать не умеют, не то что писать! ― поддерживает сестру Барахлюш, сраженный таким невежеством своего старшего друга.

― Я знаю, что они не умеют читать, зато я умею писать! ― раздраженно отвечает он.

И поворачивается к пчеле:

― Мадам пчела, я буду писать буквы на листочке. Буквы образуют слова, а слова похожи на рисунки. Вы сможете скопировать рисунок?

― Не так быстро! ― просит переводчик, у которого от стремительного скольжения по дырочкам пересвиста по пальцам забегали мурашки.

Пчела размышляет, а потом утвердительно кивает головой.

― Отлично! ― восклицает Артур. ― Тогда выстраивайтесь перед моей мамой, а я отсюда буду показывать вам буквы!

Пчела‑сборщица испускает пронзительный писк, и тотчас целая куча пчел подлетает к ней и выстраивается в шеренгу. Затем они разворачиваются и разом, словно пробка от шампанского, вылетают из дупла.

 

Командор Бельрив стоит на лестнице, держа в руках распылитель. Увидев мчащуюся на него пчелиную эскадрилью, он нагибает голову.

― Превосходно! Они все поняли! Первые отряды уже бегут! ― кричит он подчиненным, которые, как могут, изо всех сил удерживают лестницу.

Разумеется, можно задаться вопросом: почему наверх лезет самый толстый, а все подразделение стоит внизу и держит лестницу? Не проще ли отправить наверх самого тощего, а остальных оставить в резерве?

Но у пожарников существует строгая субординация, согласно которой начальник обязан брать на себя выполнение самых рискованных заданий. И командор действительно подвергает себя немалому риску, ибо лестница под ним шатается, и в любую минуту он может свалиться. Вновь хочется задать себе вопрос, как этот слон в скафандре собирается сохранять равновесие, взбираясь по ступенькам старой пожарной лестницы. Взволнованный Арман пытается помочь пожарникам и изо всех сил поддерживает шаткое сооружение. Глядя на эту картину, проникаешься мыслью, что даже в вопросах субординации следует искать разумный подход.

Пчелиная эскадрилья берет курс на лес и, долетев до большой ели, разворачивается и выстраивается перед Розой. Молодая женщина, увидев, что в метре от нее в воздухе повис небольшой пчелиный рой, приходит в смятение. Кричать она пока не решается, ибо у насекомых намерения явно самые мирные. И все же Роза сожалеет, что надела запасные очки: она предпочла бы не видеть пчел вовсе.

Сидя на краю дупла, Артур разминает кусочек воска, а потом пишет на нем послание. Завершив работу, он, словно рекламный щит, поднимает свою восковую табличку, на которой можно прочесть: «Мама, это я, Артур». Эскадрилья моментально выстраивается в таком порядке, чтобы образовались написанные мальчиком слова. За несколько секунд каждая пчела находит нужное место, и вот уже мать читает адресованную ей фразу. Прочитав ее, она открывает рот и изумленно тычет пальцем в сторону пчел. Словно она увидела в облаках самого Господа Бога.

― Артур! ― произносит она, не догадываясь, что голос ее звучит достаточно громко.

Тревожным взором, который бывает только у матерей, потерявших своих детей, она обводит ближайшие заросли кустарника. На Армана надежды никакой, он поглощен важным делом: вместе с пожарниками он держит лестницу.

Арчибальд отказался принимать участие в убийстве пчел и остался дома. Посылка к нему гонца займет слишком много времени, да и посылать некого. Значит, Розе придется самой выпутываться из этой невероятной ситуации. Надо признать, что в подобные ситуации она попадает достаточно часто и, не умея из них выпутываться, обреченно ждет, когда кто‑нибудь примет решение вместо нее.

Тем временем Артур завершил изготовление второй таблички и поднял ее над головой. Пчелы меняют положение, воспроизводя новый рисунок.

― Я‑в‑ду‑пле! ― по слогам читает мать, ошарашенная полученным известием.

Глаза ее широко раскрываются, рот тоже, а голос отказывается ей служить.

― Действует! ― радостно кричит Артур.

Селения скептически смотрит на мальчика.

― Знаешь, как бы я на ее месте восприняла эту новость?

― Как? ― тотчас спрашивает Артур.

Тем временем Роза, закатив глаза, падает на землю, словно спиленное дерево.

― Вот так! ― лаконично отвечает Селения, показывая на рухнувшую в обморок Розу.

― Роза! ― восклицает Арман, заметив, что жена его лежит в траве.

Бросив лестницу, он устремляется к ней, внеся тем самым разлад в ряды пожарников, которым приходится перестроиться, чтобы перераспределить нагрузку. От этих маневров лестница дрожит, одна из ступенек выскакивает из пазов и падает на землю. А слон, не заметив ее отсутствия, ставит ногу на то место, где она только что была, то есть на пустоту. Встретив пустоту, нога летит вниз, а за ней и ее владелец.

Зрелище поистине умопомрачительное. Лестница шатается, словно мачта корабля, оказавшегося в эпицентре бури. Слон в это время исполняет роль флажка или, если угодно, танцора на конкурсе современного танца. Мачта кренится все сильнее и сильнее, и вот уже пожарники понимают, что удержать ее они не смогут. Командор взлетает в воздух и приземляется прямо в лужу с густой жирной грязью.

Все знают, что в декабре лепят снеговиков. А мы хотим познакомить вас с июльским грязевиком. Для полного ― кроме цвета, разумеется, ― сходства со снеговиком ему не хватает только морковки вместо носа. Но надо признать, упасть в лужу ― большое везение, так как грязь смягчает падение. Пожарники бегут на помощь своему начальнику, и это неудивительно, потому что их ремесло как раз и заключается в том, чтобы приходить на помощь людям, попавшим в трудное положение. Сейчас им необходимо поскорее отчистить шефа, пока грязь на нем не высохла, иначе ему придется распроститься с постом командора и занять место статуи в музее современного искусства.

Грохот, произведенный падением начальника пожарников, заставил Розу очнуться. Она радостно взирает на склонившегося над ней мужа: его улыбка напоминает ей улыбку сына.

― Артур?! ― неуверенно спрашивает она.

Желая успокоить ее, Арман кладет ей руку на лоб.

― Я же сказал тебе, что непременно займусь его поисками, и мы обязательно его отыщем. Ты, главное, не волнуйся!

― Я... я знаю, где он! ― уверенно произносит мать.

Арман морщится. Откуда у нее могут быть такие сведения, когда она даже из дома не выходила?

― Он... он... в дупле! ― мужественно выпаливает Роза, и мужу требуется вся его воля, чтобы в тяжелый для супруги момент не отчитать ее по полной программе за подобные глупости.

Арман смотрит на жену, и в глазах его светится то тревога, то разочарование. Наконец верх берет огорчение. Его несчастная жена и в самом деле полностью лишилась серого вещества. И он ласково дует на нее, словно хочет отогнать начавшуюся у нее лихорадку.

― Конечно, конечно, дорогая, Артур в дупле, и там он ест мед. Мед очень полезен для здоровья! ― произносит супруг таким тоном, словно разговаривает с пациентом, сбежавшим из психиатрической лечебницы.

― Но я точно знаю: Артур в дупле! Мне сказали об этом пчелы! ― убеждает мужа Роза, не сознавая, что слова ее звучат, мягко говоря, странно.

― Поблагодари пчел от моего имени за то, что они нашли нашего маленького Артура и позаботились о нем. Сейчас я поставлю лестницу, заберусь на нее и сам скажу им «спасибо»! ― успокаивающе произносит супруг.

Арман встает и решительным шагом направляется к лестнице. Он чувствует, что его все достали. Именно достали. Сын исчез, жена сошла с ума, а пчелы продолжают насмехаться над ним. Для его маленькой головы выдержать такие потрясения непросто. Совсем непросто. Поэтому надо дать выход эмоциям. Но так как ни Артура, ни жены рядом нет и для них он сделать ничего не может, Арман решает всю накопившуюся у него энергию выплеснуть на пчел.

― Они у меня еще пожалеют, что посмели напасть на Армана Гигантока! ― громко заявляет он, чтобы придать себе храбрости.

Ненависть удваивает его силы, и Арман хватает огромную лестницу, поднимает ее и приставляет к толстой ветви дуба. Затем он берет распылитель и внимательно изучает его устройство. Ничего особенного, нажимаешь на рычаг ― и пшик... Арман ухмыляется, глаза его лихорадочно шарят по сторонам, черты лица искажаются. Так часто бывает: когда в руки человеку попадает оружие массового поражения, он начинает терять человеческий облик. И Арман не исключение. Его уже охватила лихорадка уничтожения.

Подхватив распылитель, Арман идет к лестнице. И внезапно испускает громкий вопль. Но не воинственный клич, а вопль страха. Ибо путь ему преграждают пятеро охотников бонго‑матассалаи. Они смотрят на него с высоты своих двух метров тридцати сантиметров. Арману становится не по себе. И неудивительно! Охотники одеты в традиционные африканские костюмы, в прически вплетены ракушки, шеи украшают гирлянды из раковин и семян растений. Бесстрастные лица дышат спокойствием и уверенностью, свойственными обычно большим и сильным людям.

― С дороги! Я должен выполнить свою миссию! ― визгливым голосом заявляет отец.

Вождь матассалаи молча взирает на него, а потом спокойным и размеренным тоном отвечает:

― Богам было угодно поселить этих пчел в дупле этого дерева. По какому праву ты, чей рост измеряется в жалких сантиметрах, дерзаешь противиться воле великих богов?

Но у Армана иное видение ситуации.

― При чем здесь боги? Я просто хочу уничтожить этих чертовых пчел, которые хотят укусить моего сына! Имею я право защищать своего ребенка или нет? ― возмущенно произносит он, еще крепче прижимая к себе распылитель.

― Артур стал названым братом пчел, племянником дуба, братом ветра и земли. Никто в природе не причинит ему вреда, только вы можете навредить ему, если пустите в ход это страшное оружие, которое у вас в руках! ― проникновенным тоном вещает вождь.

Арман чувствует, как инициатива стремительно уплывает у него из рук. Он рвался в бой, хотел проявить храбрость, показать сыну, на какие жертвы он готов ради него, а этот гигант не только помешал ему начать сражение, но и высмеял его. Не выпуская из рук распылитель, бедняга в поисках поддержки смотрит на пожарников. Но те заняты очисткой от грязи шефа и сейчас больше всего напоминают палеонтологов, счищающих глину с обнаруженного в земле мамонта.

― Может быть, лучше подождать, пока грязь немного подсохнет? Тогда она станет отваливаться кусками, ― размышляет один из пожарников; в свое время он тоже умудрился свалиться с лестницы и о последствиях падения знает не понаслышке.

Командор из‑за покрывающей его грязи ничего не видит. Зато он прекрасно все слышит, и в ответ на это абсурдное предложение жестами выражает свое несогласие.

― Ага! Вот видите, он со мной согласен! ― гордо заявляет пожарник.

Тут разъяренный командор выплевывает набившуюся ему в рот грязь и вопит:

― Не‑е‑ет!!! Найдите мне воды, живо!!! Стадо баранов!

Задача не из сложных ― рядом стоит пожарная машина с цистерной, полной воды.

― Быть может, вы сначала все‑таки уничтожите злодейских пчел? ― спрашивает Арман, все еще надеясь на поддержку пожарников.

― Не видите, что мы заняты? Подождите минуточку! Сейчас мы закончим свои дела и займемся вами, ― говорит заместитель начальника.

А наверху, в дупле, царит радость: неожиданное падение командора отсрочило штурм и позволило королеве продолжить свою работу. Артуру очень хочется поторопить королеву, ведь каждая секунда промедления дает лишнее очко Урдалаку. Мальчик давно готов проглотить заветную каплю, быстренько вырасти и положить конец разрушительному шествию Ужасного У. Но, к счастью, он понимает, что любое нетерпение с его стороны будет расценено как оскорбление.

Брюшко королевы сокращается, и на его кончике выступает великолепнейшая, прозрачнейшая капелька чистейшего меда. Селения ласково кладет руку на плечо Артуру.

― Вот видишь, Артур! Все идет как надо! Ждать осталось совсем немного!

― Я знаю, Селения! К сожалению, взрослые об этом не знают!

 

Наконец‑то командор снова обрел человеческий облик. Правда, он с головы до ног мокрый, потому что его подчиненные, чтобы сэкономить время, целиком опустили его в цистерну. Пожарники выстраиваются за своим начальником, а рядом пристраивается Арман. Теперь маленькая армия готова дать отпор бонго‑матассалаи, которые по― прежнему стоят возле лестницы и бесстрастно взирают на злополучных пчелоборцев.

― Месье, прошу вас отойти и не мешать нам делать свое дело! ― говорит командор, направляя на них распылитель.

Охотники переглядываются. Сражаться против своих собратьев‑людей они не привыкли. А бросать в беде своих двоюродных братьев‑пчел им не позволяет совесть.

― Если ты, маленький и толстый человечек, действительно хочешь отравить пчел, тогда тебе сначала придется отравить всех нас, потому что мы тоже пчелы, ― наконец глубокомысленным тоном произносит вождь.

Командор Бельрив окидывает вождя придирчивым взглядом: нет, в этом человеке явно нет ничего от пчелы ― разве только несколько полосок в боевой раскраске.

― Считаю до трех! ― говорит начальник пожарников, у которого разум неожиданно уступил место гордыне.

― Три, ― тотчас хором отвечают бонго‑матассалаи.

Слова начальника не произвели на них никакого впечатления.

Ледяное спокойствие охотников вызывает замешательство в рядах наступающих. Даже командор не знает, как ему теперь следует поступить. Единственный выход ― привести в действие распылитель. Но это самый глупый выход. Впрочем, когда человека обуяла гордыня, он становится на удивление глупым и агрессивным и всегда стремится что‑нибудь разрушить. Начальник медленно поднимает распылитель и кладет палец на спусковой рычаг, словно у него в руках не баллон с газом, а ковбойский шестизарядный кольт.

― Эй, шеф! Шеф! ― внезапно раздается истошный крик пожарника, сидящего за рулем машины.

Выскочив из кабины, он со всех ног мчится к начальнику. Добежав, он, едва не споткнувшись, резко тормозит и, с трудом отдышавшись, докладывает:

― Звонил начальник полиции. Объявлена всеобщая тревога, и все, кто находится поблизости, обязаны ехать в город!

― А что случилось? ― с поразительным спокойствием спрашивает командор.

Ему очень хочется успешно завершить свою миссию.

― На город напала стая гигантских летучих лягушек!

Пожарники в недоумении переглядываются.

― А ты все правильно понял? ― спрашивает начальник, никогда не слыхавший о летучих лягушках, а тем более о гигантских летучих лягушках.

― Мнэ‑э‑э... связь была плохая, но я точно разобрал слова «нашествие» и «гигантские». Насчет лягушек я действительно не очень уверен! Но им, без сомнения, требуется помощь! Там все так орали! ― захлебываясь, спешно излагает пожарник.

Полученное сообщение произвело на всех очень сильное впечатление. И командор принимает наилучшее в данной ситуации решение.

― В машину! ― командует он, и пожарники, радостно побросав приспособления для борьбы с пчелами, бегут к машине.

Повернувшись к бонго‑матассалаи, командор Бельрив грозит им пальцем.

― Я еще вернусь! ― заявляет он с пафосом, словно плохой актер, и сурово хмурит брови.

В ответ бонго‑матассалаи приветливо улыбаются и прощально машут ему руками, что окончательно выводит нашего пожарника из себя. В ярости швырнув на землю распылитель, он со всей возможной для его телосложения скоростью трусит следом за своей командой.

Арман в отчаянии.

Его супруга в восторге.

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-13; просмотров: 70; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты