:



Примечания.




Карл Второй (1630 — 1685) — король Англии с 1660 г., из династии Стюартов

(обратно)

Таттерсоллз — лондонский аукцион чистокровных лошадей, названный по имени его основателя ичарда Таттерсолла (1724 — 1795)

(обратно)

Иными словами, рыцаря. По английским законам, «рыцарь» — личное дворянское звание, обыкновенно присваивается за особые заслуги политическим деятелям, ученым, артистам. Перед именем рыцаря ставится титул «сэр», перед фамилией его жены — «леди»

(обратно)

Свыше 20 лет с февраля 1793 до апреля 1814 г. Англия вела войну сначала против революционной, затем против наполеоновской Франции

(обратно)

По всей видимости, реминисценция из сочинения Дж. Хоукинза «Жизнь Джонсона» (1787), где на стр. 7 говорится: «…господин по фамилии Уинкворт, который, как полагали, состоял в родстве со Стрэффордами, взял себе имя Уэнтуорта…»

(обратно)

Битва при Сан-Доминго — одно из сражений во время наполеоновских войн. Здесь 6 февраля 1806 г. французы были разбиты английскими моряками под предводительством сэра Джона Дакуорта

(обратно)

Один из старейших колледжей Оксфордского университета. Основан в 1314 г.

(обратно)

Иными словами, на Михайлов день

(обратно)

По-видимому, весь отрывок с рассуждениями капитана Уэнтуорта о достоинствах ореха — пародия на известную поэму Уильяма Вордсворта «Терн» (1793 — 1794)

(обратно)

Остров Уайт — расположен в проливе Ла-Манш, одно из самых красивых мест Англии

(обратно)

«Мармион» (1808) и «Дева озера» (1810) — поэмы Вальтера Скотта, упомянутые здесь в столь хвалебном контексте как благодарность поэту за отзыв об «Эмме» в «Ежеквартальном обозрении». «Гяур» (1813) и «Абидосская невеста» (1813) — поэмы Байрона

(обратно)

Байрон, «Паломничество Чайльд Гарольда», Песнь 4 (перев. К, Д. Батюшкова)

(обратно)

Эмма и Генри — герои одноименной поэмы английского поэта Мэтью Прайора (1664 — 1721)

(обратно)

Аллюзия на строки из поэмы Александра Поупа (1688 — 1744) «Похищение локона»

(обратно)

«Гауленд» — средство для ухода за кожей лица, рекламировавшееся в «Хронике Бата» в январе 1814 г.

(обратно)

Мисс Лароль — персонаж романа Фанни Берни (1752 — 1840) «Цецилия, или Воспоминания наследницы», где мисс Лароль, находясь в опере, прибегает к тем же ухищрениям, что и Энн, дабы оказаться ближе к предмету своей симпатии

(обратно)

Темпл — название двух из четырех лондонских «Судебных корпораций». Построены на месте, где в XII — XIV вв. жили рыцари-тамплиеры

(обратно)

Фешенебельный курорт в графстве Кент

(обратно)

По правилам этикета времен Джейн Остин молодым людям, если только они не были официально помолвлены, считалось неприличным состоять в переписке. Однако влюбленные в романах Джейн Остин, даже если они и не помолвлены, переписываются, что, в свою очередь, показывает, каких свободных и широких взглядов по этому поводу придерживалась писательница

(обратно)


:

: 2015-09-13; : 102; !;





lektsii.com - . - 2014-2024 . (0.009 .)