Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ




Та же комната. В углу, возле пианино, стоит обобранная, обтрепанная, собгоревшими свечами елка. На диване манто и шляпа Норы. Нора одна в волнениибродит по комнате, наконец останавливается у дивана и берет свое манто. Н о р а (выпуская из рук манто). Идет кто-то! (Подходит к дверям,прислушивается.) Нет... никого. Разумеется, никто сегодня не придет,- первыйдень рождества... И завтра тоже. Но, может быть... (Отворяет дверь ивыглядывает.) Нет, в ящике для писем ничего нет, совершенно пуст.(Возвращается назад.) Э, глупости! Разумеется, он ничего такого на самомделе не сделает. Ничего такого быть не может. Это невозможно. У меня троемаленьких детей. А н н а - М а р и я (выходит из дверей налево, неся большую картонку).Насилу отыскала эту картонку с маскарадными платьями. Н о р а. Спасибо, поставь на стол. А н н а - М а р и я (ставит). Только они, верно, бог знает в какомбеспорядке. Н о р а. Ах, разорвать бы их в клочки! А н н а - М а р и я. Ну вот! Их можно починить. Только терпениянемножко. Н о р а. Так я пойду попрошу фру Линне помочь мне. А н н а - М а р и я. Опять со двора? В такую-то погоду? Фру Норапростудится... захворает. Н о р а. Это еще не так страшно... Что дети? А н н а - М а р и я. Играют новыми игрушками, бедняжечки. Только... Н о р а. Часто обо мне спрашивают? А н н а - М а р и я. Привыкли ведь быть около мамаши. (*407) Н о р а. Да, видишь, Анна-Мария, мне теперь нельзя будет такмного бывать с ними, как прежде. А н н а - М а р и я. Ну, малыши ко всему привыкают. Н о р а. Ты думаешь? По-твоему, они забыли бы мать, если бы ее нестало? А н н а - М а р и я. Господи помилуй! Не стало! Н о р а. Слушай, Анна-Мария... я часто думаю... как это у тебя хватилодуху отдать своего ребенка чужим? А н н а - М а р и я. Пришлось; как же было иначе, коли я поступилакормилицей к малютке Норе? Н о р а. Но как же ты захотела пойти в кормилицы? А н н а - М а р и я. На такое-то хорошее место? Бедной девушке в такойбеде радоваться надо было. Тот дурной человек ведь так-таки ничем и не помогмне. Н о р а. Но твоя дочь, верно, забыла тебя? А н н а - М а р и я. Ну зачем же? Писала мне, и когда конфирмовалась икогда замуж выходила. Н о р а (обвивая ее шею руками). Старушка моя, ты была мне хорошейматерью, когда я была маленькой. А н н а - М а р и я. У бедняжечки Норы не было ведь другой, кроме меня. Н о р а. И не будь у моих малюток другой, я знаю, ты бы... Вздор,вздор, вздор! (Открывает картонку.) Пойди к ним. Мне теперь надо... Завтраувидишь, какой я буду красавицей. А н н а - М а р и я. Верно, на всем балу никого краше не будет. (Уходитналево.) Н о р а (принимается опоражнивать картонку, но скоро бросает все). Ах,только бы решиться выйти. Только бы никто не зашел. Только бы тут неслучилось без меня ничего. Глупости. Никто не придет. Только не думать. Недумать об этом... Надо почистить муфту. Чудные перчатки, дивные перчатки...Не надо думать, не надо! Раз, два, три, четыре, пять, шесть...(Вскрикивает.) А! Идут! (Хочет кинуться к дверям, но останавливается внерешительности.) Из передней входит фру Линне, уже без верхнего платья. Ах, это ты, Кристина! И больше там никого нет?.. Как хорошо, что тыпришла. (*408) Ф р у Л и н н е. Мне сказали, ты заходила ко мне, спрашиваламеня. Н о р а. Да, я как раз проходила мимо. Мне так нужна твоя помощь. Сядемсюда, на диван. Видишь, завтра вечером у верхних жильцов, у консулаСтенборга, костюмированный вечер, и Торвальд хочет, чтобы я быланеаполитанской рыбачкой и сплясала тарантеллу. Я выучилась на Капри. Ф р у Л и н н е. Вот что? Так ты дашь целое представление? Н о р а. Торвальд говорит, что надо. Так вот костюм. Торвальд заказалего мне еще там. Но теперь все пооборвалось, и я просто не знаю... Ф р у Л и н н е. Ну, это мы живо поправим. Только отделка местамипооторвалась немножко. Иголки, нитки?.. А, тут все, что нужно. Н о р а. Как это мило с твоей стороны. Ф р у Л и н н е (шьет). Так ты завтра будешь костюмироваться, Нора?Знаешь, я зайду на минутку взглянуть на тебя разодетой. Но я совсем позабылапоблагодарить тебя за вчерашний приятный вечер. Н о р а (встает и ходит по комнате). Ну, вчера, по-моему, было вовсе нетак мило, как обычно. Тебе бы приехать к нам в город пораньше, Кристина. Да,Торвальд большой мастер устраивать все изящно и красиво. Ф р у Л и н н е. И ты не меньше, я думаю. Недаром ты дочь своего отца.Но скажи, доктор Ранк всегда такой пришибленный, как вчера? Н о р а. Нет, вчера он как-то особенно... Впрочем, он ведь страдаеточень серьезной болезнью. У бедняги сухотка спинного мозга. Надо тебесказать, отец у него был отвратительный человек, держал любовниц и всетакое. Вот сын и уродился таким хворым, понимаешь? Ф р у Л и н н е (опуская работу на колени). Но, милочка Нора, откуда тынабралась таких познаний? Н о р а (прохаживаясь по комнате). Э!.. Раз у тебя трое детей, значит,тебя иногда навещают такие... такие дамы, которые кое-что смыслят и вмедицине. Ну, иной раз и расскажут кое о чем. Фру Линне снова шьет; короткая пауза. (*409) Ф р у Л и н н е. Доктор Ранк каждый день бывает у вас? Н о р а. Каждый божий день. Он ведь лучший друг Торвальда с юных лет имой хороший друг. Он совсем как свой у нас. Ф р у Л и н н е. Но скажи ты мне: он человек вполне прямой? То есть неиз таких, которые любят говорить людям приятные вещи? Н о р а. Напротив. С чего ты это взяла? Ф р у Л и н н е. Вчера, когда ты нас познакомила, он уверял, что частослышал мое имя здесь в доме. А потом я заметила, что муж твой не имел дажепонятия обо мне. Как же мог доктор Ранк?.. Н о р а. Да, это совершенно верно, Кристина. Торвальд так безграничноменя любит, что не хочет ни с кем делиться мною... как он говорит. В первоевремя он прямо-таки ревновал меня, стоило мне только заговорить о своихмилых близких, о родных местах. Ну, я, понятно, и перестала. Но с докторомРанком я часто разговариваю обо всем таком. Он, видишь ли, любит слушать. Ф р у Л и н н е. Послушай, Нора, ты во многом еще ребенок. Я постаршетебя, поопытнее. И вот что я тебе скажу: тебе бы надо постараться выпутатьсяиз этой истории - с доктором Ранком. Н о р а. Из какой такой истории мне надо постараться выпутаться? Ф р у Л и н н е. Из всех этих историй вообще. Вчера ты тут болталачто-то о богатом поклоннике, который завещает тебе деньги. Н о р а. Да, только нет такого, к сожалению!.. Ну, и что же? Ф р у Л и н н е. Доктор Ранк человек состоятельный? Н о р а. Да, состоятельный. Ф р у Л и н н е. И у него нет никого, о ком бы он должен былзаботиться? Н о р а. Никого. Но... Ф р у Л и н н е. И он каждый день бывает здесь в доме? Н о р а. Ну да, ты же это уже слышала. Ф р у Л и н н е. Как же это воспитанный человек может быть настольконеделикатен? Н о р а. Я тебя положительно не понимаю. (*410) Ф р у Л и н н е. Не представляйся, Нора. Ты думаешь, я недогадываюсь, кто одолжил тебе те тысячу двести специй? Н о р а. Да ты в уме? Как тебе в голову могло прийти? Наш друг, которыйежедневно бывает у нас! Ведь это было бы невыносимо мучительное положение! Ф р у Л и н н е. Значит, не он? Н о р а. Уверяю же тебя. Мне и на ум прийти не могло ни на минуту!.. Даи где бы он тогда взял денег раздавать взаймы? Он получил наследство ужепозже. Ф р у Л и н н е. Ну, это, пожалуй, счастье твое, дорогая Нора. Н о р а. Нет, мне бы и в голову никогда не пришло просить у доктораРанка... Впрочем, я вполне уверена, попроси я только у него... Ф р у Л и н н е. Но ты, разумеется, этого не сделаешь. Н о р а. Нет, естественно. Я как-то и представить себе этого не могу.Но я вполне уверена, что поговори я с доктором Ранком... Ф р у Л и н н е. За спиной мужа? Н о р а. Мне все-таки надо покончить то дело. Тоже за его спиной. Надопокончить. Ф р у Л и н н е. Да, да, и я тебе вчера говорила, но... Н о р а (ходит взад и вперед). Мужчине куда легче разделаться в такихслучаях, чем женщине... Ф р у Л и н н е. Если это ее собственный муж - да. Н о р а. Пустяки. (Останавливаясь.) Раз уплачиваешь весь долг сполна,то ведь получаешь долговое обязательство обратно? Ф р у Л и н н е. Само собой понятно. Н о р а. И можно разорвать его в мелкие клочки, сжечь эту противную,грязную бумажонку? Ф р у Л и н н е (смотрит на Нору в упор, откладывает работу в сторону имедленно встает). Нора, ты что-то скрываешь от меня. Н о р а. Разве это заметно? Ф р у Л и н н е. С тобой что-то случилось со вчерашнего утра, Нора, вчем дело? Н о р а (идя к ней). Кристина! (Прислушивается.) Тсс! Торвальдвернулся. Слушай, поди пока к детям. Тор-(*411)вальд не любит, чтобы при немвозились с шитьем. Пусть Анна-Мария поможет тебе. Ф р у Л и н н е (собирает часть вещей). Да, да, но я не уйду от вас,пока мы не поговорим на чистоту. (Уходит налево.) В ту же минуту из передней входит Xельмер. Н о р а (идет к нему навстречу). Ах, я жду не дождусь тебя, милыйТорвальд. X е л ь м е р. Это швея, что ли? Н о р а. Нет, это Кристина. Она помогает мне поправить костюм. Увидишь,какой эффект я произведу. X е л ь м е р. Да, разве я не удачно придумал? Н о р а. Восхитительно! Но разве я тоже не умница, что слушаюсь тебя? X е л ь м е р (берет ее за подбородок). Умница - потому что слушаешьсямужа? Ах ты, плутовка! Я знаю, ты не то хотела сказать. Но я не буду тебемешать. Тебе, верно, надо примерять. Н о р а. А ты, верно, за работу? X е л ь м е р. Да. (Показывая кипу бумаг.) Вот. Я заходил в банк.(Хочет уйти к себе.) Н о р а. Торвальд... X е л ь м е р (останавливаясь). Что? Н о р а. А если твоя белочка хорошенько попросит тебя об одной вещи?.. X е л ь м е р. Ну и что же? Н о р а. Ты бы сделал? X е л ь м е р. Сначала, естественно, надо знать - что именно. Н о р а. Белка так бы разыгралась, расшалилась, позабавила бы тебя,если бы ты был так мил, послушался! X е л ь м е р. Так говори же. Н о р а. Жаворонок заливался бы по всему дому, на все лады. X е л ь м е р. Ну, он и так не молчит. Н о р а. Я изобразила бы тебе сильфиду, танец при лунном свете,Торвальд! Х е л ь м е р. Нора... надеюсь, это не насчет вчерашнего опять? (*412) Н о р а (ближе к нему). Да, Торвальд! Я прошу, умоляю тебя! Х е л ь м е р. И у тебя в самом деле хватает духу опять поднимать этотвопрос? Н о р а. Да, да, ты должен послушаться меня, должен оставить заКрогстадом его место в банке! Х е л ь м е р. Но ведь, милая Нора, я решил взять на его место фруЛинне. Н о р а. Это страшно мило с твоей стороны, но ты можешь отказатькому-нибудь другому из конторщиков вместо Крогстада. Х е л ь м е р. Нет, это просто невероятное упрямство! Из-за того, чтоты тут надавала необдуманных обещаний похлопотать за него, я обязан!.. Н о р а. Не из-за того, Торвальд. Ради тебя самого. Этот человек пишетведь в самых гадких газетах, - ты сам говорил. Он может ужасно повредитьтебе. Я смертельно боюсь его. Х е л ь м е р. Ага, понимаю. Ты вспоминаешь старину и пугаешься. Н о р а. Что ты имеешь в виду?.. Х е л ь м е р. Ты, разумеется, вспоминаешь своего отца. Н о р а. Да, ну да. Вспомни только, что злые люди писали о папе, какжестоко клеветали на него. Право, они добились бы его отставки, не пошлиминистерство ревизором тебя и не отнесись ты к папе с таким участием идоброжелательством. Х е л ь м е р. Милочка Нора, между твоим отцом и мной существеннаяразница. Отец твой не был безукоризненным чиновником. А я именно таков итаким, надеюсь, останусь, пока буду занимать свой пост. Н о р а. Ах, никто не знает, что могут придумать злые люди! И теперькак раз мы могли бы зажить так хорошо, спокойно, счастливо, мирно, без забот- ты, и я, и дети, Торвальд! Вот отчего я и прошу тебя так... Х е л ь м е р. Да как раз, заступаясь за него, ты и лишаешь менявозможности оставить его. В банке уже известно, что я решил уволитьКрогстада. Так надо, чтобы те-(*413)перь пошли разговоры, что новый директорменяет свои решения под влиянием жены... Н о р а. А если бы и так? Что из этого? Х е л ь м е р. Ну конечно, лишь бы упрямица добилась своего! Мнепоставить себя в смешное положение перед всеми служащими?.. Дать людям поводтолковать, что мною управляют всякие посторонние влияния? Поверь, я бы скороиспытал на себе последствия! И кроме того... есть обстоятельство, в силукоторого совершенно невозможно оставить Крогстада в банке, пока я тамдиректор. Н о р а. Какое обстоятельство? Х е л ь м е р. На его нравственные недочеты я бы еще мог в случаекрайности посмотреть сквозь пальцы... Н о р а. Не правда ли, Торвальд? Х е л ь м е р. И, говорят, он довольно дельный работник. Но вот что: мыс ним знакомы с юности. Это одно из тех поспешных юношеских знакомств, из-закоторых человек потом часто попадает в неловкое положение. Да, я не скрою оттебя: мы с ним даже на "ты". И он настолько бестактен, что и не думаетскрывать этого при других. Напротив, он полагает, что это дает ему правобыть фамильярным, он то и дело козыряет своим "ты", "ты, Хельмер". Уверяютебя, это меня в высшей степени коробит. Он в состоянии сделать моеположение в банке прямо невыносимым. Н о р а. Торвальд, ты все это говоришь не серьезно. Х е л ь м е р. Как так? Н о р а. Ну да, потому что все это такие мелочные соображения. Х е л ь м е р. Что такое ты говоришь? Мелочные? По-твоему, я мелочныйчеловек? Н о р а. Нет, напротив, милый Торвальд. И вот потому-то... Х е л ь м е р. Все равно. Ты называешь мои побуждения мелочными, так,видно, и я таков. Мелочен! Вот как!.. Ну, надо положить всему этому конец.(Идет к дверям в переднюю и зовет.) Элене! Н о р а. Что ты хочешь? Х е л ь м е р (роясь в бумагах). Положить конец. (Вошедшей служанке.)Вот возьмите это письмо и сейчас же (*414) отправляйтесь. Найдитепосыльного, и пусть он его доставит. Только живо. Адрес написан. Вот деньги. С л у ж а н к а. Хорошо. (Уходит с письмом.) X е л ь м е р (собирая бумаги). Так-то, госпожа упрямица! Н о р а (затаив дыхание). Торвальд, что это было за письмо? X е л ь м е р. Увольнение Крогстада. Н о р а. Верни, верни назад, Торвальд! Еще не поздно, Торвальд, верни!Ради меня, ради себя самого, ради детей. Слышишь, Торвальд, верни. Ты незнаешь, как это может отозваться на нас всех. X е л ь м е р. Поздно. Н о р а. Да, поздно. X е л ь м е р. Милая Нора, я извиняю тебе этот страх, хотя, в сущности,он обиден для меня. Да, да! Или, по-твоему, мне не обидно твоепредположение, будто я могу опасаться мести какого-то сбившегося с путикрючкотвора? Но я все-таки тебя извиняю, потому что это так мило рисует твоюгорячую любовь ко мне. (Привлекает ее к себе.) Так-то, моя милая, дорогаяНора. И затем пусть будет, что будет. Коли на то пойдет, поверь, у меняхватит и мужества и сил. Увидишь, я такой человек, который все может взятьна себя. Н о р а (пораженная ужасом). Что ты хочешь сказать? X е л ь м е р. Все, говорю я... Н о р а (овладевая собой). Никогда я тебе не позволю. X е л ь м е р. Хорошо. Так поделимся с тобой, Нора... как муж и жена.Так, как и быть надлежит. (Лаская ее.) Довольна теперь? Ну-ну-ну! Не надотаких испуганных голубиных глазок. Ведь это все же одни фантазии. А теперьты бы проиграла тарантеллу и поупражнялась с тамбурином. Я пойду к себе изакрою все двери, так что ничего не услышу. Можешь шуметь, сколько хочешь.(Оборачиваясь в дверях.) Да, если Ранк придет, скажи ему, где я. (Кивая ей,уходит к себе и запирает за собой дверь.) Н о р а (растерянная, испуганная, стоит как вкопанная и шепчет). С негостанется. Он так и сделает. Сделает - во (*415) что бы то ни стало... Нет,никогда в жизни, ни за что! Нельзя допустить этого! Скорее все другое!Спасенье!.. Выход!.. Звонок в передней. Доктор Ранк!.. Скорее все другое! Скорее все другое - что бы то нибыло. (Проводит руками по лицу и, сделав над собой усилие, идет и отворяетдверь в переднюю.) Доктор Ранк снимает с себя шубу в передней и вешает ее. В течениеследующей сцены начинает смеркаться. Здравствуйте, доктор Ранк. Я вас по звонку узнала. Но вы теперь неходите к Торвальду, он, кажется, занят. Р а н к. А вы? (Входит в комнату.) Н о р а (затворяет дверь в прихожую). О, вы знаете - для вас у менявсегда найдется свободная минутка. Р а н к. Спасибо. Буду пользоваться этим, пока можно. Н о р а. Что вы этим хотите сказать? Пока можно?.. Р а н к. Вот именно. Это вас пугает? Н о р а. Вы так странно это сказали. Что же такое могло бы случиться? Р а н к. То, чего я давно ожидал. Но, правда, я не думал, что это будеттак скоро. Н о р а (хватает его за руку). Что такое вы узнали? Доктор, скажите жемне. Р а н к (садясь у печки). Плохо дело. Качусь под гору. Ничего неподелаешь. Н о р а (переводя дух). Так вы о себе?.. Р а н к. А то о ком же? Нечего лгать себе самому. Я самый жалкий извсех моих пациентов, фру Хельмер. На этих днях я произвел генеральнуюревизию своего внутреннего состояния. Банкрот. Не пройдет, пожалуй, имесяца, как я буду гнить на кладбище. Н о р а. Фу, как вы гадко выражаетесь. Р а н к. Само дело из рук вон гадко. Но хуже всего, что еще до тогобудет много гадкого, безобразного. Теперь мне остается лишь единственноеисследование. Покончу с ним и буду знать приблизительно, когда начнетсяразложение. И вот что я вам скажу. Хельмер со своею утонченною натуроюпитает непреодолимое отвращение ко всякому безобразию. Я не допущу его ксвоему одру... (*416) Н о р а. Но, доктор Ранк... Р а н к. Не допущу. Никоим образом. Запру для него двери... Как толькоя совершенно уверюсь в наступлении худшего, я пошлю вам свою визитнуюкарточку с черным крестом. Знайте тогда, что мерзость разрушения началась. Н о р а. Нет, вы сегодня просто несносны. А мне-то так хотелось, чтобывы сегодня были в особенно хорошем настроении. Р а н к. Со смертью за плечами?.. И так расплачиваться за чужие грехи?!Где тут справедливость? И в каждой семье так или иначе сказывается подобноеже неумолимое возмездие. Н о р а (зажимая уши). Вздор! Веселее, веселее! Р а н к. Да, честное слово, только и остается смеяться надо всем этим.Моему бедному неповинному спинному мозгу приходится расплачиваться завеселые деньки офицерской жизни моего отца! Н о р а (у стола налево). Он был очень падок на спаржу и страсбургскиепаштеты? Да? Р а н к. Да, и на трюфели. Н о р а. Да, да, и на трюфели. И на устрицы, кажется? Р а н к. Да, и на устрицы, устрицы само собой. Н о р а. И на всякие там портвейны да шампанское. Обидно, что все этивкусные вещи непременно отзываются на спинном хребте. Р а н к. Ив особенности обидно, что они отзываются на злополучномхребте того, кто и не вкусил ни капельки от этих благ! Н о р а. Да, это всего обиднее. Р а н к (пытливо глядя на нее). Гм!.. Н о р а (немного погодя). Вы чему улыбнулись? Р а н к. Нет, это вы усмехнулись. Н о р а. Нет, вы улыбнулись, доктор! Р а н к (вставая). А вы еще лукавее, чем я думал. Н о р а. Меня сегодня так и подмывает выкинуть что-нибудь такое... Р а н к. Заметно. Н о р а (кладет обе руки ему на плечи). Милый, милый доктор Ранк, непокидайте нас с Торвальдом. (*417) Р а н к. Ну, с этой потерей вы легко примиритесь. С глаз долой -и из сердца вон. Н о р а (испуганно смотрит на него). Вы думаете? Р а н к. Заведутся новые связи, и... Н о р а. У кого заведутся новые связи? Р а н к. И у вас, и у Хельмера, когда меня не станет. Да вы уже на путик этому, кажется. На что понадобилась вам вчера вечером эта фру Линне? Н о р а. Ай-ай, да уж не ревнуете ли вы меня к бедняжке Кристине? Р а н к. Ну да. Она станет моей заместительницей здесь в доме. Когдамне придется отсутствовать, эта женщина, пожалуй... Н о р а. Тсс! Не так громко. Она там. Р а н к. И сегодня? Вот видите! Н о р а. Она пришла только помочь мне починить мой костюм. Господи,какой вы несносный. (Садится на диван.) Ну, будьте же умницей, доктор Ранк.Завтра вы увидите, как чудно я буду плясать, и можете воображать себе, чтоэто я для вас одного, - ну, конечно, и для Торвальда, само собой. (Вынимаетиз картонки разные вещи.) Доктор Ранк, садитесь тут. Я вам покажу что-то. Р а н к (садится). Что такое? Н о р а. Вот! Глядите! Р а н к. Шелковые чулки. Н о р а. Телесного цвета. Разве не прелесть? Да, теперь темно, нозавтра... Нет, нет, нет, вы увидите только до подъема. Впрочем, вам можнопоказать и повыше. Р а н к. Гм!.. Н о р а. Что вы так критически смотрите? По-вашему, пожалуй, они невпору? Р а н к. Об этом судить не берусь за отсутствием сколько-нибудьобоснованного мнения. Н о р а (глядит на него с минуту). Фу, как вам не стыдно! (Слегкаударяет его по уху чулками.) Вот вам за это. (Снова убирает вещи.) Р а н к. А какие же еще сокровища предстояло мне увидеть? Н о р а. Ни крошечки больше не увидите. Вы несносный. (Напевая, роетсяв вещах.) (*418) Р а н к (после короткого молчания). Сидя с вами вот так,запросто, я не понимаю... не постигаю... что сталось бы со мной, если бы яне бывал в вашем доме. Н о р а (улыбаясь). Да, мне кажется, вы, в сущности, чувствуете себя унас совсем недурно. Р а н к (тише, глядя в пространство). И волей-неволей покинуть всеэто... Н о р а. Глупости! Не покинете. Р а н к (по-прежнему).. Уйти, не оставив даже сколько-нибудьблагодарного воспоминания, хотя бы даже мимолетного сожаления... ничего,кроме пустого места, которое может быть занято первым встречным. Н о р а. А если бы я теперь обратилась к вам с просьбой? Нет... Р а н к. О чем? Н о р а. О большом доказательстве вашей дружбы... Р а н к. Ну-ну? Н о р а. Нет, видите, я хочу сказать - об огромном одолжении. Р а н к. Неужели вы в самом деле хоть раз доставили бы мне такоесчастье? Н о р а. Ах, вы не знаете, в чем дело. Р а н к. Так скажите. Н о р а. Нет, не могу, доктор. Это уж слишком огромное одолжение - тути совет, и помощь, и услуга... Р а н к. Чем больше, тем лучше. Но я не постигаю, что бы это моглобыть. Говорите же! Разве я не пользуюсь вашим доверием? Н о р а. Как никто другой. Вы мой вернейший, лучший друг - я знаю,знаю. Оттого и хочу сказать вам. Ну, хорошо, доктор. Вы должны помочь мнепредотвратить что-то. Вы знаете, как искренне, как бесконечно любит меняТорвальд. Он ни на минуту не задумался бы отдать за меня жизнь. Р а н к (наклоняясь к ней). Нора, вы думаете, он один-единственный?.. Н о р а (слегка вздрогнув). Один... Р а н к. ...кто с радостью отдал бы свою жизнь за вас? Н о р а (удрученно). Ну вот... (*419) Р а н к. Я дал себе клятву, что вы узнаете об этом прежде, чемменя не станет. Более удобного случая мне не дождаться. Да, Нора, теперь вызнаете. И знаете тоже, что мне вы можете довериться скорее, чем кому бы тони было. Н о р а (встает, спокойным, ровным тоном). Пропустите меня. Р а н к (давая ей пройти, а сам продолжая сидеть). Нора... Н о р а (в дверях передней). Элене, принеси лампу. (Идет к печке.) Ах,милый доктор Ранк, это было, право, нехорошо с вашей стороны. Р а н к (вставая). Что я любил вас так же искренне, как другой? Это такдурно? Н о р а. Нет, но что вы говорите мне об этом. И ведь вовсе не нужнобыло. Р а н к. То есть? Или вы знали?.. Служанка входит с лампой, ставит ее на стол и уходит. Нора... фру Хельмер... я спрашиваю, вы знали что-нибудь? Н о р а. Ах, почему я знаю, что знала, чего не знала? Я, право, не могусказать вам... И как это вас угораздило, доктор! Все было так хорошо. Р а н к. По крайней мере вы теперь можете быть уверены, что я весь ввашем распоряжении и душой и телом. Так говорите... Н о р а (глядит на него). После этого? Р а н к. Прошу вас, дайте же мне узнать, в чем дело. Н о р а. Ничего вы теперь не узнаете. Р а н к. Нет, нет. Не наказывайте меня так. Дайте мне сделать для васвсе, что только в силах человеческих. Н о р а. Теперь вы ничего не можете сделать для меня. Впрочем, мне,пожалуй, и не надо никакой помощи. Увидите, что все это одни фантазии.Разумеется. Конечно. (Садится на качалку, смотрит на него и улыбается.) Да,скажу я вам, хороши вы! Вам не стыдно теперь, при лампе? Р а н к. Нет, собственно говоря. Но, пожалуй, мне сразу надоудалиться... навсегда? Н о р а. Совсем не надо. Естественно, вы будете приходить по-прежнему.Вы же знаете, Торвальд не может обойтись без вас. (*420) Р а н к. А вы? Н о р а. Ну, и мне всегда ужасно весело с вами, когда вы к намприходите. Р а н к. Вот это-то и сбивало меня с толку. Вы для меня загадка. Не размне казалось, что вам почти так же приятно мое общество, как и обществоХельмера. Н о р а. Видите, некоторых людей любишь больше всего на свете, а сдругими как-то больше всего хочется бывать. Р а н к. Пожалуй, в этом есть доля правды. Н о р а. Дома у себя я, разумеется, больше всех любила папу. Но мневсегда ужасно нравилось украдкой пробираться в комнату к прислуге. Там непоучали меня ни чуточку и там всегда велись такие веселые разговоры. Р а н к. Ага, так вот кого я заменял вам. Н о р а (вскакивая и подбегая к нему). Ах, милый, славный доктор Ранк,я совсем не то имела в виду. Но вы понимаете, что и с Торвальдом, как и спапой... С л у ж а н к а (входит из передней). Барыня... (Шепчет что-то и подаеткарточку.) Н о р а (бросая взгляд на карточку). А! (Сует ее в карман.) Р а н к. Какая-нибудь неприятность? Н о р а. Нет, нет, нисколько. Это просто... новый костюм мне... Р а н к. Как? Да ведь вот он лежит. Н о р а. Ах, это не тот. То другой. Я заказала... Но Торвальду не надознать... Р а н к. Ага, вот она, великая тайна! Н о р а. Именно. Подите к нему. Он у себя. Задержите его пока. Р а н к. Будьте спокойны. Он от меня не уйдет. (Уходит в кабинет.) Н о р а (служанке). Так он ждет в кухне? С л у ж а н к а. Да, пришел с черного хода. Н о р а. Да ты разве не сказала ему, что тут посторонние? С л у ж а н к а. Говорила, да не помогло. Н о р а. Так он не хочет уходить? С л у ж а н к а. Не хочет, пока не поговорит с барыней. (*421) Н о р а. Так проведи его сюда, только тихонько, Элене. И никомуне говори об этом. Это будет сюрприз мужу. Служанка. Да, да, понимаю,понимаю... (Уходит.) Нора. Беда идет... Идет все-таки. Нет, нет, нет! Небудет этого, не может быть! (Идет и запирает дверь в кабинет на задвижку.) Служанка открывает дверь из передней, пропускает в комнату Крогстада изатворяет за ним дверь. Он в дорожной шубе высоких сапогах и меховой шапке. Н о р а (идя к нему навстречу). Говорите потише - муж дома. К р о г с т а д. И пусть его. Н о р а. Что вам нужно от меня? К р о г с т а д. Узнать кое о чем. Н о р а. Так скорее. Что такое? К р о г с т а д. Вам, конечно, известно, что меня уволили. Н о р а. Я не могла помешать этому, господин Крогстад. Я до последнейкрайности отстаивала вас, но все напрасно. К р о г с т а д. Значит, ваш муж так мало любит вас? Знает, что я могунавлечь на вас, и все-таки отваживается?.. Н о р а. Как вы можете думать, что он знает об этом? К р о г с т а д. Нет, я, в сущности, и не думал. Не в характере моегомилого Торвальда Хельмера было бы выказать столько мужества... Н о р а. Господин Крогстад, я требую уважения к моему мужу. К р о г с т а д. Помилуйте, я с должным уважением. Но раз вы держитеэто дело под таким страшным секретом, я смею предполагать, что вы теперьлучше, нежели вчера, понимаете, что, собственно, вы совершили. Н о р а. Лучше, чем вы могли бы когда-нибудь объяснить мне. К р о г с т а д. Еще бы, такой плохой законник, как я!.. Н о р а. Что же вам нужно от меня? К р о г с т а д. Я пришел только взглянуть, как у вас обстоят дела, фруХельмер. Я весь день о вас думал. Ростовщик, крючкотвор, ну, словом, такой,как я, тоже, видите ли, не лишен того, что называется сердцем. (*422) Н о р а. Так и докажите это. Подумайте о моих маленьких детях. К р о г с т а д. А вы с вашим мужем подумали о моих? Ну, да теперь всеравно. Я хотел только сказать вам, что вам нет нужды слишком принимать ксердцу это дело. На первых порах я не стану возбуждать против вас судебногопреследования. Н о р а. Не правда ли? О, я знала, знала. К р о г с т а д. Все можно еще покончить миром. Незачем вмешивать сюдалюдей. Дело останется между нами троими. Н о р а. Муж мой никогда ничего не должен знать об этом. К р о г с т а д. Как же вы помешаете этому? Или вы можете уплатить всесполна? Н о р а. Нет, сейчас, сразу - не могу. К р о г с т а д. Или, быть может, у вас в виду какая-нибудь другаякомбинация - вы достанете денег на днях? Н о р а. Никакой такой комбинации, которою бы я могла воспользоваться. К р о г с т а д. Да она и не помогла бы вам все равно. Выложи вы мнехоть сейчас чистоганом какую угодно сумму - вам не получить от меня обратновашей расписки. Н о р а. Так объясните же, что вы хотите с ней сделать. К р о г с т а д. Только оставить ее у себя... сохранить. Никтопосторонний и знать ничего не будет. Поэтому если бы вы теперь пришли ккакому-нибудь отчаянному решению... Н о р а. Именно. К р о г с т а д. Если бы задумали бросить дом и семью... Н о р а. Именно! К р о г с т а д. Или додумались бы кое до чего еще похуже... Н о р а. Откуда вы знаете? К р о г с т а д. Так оставьте эти затеи. Н о р а. Откуда вы знаете, что я додумалась до этого? К р о г с т а д. Большинство из нас думает об этом - вначале. И я тожев свое время... Да духу не хватило... Н о р а (упавшим голосом). И у меня. (*423) К р о г с т а д (вздохнув с облегчением). Да, не так ли? И увас, значит, тоже? Не хватает? Н о р а. Не хватает, не хватает. К р о г с т а д. Оно и глупо было бы. Стоит только первой домашней бурепройти... У меня в кармане письмо к вашему мужу... Н о р а. И там все сказано? К р о г с т а д. В самых мягких выражениях. Насколько возможно. Н о р а (быстро). Это письмо не должно дойти до мужа. Разорвите его. Янайду все-таки выход, добуду денег. К р о г с т а д. Извините, сударыня, я, кажется, только что сказалвам... Н о р а. О, я не говорю о своем долге вам. Скажите мне, сколько выхотите потребовать с мужа, и я добуду вам сама эти деньги. К р о г с т а д. Я никаких денег не возьму с вашего мужа. Н о р а. Чего же вы требуете? К р о г с т а д. Сейчас узнаете. Я хочу стать на ноги, сударыня, хочуподняться, и ваш муж должен помочь мне. В течение полутора лет я ни в чемтаком бесчестном не был замечен, и все это время я бился, как рыба об лед,но был доволен, что могу своим трудом подняться опять - мало-помалу. Теперьменя выгнали, и я уж не удовлетворюсь тем, что меня попросту примут обратно- из милости. Я хочу подняться, говорю я вам. Хочу, чтобы меня приняли наслужбу в банк с повышением. Вашему мужу придется создать для меня особуюдолжность... Н о р а. Никогда он этого не сделает! К р о г с т а д. Сделает. Я его знаю. Он пикнуть не посмеет. А разтолько я сяду там рядом с ним, - увидите: не пройдет и года - я буду правойрукой директора. Нильс Крогстад, а не Торвальд Хельмер будет править банком. Н о р а. Никогда вы этого не дождетесь! К р о г с т а д. Может быть, вы... Н о р а. Теперь у меня хватит духу. К р о г с т а д. Меня не испугаете. Такая нежная, избалованная дамочка,как вы... Н о р а. Увидите! Увидите! (*424) К р о г с т а д. Под лед, может быть? В ледяную, черную глубину.А весной всплыть обезображенной, неузнаваемой, с вылезшими волосами... Н о р а. Вы меня не запугаете. К р о г с т а д. А вы меня. Таких вещей не делают, фру Хельмер. Да и кчему бы это послужило? Он ведь все-таки будет у меня в руках. Н о р а. И после того? Когда меня уже... К р о г с т а д. Вы забываете, что тогда я буду властен над вашейпамятью. Нора, онемев, смотрит на него. Теперь вы предупреждены. Так не делайте никаких глупостей. КогдаХельмер получит мое письмо, я буду ждать от него весточки. И помните, вашмуж сам вынудил меня снова вступить на такой путь. Этого я никогда ему непрощу. До свидания, фру Хельмер. (Уходит через переднюю.) Н о р а (идет к двери в переднюю, приотворяет ее и прислушивается).Уходит. Не отдает письма. О нет, нет, это ведь было бы невозможно!Невозможно! (Открывает дверь все больше и больше.) Что это? Он стоит задверями. Не спускается вниз. Раздумывает? Неужели он... Слышно, как письмо падает в ящик, затем слышны шаги Крогстада,спускающегося с лестницы; постепенно шаги замирают внизу. Нора с подавленнымкриком бежит назад в комнату к столу перед диваном. Короткая пауза. Письмо!... В ящике! (Робко крадется опять к дверям передней.) Лежиттам... Торвальд, Торвальд... теперь нам нет спасения! Ф р у Л и н н е (выходит с костюмом в руках из комнаты налево). Ну,больше уж я не знаю, что тут исправлять. Не примерить ли? Н о р а (тихо и хрипло). Кристина, поди сюда. Ф р у Л и н н е (бросая платье на диван). Что с тобой? Ты сама не своя. Н о р а. Поди сюда. Видишь письмо? Там. Гляди сквозь стекло в ящике дляписем. Ф р у Л и н н е. Ну-ну, вижу, вижу. Н о р а. От Крогстада... (*425) Ф р у Л и н н е. Нора... ты заняла те деньги у Крогстада? Н о р а. Да. И теперь Торвальд все узнает. Ф р у Л и н н е. Поверь мне, Нора, так будет всего лучше для вас обоих. Н о р а. Ты еще не все знаешь. Я подделала подпись... Ф р у Л и н н е. Но, ради бога... Н о р а. Я хочу просить тебя лишь об одном, Кристина, чтобы ты быласвидетельницей. Ф р у Л и н н е. Какой свидетельницей? В чем? Н о р а. Если бы я потеряла рассудок, - а это легко может случиться... Ф р у Л и н н е. Нора! Н о р а. Или если бы со мной случилось что-нибудь другое - такое, чтопомешало бы мне быть здесь... Ф р у Л и н н е. Нора, Нора, ты себя не помнишь! Н о р а. Так если бы кто вздумал взять вину на себя, - ты понимаешь?.. Ф р у Л и н н е. Да, да, но как тебе в голову... Н о р а. Ты засвидетельствуешь, что это неправда, Кристина. Я вовсе ещене рехнулась. Я в полном разуме. И говорю тебе: никто другой ничего не зналоб этом. Я одна все сделала. Помни! Ф р у Л и н н е. Да, да. Но я все-таки не понимаю... Н о р а. Где же тебе понимать? Теперь готовится чудо. Ф р у Л и н н е. Чудо? Н о р а. Да, чудо. Но оно ужасно, Кристина, не надо его ни за что насвете! Ф р у Л и н н е. Я сейчас же пойду поговорю с Крогстадом. Н о р а. Не ходи к нему. Он тебя обидит. Ф р у Л и н н е. Было время, когда он готов был сделать для меня все,что угодно. Н о р а. Он? Ф р у Л и н н е. Где он живет? Н о р а. Почем я знаю?.. Ах, да! (Вынимает из кармана картонку.) Вотего карточка. Но письмо, письмо!.. Х е л ь м е р (из кабинета, стуча в дверь). Нора! Н о р а (вскрикивает в страхе). А! Что такое? Что тебе? (*426) X е л ь м е р. Ну, ну, не пугайся же так. Мы не войдем. Ты ведьзаперла дверь. Примеряешь, что ли? Н о р а. Да, да, примеряю. Ах, я буду такая хорошенькая, Торвальд. Ф р у Л и н н е (прочитав надпись на карточке). Он живет тутблизехонько, за углом. Н о р а. Да. Но ничего из этого не выйдет. Нам нет спасения. Письмоведь в ящике. Ф р у Л и н н е. А ключ у мужа? Н о р а. Всегда. Ф р у Л и н н е. Пусть Крогстад потребует свое письмо обратнонераспечатанным... Пусть найдет предлог... Н о р а. Но как раз в это время Торвальд всегда... Ф р у Л и н н е. Задержи его. Побудь с ним пока. Я вернусь как можноскорее. (Быстро уходит через переднюю.) Н о р а (идет к дверям кабинета, отворяет и заглядывает в комнату).Торвальд! X е л ь м е р (из другой комнаты). Ну, впустят ли наконец человека вего собственную гостиную? Идем, Ранк, посмотрим. (В дверях.) Но что же этозначит? Н о р а. Что такое, милый? Х е л ь м е р. Я ожидал, со слов Ранка, великолепной сцены спереодеваньем... Р а н к (в дверях). Я так понял, но, видно, ошибся. Н о р а. Никто не увидит меня во всем блеске до завтрашнего вечера. Х е л ь м е р. Но, милая Нора, ты какая-то измученная.Зарепетировалась? Н о р а. Совсем еще не репетировала. Х е л ь м е р. Однако это необходимо... Н о р а. Совершенно необходимо, Торвальд. Но я ничего не могу поделатьбез тебя. Я все позабыла. Х е л ь м е р. Ну, мы живо освежим это в памяти. Н о р а. Да, уж ты непременно займись со мной, Торвальд. Обещаешь? Ах,я так боюсь. Такое большое общество... Пожертвуй мне весь нынешний вечер.Чтобы ни единого дела - пера в руки не брать! А? Так ведь, милый? Х е л ь м е р. Обещаю. Весь вечер всецело буду к твоим услугам, бедноемое, беспомощное созданьице... Гм! Да... Сначала только... (Идет к дверям впереднюю.) (*427) Н о р а. Зачем тебе туда? Х е л ь м е р. Только взглянуть, нет ли писем. Н о р а. Нет, нет, не надо, Торвальд! Х е л ь м е р. Что еще? Н о р а. Торвальд! Я прошу тебя! Там нет ничего. Х е л ь м е р. Дай же взглянуть! (Хочет идти.) Нора бросается к пианинои начинает играть тарантеллу. (Останавливается у двери.) Ага! Н о р а. Я не могу плясать завтра, если не прорепетирую с тобой. Х е л ь м е р (идет к ней). В самом деле ты так трусишь, милочка? Н о р а. Страшно. Давай репетировать сейчас же. Время еще есть доужина. Садись и играй мне, милый. Показывай, учи меня, как всегда! Х е л ь м е р. С удовольствием, с удовольствием, раз ты так желаешь.(Садится за пианино.) Н о р а (выхватывает из картонки тамбурин и длинный пестрый шарф,наскоро драпируется им, затем одним прыжком становится посреди комнаты икричит). Играй же! Я танцую! Хельмер играет, а Нора пляшет, доктор Ранк стоит позади Хельмера исмотрит. Х е л ь м е р (играя). Медленнее, медленнее... Н о р а. Не могу иначе. Х е л ь м е р. Не так бурно, милочка! Н о р а. Именно! Так и надо! Х е л ь м е р (обрывая). Нет, нет, это совсем не годится. Н о р а (смеясь и потрясая тамбурином). Ну не говорила ли я тебе? Р а н к. Дайте, я сяду играть. Х е л ь м е р (встает). Хорошо, мне так удобнее будет указывать ей. Ранк садится за пианино и играет. Нора пляшет со все возрастающимжаром. Хельмер, встав у печки, беспрестанно делает Норе указания изамечания, но она как будто не слышит, волосы у нее распустились и падают поплечам, она не обращает на это внимания, продолжая пляску. Входит фру Линне. (*428) Ф р у Л и н н е (останавливается как вкопанная у дверей). А! Н о р а (продолжает плясать). Видишь, какое у нас тут веселье,Кристина! X е л ь м е р. Но, милая, дорогая Нора! Ты пляшешь так, точно дело идето жизни! Н о р а. Так и есть. X е л ь м е р. Ранк, перестань. Это просто безумие. Перестань, говорюя! Ранк перестает играть, а Нора разом останавливается. (Норе.) Вот чему бы никогда не поверил - ты решительно перезабыла все,чему я тебя учил. Н о р а (бросая тамбурин). Сам видишь. X е л ь м е р. Да, придется подучиться. Н о р а. Вот видишь, как необходимо заняться со мной. Ты будешь учитьменя до последней минуты. Обещаешь, Торвальд? X е л ь м е р. Будь спокойна. Н о р а. Ни сегодня, ни завтра чтобы у тебя и мысли другой в голове небыло, только обо мне. И писем не вскрывать сегодня... не открывать ящик... Х е л ь м е р. Ага! Все боишься того человека? Н о р а. Да, да, и это тоже. Х е л ь м е р. Нора, я вижу по твоему лицу, там есть уже письмо отнего. Н о р а. Не знаю. Кажется. Но ты не смей читать ничего такого теперь.Не надо нам никаких неприятностей, пока все не будет кончено. Р а н к (тихо Хельмеру). Не противоречь ей. Х е л ь м е р (обнимая ее). Ну хорошо, дитя добилось своего. Но завтраночью после твоей пляски... Н о р а. Тогда ты свободен. С л у ж а н к а (в дверях направо). Барыня, стол накрыт. Н о р а. Подай шампанского, Элене. С л у ж а н к а. Хорошо. (Уходит.) Х е л ь м е р. Эге-ге, так пир горой? Н о р а. Пировать до зари. (Кричит вслед служанке.) И немножкоминдальных печений, Элене... Нет, побольше!.. Один раз куда ни шло. (*429) Х е л ь м е р (беря ее за руки). Ну-ну-ну, не надо этой дикойпугливости. Будь моим милым жаворонком, как всегда. Н о р а. Да, да, буду, буду. Но поди пока туда. И вы, доктор. Кристина,помоги мне поправить волосы. Р а н к (тихо, направляясь с Хельмером направо). Ведь не может же быть,чтобы тут было что-нибудь такое?.. Она не в положении?.. Х е л ь м е р. Ничего подобного, милый мой. Просто все тот жеребяческий страх, о котором я говорил тебе. Уходят направо. Н о р а (фру Линне). Ну? Ф р у Л и н н е. Уехал за город. Н о р а. Я догадалась по твоему лицу. Ф р у Л и н н е. Вернется домой завтра вечером. Я оставила ему записку. Н о р а. Не надо было. Ничему ты не помешаешь. И, в сущности, такойвосторг - ждать с минуты на минуту чуда. Ф р у Л и н н е. Чего ты ждешь? Н о р а. Ах, тебе не понять. Ступай к ним. Я сию минуту. Фру Линне идет направо. Нора стоит с минуту, словно стараясь прийти всебя, затем смотрит на часы. Пять. Семь часов до полуночи. И затем двадцать четыре часа до полуночи.Тогда тарантелла будет кончена. Двадцать четыре да семь. Тридцать один часжизни. Х е л ь м е р (в дверях направо). Ну, где же мой жаворонок? Н о р а (бросаясь к нему с распростертыми объятиями). Вот он,жаворонок!..
Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-13; просмотров: 48; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты