Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Особенности финской языковой культуры.




 

В русской культуре к знакомым людям обращаются по имени или по имени и отчеству. Официальное письмо начинается «Уважаемый…». С обращением к незнакомым сейчас трудно. «Гражданин» или «Товарищ» пахнут чем-то трамвайно – милицейским. Распространенные «мужчина» и «женщина» вовсе не соответствуют никакому этикету. К «новым русским» обращаются «господин», что им нравится, однако в автобусе «господа» не ездят, и такое обращение будет воспринято как оскорбление. Впрочем, обращение «госпожа» к российским дамам часто вызывает негативную реакцию.

Финский этикет допускает обращение по имени: Марья, Сеппо, Юкка – независимо от возраста, профессионального и социального статуса человека. Но вообще финны предпочитают избегать непосредственных обращений. Когда хотят привлечь внимание, используют что-то вроде «послушайте». Однако здесь есть одна тонкость. Если человек противоположного пола при обращении к собеседнику часто использует его имя, то это воспринимается как намек на интимную близость.

Русская речь изобилует глаголами в непосредственной форме и повелительном наклонении: даже кулинарные рецепты, составленные по схеме «взять столько-то яиц и муки, все смешать и вылить на сковородку…». Ни одна финская хозяйка не сумеет ничего приготовить по такому рецепту. Финну покажется такое обращение неуважительным.

Приказная форма в разговоре с финнами должна быть исключена как в рабочей обстановке, так и в приватной беседе. Даже фраза «должна быть исключена» звучит «по-русски». Финскому уху привычнее было бы что-нибудь вроде «не рекомендуется использовать». Финский врач скажет своему пациенту: «Снимаем рубашечку, вдохнем». Русская «снимите рубашку, вдохните» выглядело бы для финна грубостью и неуважением к его личности.

Финны стараются избегать в разговоре категоричности вообще и категоричности ответов «да» и «нет», в частности. Обтекаемость формулировок отказа, использование намеков и полутонов воспринимаются русскими как нерешительность, неопределенность позиции финского собеседника. В то же время финское «да», сказанное не вдруг, после взвешивания всех обстоятельств, дорогого стоит, поскольку традиционно устная договоренность в Финляндии считается столь же обязательной для выполнения, как и письменный договор или контракт.

Из этого вытекает еще одна характерная особенность финнов – склонность понимать любую фразу дословно. И если вы говорите, что у вас нет денег, имея в виду, что их у вас мало, ваш финский собеседник, скорее всего, воспримет это, как будто бы у вас нет ни копейки. А когда он поймет, что деньги у вас все-таки есть, то он может подумать, что вы его намерено обманули.

Зато русские легко говорят «нет» (что неадекватно воспринимается финнами как грубость), но потом их можно бывает уговорить сказать «да». Если же финны сказали свои «да» и «нет», переубедить их практически невозможно. Эти обстоятельства важно учитывать обеим сторонам как в личном, так и в деловом общении.

Согласно финским правилам хорошего тона, не следует говорить что-либо о третьих, отсутствующих в настоящий момент, лицах ни положительно, ни отрицательно. Русские в этом отношении действительно любят «посплетничать», не считая это большим грехом. О собеседнике, с финской точки зрения, тоже не рекомендуется отзываться: ни хвалить его, ни порицать. Комплименты изредка допустимы, хотя финны не любят и не умеют их говорить.

И уж совсем невозможно найти русское «эта кофточка тебе совсем не к лицу»: для финна это открытое оскорбление. Русские привыкли говорить о «плохом»: проблемах, неприятностях и т.д. Финский этикет этого не допускает. Беседуют они о «хорошем» или нейтральном; при этом важно всегда проявлять оптимизм и уметь видеть полезное во всех ситуациях.

Финны умеют молчать. Многословие считается признаком неумения вести беседу, и в этом есть своя правда. «Где мало слов, там вес они имеют»,- писал Шекспир. Пауза и молчание занимают особое место в финской культуре общения. Молчат ли финны, потому что им нечего сказать, или, напротив, от избытка глубины, невыразимой в слове? Вопрос, конечно, интересный. Русские, слушая собеседника, могут подхватить его мысль, продолжить фразу, начатую другим человеком. Для финна это будет выглядеть иначе: ему покажется, что его перебивают, не дослушав. Не спешите отвечать своему финскому собеседнику, выдержите паузу, удостоверьтесь, что он все сказал, - и только после этого, не спеша и не захлебываясь словами, не тараторя, говорите свое. Молчание, возникшее посреди беседы или во время пребывания за совместным столом, русские ощущают как неловкость. А потому, непременно, постараются его нарушить. Хоть что-то сказать. Финское отношение к паузе и молчанию иное. Пауза может быть не менее значима, чем слова. В России во время паузы за столом могут сказать: «Мент родился», а у финнов - «Ангел пролетел ». Заговорить с незнакомым человеком здесь труднее, чем в России. И важно, чтобы это не выглядело вторжением на чужую «территорию». Впрочем, small talk в магазине или на автобусной остановке существует в обеих культурах. Что-то вроде «жарко сегодня…» - «да, лето нынче теплое». А вот личные вопросы к незнакомым вроде «а где вы отдыхали этим летом?» возможны в России, но не в Финляндии.

 

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-13; просмотров: 80; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты