Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Замена частей речи




Одна из наиболее часто употребляемых структурных трансформаций – замена частей речи. Переводчик прибегает к ней тогда, когда в русском языке нет части речи или конструкции с соответствующим значением, когда этого требуют нормы сочетаемости русского языка и т.д. существительное часто переводится глаголом, прилагательное – существительным, наречием и т.п.

При замене частей речи слова в тексте перевода зачастую употребляются в иных синтаксических функциях, нежели их соответствия в тексте оригинала, что непременно требует перестройки всей структуры предложения. При этом часто заменяется тип сказуемого: составное именное заменяется глагольным и наоборот. Трансформация «пассив – актив» тоже сопровождается заменой частей речи.

Структурные трансформации такого рода нередко требуют внесения дополнительных слов или опущения каких-либо элементов. Введение дополнительных слов часто обусловливается тем, что русские и английские предложения имеют разную структуру. Опущению же подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие значение, которое можно извлечь из текста и без их помощи.

Все перечисленные выше замены и трансформации носят сложный характер: перестановки сочетаются с заменами, грамматические трансформации с лексическими и т.д.

Примеры, которые приводятся ниже, дают возможность проследить, как можно пользоваться заменами и структурными трансформациями:

 

The accusation was disproved editorially. Это обвинение было опровергнуто в передовой статье.

 

В переводе наречие editoriallyпередается существительным с прилагательным, т.к. в русском языке нет эквивалента английскому наречию.

 

His style of writing is reminiscent of Melville’s. Его манера письма напоминает манеру Мелвиля.

 

Здесь прилагательное reminiscent заменяется глаголом напоминать. Эта замена сочетается с изменением типа сказуемого – составное именное заменяется глагольным. Еще один пример:

 

Ben’s illness was public knowledge. О болезни Бена знали все.

 

Сочетание public knowledge не имеет аналога в русском языке. Поэтому существительное knowledge заменено глаголом; прилагательное public в силу его широкой семантики можно заменить местоимением все. Синтаксис предложения претерпевает изменения: подлежащее illness становится дополнением, составное именное сказуемое в переводе заменяется простым глагольным.

Следует сказать, что в английском предложении порядок следования его компонентов часто бывает противоположен порядку следования компонентов русского предложения. Это объясняется тем, что в английском предложении порядок следования его членов обусловлен правилами синтаксиса – подлежащее предшествует сказуемому, обстоятельства зачастую располагаются в конце предложения (обстоятельство времени иногда помещается в начале предложения, перед сказуемым). В русском же языке порядок слов определяется не синтаксической функцией слов, а логическим строем мысли – смысловой центр сообщения или рема (то «новое», о чем сообщается в предложении) оказывается в конце предложения, а второстепенные члены предложения, в том числе обстоятельства места, времени и др., располагаются в начале предложения.

В некотором смысле иллюстрацией к данному положению может послужить блестящая фраза М. Булгакова, начинающая 2-ю главу романа «Мастер и Маргарита»:

«В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат».

Перевод следующего предложения требует целого комплекса замен. Это диктуется тем, что в русском языке нет существительного, эквивалентного английскому:

 

He is a three-time loser at marriage. Он был три раза неудачно женат.

 

Прилагательное three-timeтрехразовый заменяется наречием три раза, существительное marriage – прилагательным женат; loser человек, проигравший, потерпевший поражение заменено наречием неудачно.

Трудно, практически невозможно перечислить и проиллюстрировать все возможные замены и перестановки и выстроить их в какую-либо систему. Можно лишь отметить некоторые грамматические явления в английском языке, при передаче которых вероятность структурных преобразований, в частности, замена частей речи, наиболее высока. К числу таких грамматических явлений относятся слова, образованные с помощью суффиксов –er (-or) и –able.

Из всего многообразия словообразовательных суффиксов авторы выбрали именно эти два, наиболее продуктивных. Они интересны и трудны тем, что суффикс –er образует существительное со значением деятеля практически от любого глагола, а суффикс –able образует прилагательные от основы глагола и существительного.

Суффикс –er. Анализируя перевод существительных, образованных при помощи суффикса –er (-or), мы, естественно, не намерены касаться тех слов, которые имеют постоянные соответствия в лексической системе русского языка, таких как traveller путешественник, painter художник, boaster хвастун и др. Речь пойдет о словах, которые переводятся с помощью замены их другими частями речи или описательного перевода. Как уже отмечалось, суффикс –er чрезвычайно продуктивен. Более того, в силу сложившейся языковой традиции в самых ординарных ситуациях, там, где русские употребляют глагол, англичане в большинстве случаев воспользуются существительным с суффиксом –er. Например:

Mother’s eyes were dry. I knew she was not a crier. Глаза у матери были сухие. Я знал, что она не имеет привычки плакать.
He is a heavy eater. Он много ест.

 

При этом в словаре В.К. Мюллера эквивалентом существительного eater является едок, а существительное crierкрикун, глашатай.

Таких примеров можно было бы привести несчетное количество.

Поскольку эти существительные часто бывают образованиями окказионального (окказиональный – не соответствующий общепринятому употреблению, характеризующийся индивидуальным вкусом, обусловленный специфическим контекстом употребления. Окказиональное слово или оборот употребляются говорящим или пишущим «один раз» - для данного случая) характера, т.е. они создаются в процессе речи, они не фиксируются словарями и иногда обращают на себя внимание своей необычностью и неожиданностью. Вот пример из книги Ирвина Шоу “Bread Upon the Waters”:

 

Mrs. Curtis gave one more accusing look at Hazen, destroyer of dinners, and went back to the kitchen. Миссис Кертис еще раз с осуждением взглянула на Хейзена, нарушившего традиционный субботний обед, и ушла на кухню.

 

Речь идет об одном эпизоде, когда семья собралась за традиционным обедом, мирное течение которого было прервано появлением Хейзена, волею случая оказавшегося в их доме. Обед был испорчен, что огорчило миссис Кертис, приходящую кухарку.

В некоторых случаях процесс образования существительных с суффиксом –erявляется сложным. Здесь можно перечислить несколько моделей:

 

а) существительное образуется от глагола с прямым дополнением, при этом дополнение ставится перед существительным и несет атрибутивную, т.е. определительную функцию:

to love music – a music lover

to blaze the trail – trail-blazer

to eat bread – a bread-eater

 

б) от глагола с предложным дополнением, предлог при этом опускается:

 

to go to a party – a party-goer

to breath through the mouth – a mouth breather

(о болезненном ребенке, который не может дышать через нос)

 

в) от глаголов с наречием:

 

to sew on buttons – a sewer-on of buttons

 

My mother was a passionate sewer-on of buttons. Моя мать была страстная любительница пришивать пуговицы.

 

Суффикс –erнастолько продуктивен, что с его помощью образуются существительные, которые не имеют, строго говоря, значение деятеля, т.к. образуются не от глаголов, а от других частей речи. Например:

 

first-nighter постоянный посетитель театральных премьер
full-timer рабочий, занятый полную рабочую неделю
nine-to-fiver служащий, работающий с девяти до пяти

 

Суффикс –able. Суффикс –able интересен для нас не в тех прилагательных, которые заимствованы их французского языка и которые имеют постоянные соответствия в русском языке (reliableнадежный, laudableпохвальный и др.). Такие прилагательные переводить нетрудно. Проблемы начинаются тогда, когда приходится подыскивать адекватные русские прилагательные, которые порой не имеют ничего общего со значением английского глагола, от которого образовано соответствующее прилагательное. Например:

 

disposable syringe одноразовый шприц
collapsible boat разборная лодка
teachable pupil способный ученик
payable mine рентабельная шахта

 

Иногда приходится прибегать к помощи придаточных определительных предложений, т.е. к описательному переводу:

 

actionable offence правонарушение, дающее основание для судебного разбирательства
dutiable goods товары, облагаемые пошлиной
avoidable tragedy трагедия, которую можно избежать

 

Благодаря своей семантике (возможность - невозможность) суффикс –able может сообщать прилагательным модальный оттенок. Например:

 

The losses are easily calculable. Убытки можно легко подсчитать.

 

В заключение следует сказать, что оба суффикса, -er и –able, благодаря своей продуктивности и словообразовательным возможностям довольно часто встречаются в словах, образованных по окказиональному принципу. Например, в следующей фразе речь идет о некоей Джоанне Уэйд, целиком посвятившей себя работе в сфере благотворительности:

 

Joanna Wade has nothing against do-gooders. She is after all, one herself. Джоанна Уэйд ничего не имеет против людей, творящих добро. В конце концов, она и сама принадлежит к таким людям.

 

Еще одно окказиональное образование. Молодая американка увлеченно занимается политической деятельностью, но, не будучи честолюбивой, она находит в своем положении одно значительное преимущество.

 

 

Because we are not trying to get elected we can think the unthinkable, say the unsayable. Поскольку мы не добиваемся избрания, мы можем думать и говорить, что вздумается (самые невероятные вещи).

 

Вряд ли можно ожидать, что такое окказиональное новообразование, как do-gooder, войдет в словарь. Но вот прилагательное put-downable (un-putdownable), также образованное по окказиональному принципу, уже перестало быть неологизмом (неологизм – слово или оборот, созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или для выражения нового понятия):

 

a put-downable book скучная, неинтересная книга
an un-putdownable book книга, от которой нельзя оторваться

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-14; просмотров: 191; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
СТАДИЙНОСТЬ РАБОТЫ | ПЕРВАЯ СТАДИЯ
lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.013 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты