Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


UNIT 3 TORT LAW




РАЗДЕЛ 3 ДЕЛИКТНОЕ ПРАВО

 


A

account (page 31) мнение, оценка

acquire (page 35) получить

acronym (page 35) акроним: слово, образованное по первым звукам или словам словосочетания, которое оно заменяет, напр., radar – radio detecting and ranging; WASP – welcome, acquire information, supply information, part

affirm a judgment (page 30) утверждать приговор

allegation (page 37) заявление (особенно перед судом)

allege (page 31) утверждать (особенно без основания)

amount of damages (page 126) сумма убытков

apparent (page 30) очевидный, явный

appropriate (page 38) соответствующий, подходящий

as well as (page 29) так же как, а также

assault (page 29) словесное оскорбление и угроза физическим насилием. Термин имеет разные значения в различных англоязычных странах. В Австралии и Новой Зеландии он относится к насильственным преступлениям, в то время как в США – это угроза или попытка совершить насильственное действие, а термин ‘battery’ обозначает насильственное действие. В некоторых юрисдикциях ‘assault’ используется в отношении любого непосредственного контакта между телами без согласия. Не все насильственные действия составляют «угрозу физическим насилием» (assault) или «нападение с нанесением побоев» (battery). Исключением являются контактные виды спорта, где такие действия – часть правил игры, или хирургические операции, на которые пациент дает свое согласие.

assault and battery (page 29) словесное оскорбление и оскорбление действием

assess (page 126) оценивать

assume (page 35) предполагать

available (page 126) свободный, предоставляемый, выделяемый

award damages (pages 28, 29) присудить убытки

 

B

battery (page 29) оскорбление действием, побои

be entitled (page 29) иметь право

blame (page 127) возлагать вину, винить

both … and … (page 29) как …, так и …; и … и…; и к тому же

bring an action against sb (pages 29, 31) возбудить судебное дело / выдвигать обвинение против кого-либо

 

C

case note (page 30) краткое письменное изложение дела с привлечением фактов и документов, с которыми сторона выступает в суде; (US) case brief

cash desk (page 36) расчетная касса

cause an accident (page 29) послужить причиной аварии, несчастного случая

cause a loss (page 29) причинять ущерб (syn.: (to) cause losses)

cause harm (page 28) приносить вред, убыток

cause injury to sb (page 37) причинить вред кому-либо

cause of an accident (page 38) причина аварии, несчастного случая

cause to do sth (page 30) заставить сделать что-либо

civil wrong (pages 28, 29) гражданский вред, деликт, гражданское правонарушение

claim (pages 29, 30) иск, претензия, рекламация

claimant (page 29) истец (до 1999г. в Великобритании использовался термин plaintiff); (US) plaintiff

clinical legal studies programme (page 33) программа юридической практики

closed question (page 34) соц. закрытый вопрос: вопрос в анкете, предполагающий выбор ответа из предлагаемых вариантов

commence proceedings (page 36) начать судебное разбирательство

commission of a wrong (page 30) совершение правонарушения

commit a wrong (page 29) совершить правонарушение

commit harm (page 29) наносить вред

common law (page 37) общее право: прецедентное право в отличие от законодательного, то есть право, развившееся из судебных прецедентов, а не закрепленное законодательным актом парламента

compensatory damages (pages 29, 32) компенсаторные, реальные убытки: фактические убытки, на возмещение которых имеет право сторона, понесшая ущерб; подразделяются на general damages (генеральная компенсация – компенсация за убытки, являющиеся необходимым прямым следствием определенной ситуации, т.е. те, которые, согласно закону, должны иметь место в каждой подобной ситуации, вне зависимости от особых обстоятельств дела)и special / consequential damages (реальные убытки, определяемые некоторыми обстоятельствами дела, напр., потеря доходов вследствие получения физической травмы) (syn.: actual damages)

competitor (page 36) конкурент, соперник

conduct an interview (page 33) проводить интервью

confirm (page 35) убедиться

contend (page 37) утверждать

contents (of a case note) (page 30) содержание краткого письменного изложения дела

conviction (page 29) осуждение, признание виновным, решение суда о признании лица виновным в совершении вменяемого ему в вину преступления

costs (page 35) судебные издержки

counter-demand (page 37) встречный иск

curriculum (page 33) программа, учебный план (школы, университета)

 

D

damage (pages 28, 29) вред, убыток, ущерб (cf.: damages - возмещение убытков)

(to) damage sb’s reputation (page 127) подорвать чью-либо репутацию, нанести урон репутации

damage to property (page 29) материальный ущерб

defamation (page 37) диффамация, клевета: ложная информация, сообщенная в устной или письменной форме третьему лицу, которая дискредитирует истца

defamatory (page 36) бесчестящий, позорящий, дискредитирующий, клеветнический

defence (page 34) судебная защита

defence to the claim (page 37) возражения по иску

defend allegations (page 37) (со стороны ответчика) отклонять обвинения (противоположной стороны)

defendant (page 29) ответчик (в гражданском процессе), обвиняемый (в уголовном процессе)

deliberate (pages 30, 33) намеренный, предумышленный

demand letter (page 37) письмо-иск

denial of the allegations (page 37) отрицание утверждений

deny allegations (page 37) отрицать заявления (как беспочвенные)

deter sb from sth / doing sth (page 29) удерживать кого-либо от чего-либо / совершения чего-либо

dismiss a case (page 38) отказать в иске, отклонить иск

drive-through (page 32) получение сервиса не выходя из автомобиля (напр., обслуживание в закусочных быстрого питания; осуществление элементарных банковских операций)

 

E

enter into a contract (page 30) заключить договор

entitle (page 29) давать право на что-либо

evidence (page 126) свидетельское показание, доказательственный материал. Понятия evidence и proof используются взаимозаменяемо, однако evidence служит средством установления факта, в то время как proof является результатом процесса установления факта. (cf.: proof)

explosive (page 30) взрывчатое вещество, взрывоопасное вещество

 

F

facts (of a case) (page 30) обстоятельства (дела)

fail to do sth (page 29) не сделать что-либо

failing which (page 37) в противном случае

fair enough (page 127) разумно, объяснимо, логично

false statement (page 37) ложное заявление, ложное свидетельство

faulty (page 127) бракованный, неисправный, имеющий дефекты

figure (page 127) считать, думать, полагать

file suit (page 126) возбуждать дело, подавать иск

find for (the defendant) (page 30) решать дело в пользу (ответчика)

fraudulent misrepresentation (pages 28, 29) намеренное искажение (информации, фактов), обман

frivolous lawsuit (page 31) явно необоснованный иск; недобросовестное, несерьезное правопритязание

future expected losses (page 29) будущие ожидаемые потери

 

G

gross negligence (page 32) крайняя небрежность: опрометчивое создание угрозы безопасности, напр., когда правонарушитель рискует безопасностью других в целях наживы или экономии денег

guarantee (page 127) гарантия: обязательство предоставить возмещение в случае, если товар окажется бракованным; иногда путают слово guarantee со словом warranty гарантия качества, т.е. warranty относится к настоящему, а guarantee к будущему

guidelines (page 37) рекомендации

 

H

handle (page 29) рассматривать

harass (page 36) беспокоить, тревожить, надоедать (может включать угрозы, оскорбления, непристойные комментарии). В данном письме адвокаты используют данное слово в более общем значении: говорить, раздражать.

harm (page 29) вред, убыток, ущерб (ущерб или вред, нанесенный лицу; может быть финансовым или физическим)

harm (page 33) причинить вред, наносить убыток

have sth to do with someone (page 127) иметь дело / что-то общее с кем-то

highlight (page 34) выделить, подчеркнуть

Hubbard v. Speedicook (page 28) Хаббард против фирмы Спидикук: мифическое дело о «собаке в микроволновой печи». Согласно мифу, женщина пыталась посушить своего пуделя в микроволновой печи, а затем подала в суд и выиграла иск против производителя, ссылаясь на то, что в руководстве по эксплуатации нет предупреждения о том, что в микроволновой печи нельзя сушить домашних питомцев. Легенда наглядно демонстрирует, что можно совершить глупый поступок, а затем подать в суд на другое лицо, ссылаясь на отсутствие предупреждения.

 

I

initial lawyer-client interview (page 35) вводная, первоначальная беседа адвоката с клиентом

injunction (pages 28, 29) судебный запрет

injure (pages 30, 37) причинять вред

injured party (pages 28, 29) сторона, понесшая убытки; пострадавшая / потерпевшая сторона (syn.: innocent party, aggrieved party, a party harmed)

injury (page 30) ущерб, вред (вред, нанесенный лицу действием или бездействием другого; может быть физическим или привести к дискредитации, потере законного права или нарушению контракта)

instruction manual (for) (page 28) руководство по эксплуатации

intention (page 38) намерение, умысел

intentional tort (page 29) преднамеренный деликт; преднамеренное правонарушение

interfere in (page 30) вмешиваться во что-либо, повлиять на исход чего-либо

interference in contractual relations (page 29) злонамеренное правонарушение, являющееся причиной нарушения / невыполнения действительного договора

involve (page 32) касаться

involved (in) (page 35) связанный (с)

 

L

law clinic (page 33) юридическая клиника, обычно осуществляющая юридическую помощь населению pro bono - бесплатно (от pro bono public (Lat) ради общественного блага). В контексте учебных заведений: центр бесплатной юридической помощи клиентам (обычно неимущим), предоставляемой студентами под руководством преподавателей. (syn.: legal clinic)

leading question (page 35) наводящий вопрос

legal issue (page 30) юридический вопрос, возражение правового порядка

liability (page 29) ответственность

liable (page 29) ответственный

libel (page 37) пасквиль: в отличие от клеветы, ограниченной определенными случаями, это любой подрыв репутации другого лица, который приводит к потере уважения к нему в его окружении; любое письменное высказывание такого рода, включая сделанное в средствах массовой информации, если оно сделано по заранее подготовленному тексту или сценарию

libelous (page 36) пасквильный, клеветнический, порочащий

Liebeck v. McDonald’s Restaurants (page 28) Либек против сети ресторанов Макдоналдс: одно из самых известных необоснованных правопритязаний

litigant-in-person (page 33) ответчик или обвиняемый, который представляет свои интересы в суде (не прибегая к помощи адвоката); (US) litigant pro se (pro se (Lat) - для себя)

loss (pages 28, 29) потеря, потери, убыток, ущерб

loss of earnings capacity (page 29) потеря трудоспособности

lost wages (page 29) потеря зарплаты

 

M

mailing list (page 127) адресный (рассылочный) список: список постоянных адресатов (подписчиков), по которому программа автоматически рассылает письмо

malicious statement (page 37) заявление, сделанное со злым умыслом; злонамеренное заявление

malpractice (page 29) должностное преступление, злоупотребление доверием клиента

medical expenses (page 126) расходы на медицинское обслуживание

merits of a case (page 35) конкретные обстоятельства дела, существо дела

misrepresent (page 38) искажать факты, вводить в заблуждение

misstatement (page 29) неправильное или ложное заявление

(the) most litigated area of law (page 33) область права, в которой рассматривается наибольшее количество дел

murder (page 29) противоправное лишение человека жизни с заранее обдуманным намерением (cf.: manslaughter непредумышленное убийство)

 

N

negligence (page 29) небрежность, халатность: предполагает нарушение / неисполнение обязанности соблюдать осторожность, напр., неосторожное управление автомобилем. Ответственность производителя (product liability)– это отдельный вид деликта: жертве вреда, нанесенного по вине производителя, не нужно доказывать халатность со стороны производителя.

negligent damage (page 29) ущерб, нанесенный по небрежности; ущерб в результате небрежности

negligent torts (page 29) правонарушение, связанное с небрежностью (напр., авария, совершенная в результате нарушения правил дорожного движения)

negotiating (page 33) ведение переговоров

non-legal option (page 35) неюридический вариант (решения спора), что не означает «незаконный», а тот, который не требует формальных действий адвоката, напр., непосредственная встреча сторон с участием адвоката или без его участия; простое извинение

 

O

occur (page 29) происходить, иметь место, случаться

(an) open and obvious danger (page 126) открытая и явная опасность: опасность, не требующая предупреждения, напр., открытый огонь / пожар, в случае которого предупреждение бессмысленно

open question (page 34) соц. открытый вопрос: вопрос в анкете без предлагаемых вариантов для ответа

outcome (page 126) результат, исход

out-of-court settlement (page 32) мировое соглашение: добровольное достижение договоренности конфликтующими сторонами

overlap (page 29) частично совпадать

 

P

pain and suffering (page 29) боль и страдания

(The) People v. O. J. Simpson (page 28) «штат против О.Дж.Симпсона»: дело об убийстве жены известного футболиста О.Дж.Симпсона и ее друга, в котором обвинялся спортсмен. Он был оправдан в уголовном суде, но признан виновным в гражданском суде в совершении деликта (неправомерное убийство). По делу об умышленном убийстве обвинению не удалось убедить присяжных в том, что его вина вне разумного сомнения (beyond reasonable doubt), а гражданском деле, где критерий доказанности ниже, и ответственность за деликт устанавливается при наличии более веских доказательств / перевеса доказательств (preponderance of proof), было вынесено решение о том, что более вероятно, что Симпсон совершил деликт.

posting (page 36) сообщение (письмо), отправленное по электронной почте (может быть послано как одному, так и одновременно многим адресатам)

procedural history (pages 30, 31, 32) история процесса

proceeding (page 33, 36) судебное разбирательство, рассмотрение дела в суде, судопроизводство

product liability (page 31) ответственность по поводу продукта: в законодательстве о продаже товаров предполагается ответственность за ущерб, нанесенный товарам, или за ущерб, нанесенный самими товарами, напр., неисправным автомобилем или бытовым электроприбором. Ответственность может нести либо сам продавец, либо третье лицо, напр., производитель или рекламодатель. Последний случай представляет серьезную проблему законодательства, т.к. в этом случае концепция ответственности по поводу продукта конфликтует с доктриной договорных отношений, согласно которой никто не может нести ответственность, не оговоренную в договоре, т.е. производитель не может нести ответственность по договору продавца и покупателя. Существует также ответственность по иску третьих лиц (не являющихся покупателями), по этому поводу британское и американское законодательство не совпадает: в Англии ответственность является строгой, т.е. продавец несет ответственность за любой ущерб, независимо от того, виновен он в нем или нет, в то время как в США продавец услуг отвечает за некачественные услуги только в том случае, если это – следствие его халатности.

proximate cause (page 30) прямая, непосредственная причина, приведшая к определенным последствиям без влияния других дополнительных обстоятельств. Может также существовать дополнительная / приходящая причина (intervening cause), усиливающая действие первоначальной причины. Напр., лицо А разжигает костре в непосредственной близости от дома В при сильном ветре, в результате чего дом сгорает, в этом случае ветер не является дополнительным обстоятельством. Но, если А разжигает костер в отсутствие ветра, а ветер поднимается лишь спустя некоторое время, в результате чего огонь перекидывается на дом В, в этом случае ветер является дополнительным обстоятельством, усиливающим действие первоначальной причины. (syn.: direct cause)

proximately (page 30) примерно

punitive damages (pages 29, 32) штрафные убытки: компенсация, присуждаемая в порядке наказания в размере, превышающем истинный размер понесенных убытков (syn.: exemplary damages, vindictive damages)

put a client at ease (page 35) успокоить, ободрить клиента

 

R

Re: (page 37) относительно, ссылаясь на, касательно

reach a settlement (page 26) достичь мирового соглашения

reach an out-of-court settlement (page 32) достичь внесудебного урегулирования спора

reasonable medical expenses (page 29) разумные расходы на медицинское обслуживание

reasonable person (page 30) здравомыслящий человек: обобщенная точка зрения при различных видах оценки

reasoning (page 30) изложение мотивов, основание вынесенного решения

reduce by 20% (page 126) сокращать на 20%

reduce damages (page 32) сократить компенсацию за убытки

refer (a case to a lawyer) (page 37) направлять (дело адвокату)

reference to (page 37) ссылка на

refund (the money for) (page 36) возмещать убытки, возвращать деньги (за)

refute (page 37) опровергать, отрицать, доказывать несостоятельность

relevant point of law (page 30) релевантный / соответствующий правовой вопрос; правовая норма, распространяющаяся на данный факт

relief (page 29) средство судебной защиты, удовлетворение правопритязания

remedy (page 28) средство судебной защиты

remedy (page 29) предоставить средство правовой защиты, возмещать

replace (pages 33, 127) заменить

replacement (page 127) замена

report (page 31) представить отчет, сообщать, докладывать

request damages (page 28) требовать возмещения убытков

respond (page 38) отвечать, реагировать

response (page 38) ответ, реакция

restricted (page 35) ограниченный, узкий

result in (page 29) кончаться, иметь результатом, иметь следствием

retraction (page 36) отказ (от заявления и т.д.)

revenue (page 126) доход, доходы

reverse a decision (page 30) отменить решение

review a decision (page 31) пересмотреть решение

ruling (page 30) решение/постановление суда

 

 

S

seek advice (page 33) обращаться за советом, просить совета

settle out of court (pages 32, 126) урегулировать спор без судебного разбирательства

settlement (page 126) урегулирование спора, конфликта

shoplifting (page 29) мелкое воровство в магазинах, магазинное воровство

slander (page 37) устная клевета, опорочивание: (одно из двух форм диффамации, т.е. подрыва репутации - slander and libel -, преследуемых по закону) порочащее и наносящее моральный вред устное заявление одного частного лица в отношении другого, сделанное в присутствии третьих лиц. Дело об устной клевете может быть возбуждено в четырех случаях: 1) когда то или иное лицо обвиняют в поступке, которое влечет уголовное наказание; 2) когда его обвиняют в нечестном ведении дел или профессиональной непригодности; 3) когда заявляют, что тот или иной индивид страдает болезнью, вызывающей у окружающих чувство брезгливости; 4) когда женщин обвиняют в легком поведении.

slanderous statement (page 36) клеветническое заявление (в устной форме)

so far (page 32) до сих пор, до настоящего времени

standard of proof (page 29) критерий доказанности. Критерии доказанности от низшего к высшему: preponderance of the evidence (перевес доказательств), clear and convincing evidence (явное и убедительное доказательство), beyond a reasonable ground (вне разумных оснований для сомнения). В уголовном праве требуется высший критерий доказанности. (syn.: degree of proof)

statement (page 37) заявление, утверждение

(a) Stella award (a Stella) (page 32) премия Стелы: премия, ежегодно присуждаемая за самое нелепое судебное решение в США (названа в честь Стеллы Либек, которая в 1992г. пролила на себя кофе в одном из ресторанов Макдоналдс, после чего подала на ресторан в суд, на котором присяжные присудили ей компенсацию в 2,9 млн. долларов)

strict liability tort (page 29) безусловная ответственность: в деликтном и уголовном праве наступает вне зависимости от того, причинило ли лицо вред намеренно или по неосторожности (в деликтном праве обычно устанавливается ущерб, причиненный в связи с использованием источников повышенной опасности)

strike (page 30) ударять, бить (физически: рукой, оружием) (syn.: hit)

sue for an injunction (pages 28, 29) подать в суд иск о вынесении судебного запрета

sue for damages (pages 28, 29) возбуждать иск о возмещении убытков

suffer (an) injury (page 32) получить повреждение

suffer harm (page 29) понести ущерб

supervision (page 33) надзор, контроль

supply (page 35) предоставить, дать, обеспечить

surf the web (page 127) переходить с одного сайта на другой, бродить по сети (syn.: surf the Net / Internet)

sweatpants (US) (page 32) брюки от тренировочного костюма

sympathetic (page 35) благожелательный, полный сочувствия

 

 

T

take a case to court (page 33) подавать в суд

take a decision (page 35) принимать решение

take legal action (page 35) возбудить дело

take sb seriously (page 127) воспринимать кого-либо всерьез

technique (page 35) метод, прием, способ

third-degree burns (page 32) ожоги третьей степени: серьезные ожоги с потерей части эпидермиса, поражением расположенных под ним связок, сухожилий и мускулов; могут быть смертельными, если поражают обширные участки тела

tool (page 30) инструмент, средство

tort (page 28) деликт, гражданское правонарушение: любое правонарушение (кроме невыполнения договора), наносящее вред, за совершение которого суд выносит решение о компенсации

tort law (page 28) деликтное право

tortfeasor (page 29) деликвент, причинитель вреда, правонарушитель

tortious conduct (page 29) деликтное поведение

transcript (page 34) запись; расшифровка (звукозаписи, стенограммы)

trespass (page 29) причинение вреда кому-либо лично или его имуществу и правам в результате противоправных действий. Если противоправное вторжение (trespass to land / trespass on the premises) сопровождается причинением вреда, напр., ограблением, тогда это не только деликт, но и уголовное преступление. Иногда понятие используется в более широком смысле: trespass to person причинение личного вреда, включая assault and battery угроза нападением и нанесение побоев и false imprisonment неправомерное лишение свободы.

trunk (page 38) багажник автомобиля; (US) boot

try a case (page 31) рассматривать дело

two days’ worth of coffee revenues (page 126) двухдневная выручка от продажи кофе

 

U

unfair business practices (page 29) недобросовестность при ведении бизнеса, недобросовестная практика деловых отношений

unfair competition (page 29) недобросовестная конкуренция: любое действие, направленное на приобретение преимущества в предпринимательской деятельности, которое противоречит положениям законодательства, обычаям делового поведения

undergraduate (page 33) студент университета или колледжа (обычно старшего курса), студент-выпускник

 

V

v. /vs.(pages 28, 30, 31, 32, 38) против (сокр. от versus (Lat.): используется в названиях судебных дел, при обозначении сторон в процессе

victim (page 29) жертва, потерпевший

 

W

whereas (page 29) тогда как, в то время как

wrong (page 29) правонарушение, деликт

wrongdoer (page 29) деликвент; правонарушитель; причинитель вреда, ущерба

wilful (page 30) преднамеренный, умышленный

WASP (Welcome the client, Acquire information, Supply information and advice, Part) (page 35) схема встречи с клиентом: приветствие, получение информации, предоставление информации и консультации, прощание

warning (page 126) предупреждение, предостережение

wrongful act (page 28) противоправное / незаконное деяние, деликт

wrongful death (page 28) смерть в результате противоправных действий




Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 107; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты