Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. ведены, 54% — переведены неполностью, 11% (все­го!) переведены полностью.




ведены, 54% — переведены неполностью, 11% (все­го!) переведены полностью.

В качестве переводов предлагались следующие предложения:

The sour sweet...et... jumped down to earth from fat...

The sweet sour... screamed from... the cold...

Графики синфазное™ показывают увеличение фазового сдвига по мере перевода контрольных фраз. Если в начале перевода отрезка синфазность составляет 2,5-5 сек, то в конце — уже 6 сек.

Таким образом, в эксперименте подтвердилось предположение, что при отсутствии опорных эле­ментов для прогнозирования на уровне сочетаемос­ти слов в синхронном переводе появляются сбои, пропуски и искажения. Это также свидетельствует о важности прогнозирования на данном уровне как условия осуществления синхронного перевода.

Анализ результатов проведенного эксперимента позволил сделать вывод, что основные затруднения переводчики испытывают тогда, когда они встреча­ются с «бессмысленными» сочетаниями слов. Есть основания предполагать, что прогнозирование осу­ществляется и на смысловом уровне. Однако какое же сочетание слов можно считать осмысленным? Ответить на этот вопрос помогает основной семан­тический закон (в формулировке Ю.Д.Апресяна), который гласит: правильное понимание текстов слу­шающим достигается за счет того, что выбирается такое осмысление данного предложения, при кото­ром повторяемость семантических элементов дос­тигает максимума453. В.Г.Гак следующим образом формулирует основной закон семантического соче­тания слов: «Основной закон семантического соче­тания слов сводится к тому, что для того, чтобы два слова составили правильное сочетание, они дол­жны иметь, помимо специфических, различающих их сем, одну общую сему»453.

453 Ч е р н о в Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Меж-дунар. отношения, 1978. С. 87.


 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 81; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.005 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты