КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Translate the given participles in writing.Translate them back from Russian into English.constructed _____________ ___ supplying _____________ supplied ____________ ___ indicating _____________ replaced ____________ replacing _____________ decreased ____________ ____ decreasing _____________ indicated ____________ ____ constructing _____________ using ______________ brought ________________ used bringing ________________ adding ______________ ____ done ________________ added___________________ insulated ________________ insulating________________ doing ________________ 248. What is the meaning of the following constructions? Mind the Participles. ... equipment used in the research ... ... engineers using new experimental designs... ... damaged bridges... ... loads damaging roof coverings ... ... efficient materials being supplied... ... corrosion caused by pure water... ... artificially produced cement... ... minerals being burnt and mixed with limestone. Рекомендаци и по переводу 133 249. In the given examples the verb "to be" has different meanings. What are they? 1. The new construction materials are being successfully used for building purposes. 2. The construction materials to be supplied will be carefully tested before being used. 3. The researchers are successfully using the new construction materials. 4. Some new construction materials are to be used for building this experimental centre. 5. What new materials can be used for construction purposes? Рекомендации по переводу Перевод английского предложения не следует начинать с первого слова. Любое предложение надо дочитать до конца и лишь после этого осмыслить его и оформить средствами русского языка. Если понимание (перевод) предложения вызывает затруднение, рекомендуется прежде всего определить в нем сказуемое. Сказуемое составляет смысловой центр предложения, занимает относительно постоянное место и обычно имеет формальные признаки. Формальные признаки сказуемого
134 Revision of Grammar 250. State the voice and the tense form of the following verbs. Model: was removed - Past Indefinite Passive melts _________________ does not oppose___________ damage__________________ ____ had been used_____________ extends__________________ will not be heated__________ is balanced will be linked is not opposed __________ will release__________ was prevented __________ will have been removed ^_ 251. Change the sentences into questions. 1. Steel was combined with concrete. 2. The use of this device requires considerable care. 3. New testing methods are being discussed. 4. Support structures will be built over this area. 5. Numerous computers regularly analyze the data. 252. Put down the tense forms of the verbs. Model: to lower - Pres. Perf. have (has) lowered to heat - Past Indef. to discharge — Pres. Contin. to remove — Pres. Perf. to burn — Pres. Perf. Contin.________________________ to waste — Future Indef. to demand — Past Perf. _______________________ to move — Future Perf. 253. Copy the following sentences. Underline the predicates (ones in the Passive Voice with two lines). Translate the sentences into Russian. 1. The asphalt sections have varying mixes and depths of materials. 2. Pavement research and other studies are to be carried in the near future. 3. The embankments will be constructed from polystyrene. 4. The construction industry is undergoing considerable development. 5. What does the strength of concrete depend upon? 6. The lowest temperature theoretically possible is called the absolute zero. 7. The construction of the bridge is expected to begin next spring. 8. It will take about 31 months to complete. 9. The first section of the bridge will be opened to traffic next year.
10. Safety zones have been built in the whole area. 11. Bolts connect heavy timber framing. 12. The selection of the concrete aggregate depends on its properties. Terminology *____________________________ 135 13. According to plan the design work should be finished by this autumn (fall). 14. The projects are being completed by different firms. 15. A large coal mine was being shut down during the planning phase of the project. 16. Glass consists of white sand, soda, and chalk. These ingredients are mixed and melted at very high temperatures. 1 7. Coloured glass is produced by adding metallic oxides during the process of melting. 18. Dust and dirt have been carefully removed from the surface to be plastered. 19. Plaster should be used within one hour after it has been prepared. 20. Steel-framed structures may be damaged in earthquake areas. Terminology • Терминология Перевод образцов специальной литературы любой отрасли имеет свои особенности. К числу главных относятся краткость и точность изложения. Для специальной литературы характерны наличие отраслевой терминологии, традиционность в употреблении «общей лексики», распространенность ряда синтаксических оборотов, наличие сложных атрибутивных групп. Термины отраслевого языка выражают специальные понятия; их характеризует повышенная смысловая точность. Каково же происхождение терминов? В современном языке, помимо других источников, широко используются латинские и греческие элементы. К примеру, из лат. diffractus (преломление) образовалось англ. diffraction, из лат. differentia (разность) — англ. differential и т.д. Многие термины имеют греческое происхождение: hydor — вода, phone — звук дали hydrophone (гидрофон), heteros — другой и (h)oras - путь дали heterodyne (гетеродин) и т.д. Соединение латинских и греческих элементов порождает термины-гибриды. Например, сочетание грен, аег — воздух и лат. planum — плоскость дало airplane (аэроплан), грен. tele — далеко и лат. video — видение породило television (телевидение) и т.д. Терминологические сочетания чрезвычайно разнообразны по смысловой структуре и по количественному составу. 136 Revision of Grammar Terminology
1. Следует отметить, что значение одного и того же (по буквенному составу) термина зависит от его отнесенности к определенной отрасли. К примеру, термин stringerв строительстве обозначает кружало; в морском деле — стрингер, а в горном деле — продольный брус. Термин line может обозначать слово линия (телефонная, силовая и т.д.), меридиан, экватор, формы корпуса судна и др., live circuit значит цепь под напряжением, live shell — боевой снаряд, live wood — свежее или сырое дерево. 2. При выборе значения сложного термина и его переводе важно определить смысловую связь между его компонентами. Так, сочетания обозначения вещества (металл, газ, жидкость...) и предмета, например, steel wire, gas turbine, ice barrier,обычно переводятся на русский язык сочетаниями «прилагательное+существительное»: стальная проволока, газовая турбина, ледяной барьер... Если же в двух-компонентном термине второй компонент — производитель действия, то русский эквивалент, как правило, состоит из сочетания двух существительных: air heater— нагреватель воздуха, water filter— фильтр для воды, load binder — стяжка для груза. 3. Точное понимание термина часто достигается связью с контекстом. К примеру, сочетание computer controlможет означать управление с помощью вычислительной машины. В этом случае первый компонент - способ управления машиной. Но если первый компонент — объект, то сочетание имеет значение — управление вычислительной машиной. 4. Примерами важности контекста для определения значения сложного термина могут служить случаи, когда определяемое слово имеет обобщенное значение. В этом случае основная смысловая нагрузка ложится на определяемое. Например, термин machineв сочетании machine componentsпереводится как детали машин, а в сочетании machine gun— пулемет. Интересны сочетания с термином load: maximum load, total load, useful loadозначают предельная нагрузка, полная нагрузка, полезная нагрузка, а сочетания water load, live load, dead load означают водяной балласт, рабочая нагрузка, собственный вес. 5. Атрибутивная группа термина может состоять из нескольких слов и включать в себя разные части речи — существительные, прилагательные, причастия. При осмыслении и переводе терминов такого типа необходимо выявить точную смысловую связь всех компонентов, из которых сложный термин состоит. Например, в терминологическом сочетании flat-nosed pliers— плоскогубцы pliersоз- начает щипцы, nose — наконечник, носок, a flat — плоский; сложный термин load carrying capacityимеет значение грузоподъемная способность (capacity — возможность, способность, carry — нести, load — груз). Concrete-mixing-water-ratioпереводится как водоцементное отношение (ratio — отношение, пропорция, concrete — цемент, water — вода, mixing — смешение). 6. Сложная атрибутивная группа может включать предлоги и союзы, например, center of all-metal construction— центр, имеющий цельнометаллическую конструкцию. Flaw in wood в переводе на русский язык означает пороки древесины, a floor area of a buildingзначит площадь пола здания. Примеры показывают, что при переводе используются иные по синтаксической структуре связи. 7. Новые термины могут быть образованы путем слияния двух основ: transceiver(от transmitterи receiver)— приемопередаточная установка. 8. При переводе термина на русский язык возможны случаи, когда один термин должен переводиться по-разному. Так, термин designв тексте по машиностроению должен быть передан словом конструирование; в других областях он должен быть переведен как проектирование или сохранить свое первоначальное значение дизайн. Термин engineerпомимо значения инженер (engine— машина) может означать техник, механик, машинист, слесарь, а в сочетании engineer in charge — прораб, начальник цеха или заведующий производством. 9. «Ложные друзья переводчика» — это такие термины, кото 10. Интересно отметить и образность ряда терминов. Она дос * Приведенные примеры взяты из книги Э.Ф. Скороходько «Вопросы перевода английской технической литературы». - М.: КДУ, 1973. 10 - 6049 138 Revision of Grammar Terminology
254. Compare the English terms with the corresponding Russian ones. Mind the structural differences. Cover the left column. Translate the Russian terms back into English. 1. water-supply \ - *Т > водоснабжение water service J water-resisting property — водостойкость walling — возведение стен precompressed air — предельно сжатый воздух air piping — воздуховод 2. floor height — междуэтажная высота J hand-formed brick — кирпич ручной формовки plastered brickwork — кирпичная оштукатуренная кладка cut glass — граненое стекло 3. bearing wall — несущая стена 255. Connect the English terminological combinations with the corresponding Russian ones. Model: reinforced bridge - усиленный мост
non-bearing construction corrosive material ferrous metal 257. Read the terminological combinations. Translate them from Russian into Eng bottomless hole — бездонная дырка concealed joint — скрытый шов running costs - текущие расходы intermediate member — промежуточная балка vapor tube — пароотводная труба consumption per capita — потребление на душу населения 258. Choose the proper attributes (a) and form the English combinations (b) corre Model: (a) bottomless (b) pit - (с) бездонная яма (a) intermediate, vapor, retarded, running, concealed, bottomless, of foundation (b) wiring (с) промежуточное положение repairs проточная вода position паровое пространство water замедленное действие pit скрытая проводка space подошва фундамента action текущие расходы 259. Translate the following combinations into Russian. exterior cladding structural openings installation of boilers spread of vapor 260. a) Change the terminological word combinations according to the model. Model: carefully consumed fuel - careful consumption of fuel sufficiently protected interior constantly applied methods carefully concealed technologies poorly supplied means exactly determined sizes safely retarded vapor partially installed cladding poorly lit premises b) Give the Russian for the following word combinations. a) Service Agency contact information supermarket section 10' _______________________________ Revision of Grammar Attributive Ward Combinations 141
commercial market filtration systems thermal efficiency company policy b) to minimize problems to combine filtration with system operation to inform on product import and export c) text-based communication } interest in filtration-based terminology control-oriented firms d) personnel and technology resources 261. Translate the extract given below in writing. The newly-produced cooling tower has a cooling capacity of up to 2,000 tons. It consists of spray nozzles, double-wall, polyethylene shell, and direct-drive ventilation. The manufacturer claims that this engineered plastic covered tower provides longer life than traditional metal towers, without the high budget costs typically associated with those designs. The new cooling towers are extremely energy efficient. Attributive Word Combinations • Атрибутивные сочетания Словосочетания строятся из двух или более полнозначныхслов. Число этих слов практически неограниченно. Сочетания этих слов образуют единое смысловое целое. Например: wood fibre— древесное волокно, wood-pulp paper— бумага из древесной массы, wood-wool timber— плиты, изготовленные из тонкой стружки. Атрибутивным словосочетаниям свойственно иметь в своем составе одно стержневое слово-основу. При этом, если словосочетание состоит из цепочки существительных, основой всегда является последнее существительное. В цепочке слов, относящихся к основе словосочетания, всегда соблюдаются определенные смысловые отношения, а именно: чем ближе к основе стоит определение, тем более постоянный признак оно выражает. Так, в сочетании this old half-ruined thatch roofслово thatchвыражает существенный и стабильный признак существительного roof,а слова oldи half-ruinedпередают признаки переменные и, соответственно, занимают более отдаленную от «главного» слова позицию. При переводе сочетания следует прежде всего обратить внимание на основу. Затем осознать смысловые связи между другими членами и дать перевод. При этом в русском варианте часто изменяется порядок слов, меняются части речи, вводятся предлоги. Возможны и другие структурные изменения. Например, словосочетание available dataпереводится как данные, имеющиеся в распоряжении. Словосочетание British made pipesпереводится как трубы британского производства, a smaller-scale production of timber-woodкак производство строевых лесоматериалов в меньшем масштабе, low-level production— производство на низком уровне, а сочетание lower-level production— производство на более низком уровне. Возможны и изменения значения основы в сравнении со значением, данным в словаре. Так, product developmentпереводится как выпуск продукции, а не развитие. В современном языке строительства все большее распространение получают сочетания, включающие существительные и прилагательные или причастия. Для перевода таких сочетаний надо осознать их содержание и подыскать соответствующий русский перевод, например: computer-connected towers- башни, для связи которых используются компьютеры, long-term erosion protection— защита от эрозии, действие которой рассчитано на долгий срок. Важно отметить, что атрибутивные сочетания различной структуры и разных смысловых значений имеют чрезвычайно широкое распространение в современном языке строительных специальностей. Умение разобраться в смысловой структуре словосочетания и понять его содержание чрезвычайно важно для точного понимания содержания текста в целом и для понимания его информативно-несущих частей. 262. Give the Russian equivalents of the following attributive combinations. 1. project director project manager project-development engineer key-decision makers Revision of Grammar Attributive Word Combinations
2. water heater 3. waste pipe 4. wood industry 5. nail factory 6. environmental protection long term plan new pollution control facilities civil and environmental engineering 7. service life reconstruction project multistory building watering facilities 8. weather problems asphalt layers unpaved roads highway construction roadway service life traditional highway construction practical environmental innovations in the highway construction industry 9. technical breadth and depth 10. glass-fibre reinforced concrete practically realized environmental innovations in the industry newly constructed multistory reinforced concrete buildings 11. reinforced concrete structure carbon fiber reinforcement grids wireless communication towers steel-framed structures 12. construction technology preconstruction stage construction defects reuse in road construction 13. large-scale projects standard steel sections civil engineering courses building crafts supplementary course 14. large-scale developments purpose-made panel doors service-pipe isolation valve aluminum roofing system 15. predesign tests epoxy-coated reinforcement computer-connected lighting towers design-built project anti-icer liquid freeze/thaw cycles 16. water-supply engineers 263. Translate the article. Mind the attributive complexes. Read the word combinations. cantilever bridge — консольный мост cantilever girder — консольная балка cantilever truss — сквозная консольная форма
|