Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



AGb III. Проблемы общей теории перевода 203

Читайте также:
  1. AGb III. Проблемы общей теории перевода 105
  2. AGb III. Проблемы общей теории перевода 149
  3. Cовременные теории мотивации
  4. I: ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 409
  5. II этап. Определение общей потребности в собственных финансовых ресурсах.
  6. U ее проблемы 1 страница
  7. U ее проблемы 2 страница
  8. U ее проблемы 3 страница
  9. U ее проблемы 4 страница

ватности, виды перевода и переводческой деятель­ности. М.: Наука, 1988.; G ile Daniel. A Communica­tion-Oriented Analysis of Quality in Nonliterary Translation and Interpretation//Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence: American Translators Association Monograph Series. Vol. 5. 1991. State University of New York at Binghamton, 1991, a также раздел «Прагматические аспекты перевода» в настоящем пособии). Исходя из этого адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доми­нанта исходного сообщения в соответствии с ком­муникативной интенцией отправителя исходно­го сообщения. Таким образом, адекватность пере­вода предстает как функционально-прагматическая категория, ориентированная на намерения отпра­вителя сообщения на ИЯ и реакции получателей это­го сообщения281.

Заметим, что ряд авторов также рассматривают подобное свойство текста перевода — оказывать на получателя воздействие, сходное или почти идентич­ное тому, которое оказывает на своего получателя текст оригинала — непременным свойством, долж­ным наличествовать во всех «хороших» переводах. В частности, Л.К.Латышев пишет, что исходный и переводной тексты должны быть в первую очередь равноценны по своей способности вызывать реак­ции у своих адресатов282. Правда, он не называет по­добное свойство «адекватностью перевода», а тер­минирует его как «равноценность регулятивного воздействия». Адекватность же для него — более комплексное понятие, включающее как равноцен- ность регулятивного воздействия со стороны ориги- нала и перевода, так и определенную степень се-

281 С д о б н и к о в В. В. Адекватность и эквивалентность как критерии
оценки качества
леревода//Информационно-коммуникативные ас­
пекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ
им. Н.А.Добролюбова, 1997. С. ПО.

282 Л а т ы ш е в Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготов-
ке переводчиков (с немецким языком).
М.: НВИ-Тезаурус, 2000. С. 25.



Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 20; Нарушение авторских прав


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
В.В.Сдобников, О.ВЛетрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА | В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. мантико-структурного подобия перевода исходно­му тексту283
lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2019 год. (0.011 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты