Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. куя это положение, Р.К. Миньяр-Белоручев указы­вает, что его автор, по сути, ставит знак равенства между исходным и переводным текстами

Читайте также:
  1. A) Естественно-правовая теория
  2. AGb III. Проблемы общей теории перевода 105
  3. AGb III. Проблемы общей теории перевода 149
  4. AGb III. Проблемы общей теории перевода 203
  5. I. Теория общества в социологии
  6. I: ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 409
  7. Quot;Трудовая" теория Ф. Энгельса
  8. V. Основы специальных теорий перевода 317
  9. V. Основы специальных теорий перевода 413
  10. V. Переведите следующие слова и выражения, обращая внимание на приемы достижения адекватности перевода.

куя это положение, Р.К. Миньяр-Белоручев указы­вает, что его автор, по сути, ставит знак равенства между исходным и переводным текстами. Но текст перевода создается на основе исходного текста, а не на основе инварианта. Поэтому вряд ли логично выводить инвариант на основе сопоставления тек­ста перевода с оригиналом. Кроме того, Л.С. Барху­даров не принимает во внимание ситуационную ин­формацию, ограничиваясь лишь семантическим со­держанием381. Экстралингвистические компоненты коммуникации не учитываются также и в определе­нии инварианта И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом, которые называли инвариантом тождество элемен­тарных смысловых единиц языка-посредника, по­ставленных в соответствие с данным выражением382. Таким образом, эти авторы ставят знак равенства не между исходным текстом и текстом перевода, а между исходным текстом и языком-посредником, связь которого с инвариантом опосредствована ис­ходным текстом.

Обращает на себя внимание и определение ин­варианта перевода, предлагаемое А.Д. Швейцером: «...в процессе перевода неизменным всегда остает­ся содержание исходного сообщения (не только се­мантическое, но и прагматическое), детерминируе­мое и модифицируемое функциональными харак­теристиками данного коммуникативного акта и соотношением между ними»383. Как пишет Р.К.Ми­ньяр-Белоручев, достоинством данного определе­ния является то, что в нем учитывается и семанти­ческая, и прагматическая (включающая и ситуа­ционную) информация, а также особенности данного коммуникативного акта. Однако, по мне-

381Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный

перевод. М: Воениздат, 1980. С. 36.

382РевзинИ. И., РозенцвейгВ. Ю. Основы общего и машинного

перевода. М.: Высш. шк., 1964. С. 68.

383Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный

перевод. М: Воениздат, 1980. С. 37.



Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 7; Нарушение авторских прав


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 271 | ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 273
lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2019 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты