КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. куя это положение, Р.К. Миньяр-Белоручев указывает, что его автор, по сути, ставит знак равенства между исходным и переводным текстами
Обращает на себя внимание и определение инварианта перевода, предлагаемое А.Д. Швейцером: «...в процессе перевода неизменным всегда остается содержание исходного сообщения (не только семантическое, но и прагматическое), детерминируемое и модифицируемое функциональными характеристиками данного коммуникативного акта и соотношением между ними»383. Как пишет Р.К.Миньяр-Белоручев, достоинством данного определения является то, что в нем учитывается и семантическая, и прагматическая (включающая и ситуационную) информация, а также особенности данного коммуникативного акта. Однако, по мне-
перевод. М: Воениздат, 1980. С. 36. 382РевзинИ. И., РозенцвейгВ. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964. С. 68. 383Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный перевод. М: Воениздат, 1980. С. 37.
|