![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 279
тексте информации является условием воспроизведения смысла и функции текста. Мы утверждаем, что для воспроизведения функции текста необходимо сохранить в переводе те характеристики текста, которые определяются коммуникативной интенцией автора оригинала и сами определяют возможные реакции со стороны получателей сообщения389. Точно также воспроизведение смысла часто зависит от передачи в переводе сообщения, то есть информации, предназначенной для передачи. Но связь между отдельными компонентами инварианта перевода условна. В некоторых ситуациях межъязыковой коммуникации необходимо отказаться от максимально полной передачи сообщения именно ради воспроизведения смысла и, следовательно, функции текста (поэтический текст). А в других случаях, как мы уже отмечали, меняется и сам смысл высказывания, но остается главное — Функция. В последнем случае воспроизводится будет лишь та характеристика высказывания, которая На схеме обозначена верхним треугольником.
|