Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Народная мифология о непорочном зачатии




Будда сошел с небес в утробу своей матери в образе молоч­но – белого слона. Ацтекская женщина Коатликуе, та, чья юбка сплетена из змей, совокуплялась с богом, представшим ей в виде шара из перьев. Целые главы Метаморфоз Овидия бук­вально кишат нимфами, которых постоянно осаждают боги в разных личинах: Юпитер в виде быка, в виде лебедя, в виде золотого дождя и т.п. Любого случайно проглоченного побега или зернышка, или даже простого дыхания бриза достаточно для оплодотворения уготованной для этого утробы. Силы по­рождения царят повсюду. И волею случая или причудою судь­бы чудесным образом может быть зачат то ли герой – спаситель, то ли демон, разрушающий мир.

Образы непорочного зачатия часто встречаются не только в мифах, но и в народных сказках. Вполне достаточно лишь одно­го примера, удивительной сказки народности тонга из неболь­шого цикла историй, рассказанных о «красавце» Синилау. Эта сказка особенно интересна не столько своей предельной абсур­дностью, сколько тем, что она выразительно демонстрирует в бессознательно бурлескной форме ведущий мотив типичного жизнеописания героя’ непорочное зачатие, поиск отца, тяже­лое испытание, примирение отца с сыном, успение и коронация девственной матери, и в конце – небесный триумф истинных сыновей и предание огню лжецов.

«Жил однажды муж со своей женой, и жена его понесла. Когда пришло ей время рожать, она позвала мужа, чтобы он приподнял ее и она смогла родить. Однако она родила улитку, и муж в ярости прогнал ее. Тогда она попросила его взять улитку и бросить в водоем, принадлежащий Синилау. И вот Синилау пришел к водоему и опустил туда скорлупу кокосового ореха, которой он пользовался для омовения. Улитка подползла и втянула в себя скорлупу ореха; и она понесла. Однажды женщина, мать улитки, увидела, что улитка приползла к ней. Она сердито спросила улитку, зачем та приползла к ней, на что улитка ответила, что не время сердиться и попросила отделить занавесом место, где она могла бы родить. Был сделан занавес, и улитка родила большого и красивого мальчика. После этого она уползла в свой водоем, а женщина стала ухаживать за ребенком, которого назвала Фатаи – пришедший – под – сандаловым – деревом. Прошло время, и вот улитка снова была беремен­на ребенком и снова приползла к дому матери, чтобы родить. Все повторилось, и вновь улитка родила прекрасного мальчика, которого назвала Фатаи – дважды – обвитый – миртом. Женщина и ее муж снова оставили его у себя.

Когда оба ребенка выросли и возмужали, женщина услыша­ла, что Синилау собирается устроить праздник, и она решила, что ее внуки должны там присутствовать. Тогда она позвала юношей и попросила их приготовиться, добавив, что человек, устраивающий праздник, – их отец. Когда они прибыли на праздник, то привлекли внимание всех собравшихся. И не было женщины, которая бы не заметила их. Когда они шли, женщи­ны стали звать их к себе, но юноши отказались и прошли даль­ше, и подошли к тому месту, где пили напиток кава. Там они стали подавать гостям чаши. Но Синилау, рассердившись на то, что кто-то вмешивается в его праздник, приказал поднести ему две чаши. Затем он велел своим людям схватить одного из юно­шей и разрубить его на куски. Для этого наточили нож из бам­бука, но когда острие ножа коснулось тела юноши, нож только скользнул по его коже, и он воскликнул:

Нож прикасается и скользит,

А ты сидишь и смотришь на нас,

Такие ли мы как ты или нет.

Синилау спросил, что сказал юноша, и ему повторили. Тогда он приказал подвести к нему обоих юношей и спросил у них, кто их отец. Они ответили, что он сам и есть их отец. Синилау поцеловал своих обретенных сыновей и велел им пойти и привести их мать. Они пошли к водоему, взяли улитку и принесли ее к своей бабке, которая превратила ее в красивую женщину по имени Хина – чей – дом – в – реке.

Затем они отправились к Синилау. Юноши надели одежду с каймой, которая называется тауфохуа. Их мать тоже надела очень красивую одежду, которая называется туоуа. Сыновья шли впереди, а Хина следовала за ними. Когда они пришли к Синилау, то нашли его сидящим со своими женами. Юноши сели на колени Синилау, а Хина села рядом с ним. Тогда Синилау приказал людям идти и зажечь огонь в очаге и жарко разогреть его, а затем убить и бросить в огонь его жен и их детей. А Хину – чей – дом – в – реке Синилау взял в жены»14.

Примечания

1. Калевала (Земля Героев) в ее нынешней форме является произведением Элиаса Леннрота (1802 – 1884), сельского врача и исследователя финской филологии. Собрав обширный корпус народных сказаний о легендарных героях, таких как Вяйнямейнен, Ильмаринен, Лемминкяйнен и Куллерво, он объединил их в единую поэму (1835, 1849) Произведение Леннрота включа­ло в себя 23000 стихов.

Немецкий перевод Калевалы попался на глаза Генри Водсворту Лонгфел­ло, который на ее основании разработал общий план и выбрал размер своей Песни о Гайавате Стихи приводятся в русском переводе Л Вельского (Ленинград Худ лит , 1979).

2. Там же, руна 1, стихи 125 – 135.

3. Т.е. десятое лето после того, как разбились утиные яйца.

4. Там же, стихи 255 – 275.

5. Там же, стихи 285 – 325.

6. Там же, стихи 325 – 340.

7. Этот рог и масло играют важную роль в фольклоре Южной Родезии Рог нгона – это чудодейственный инструмент, обладающий силой, способной произ­водить огонь и свет, оплодотворять живое и воскрешать мертвое.

8.

9. Leo Frobenius and Douglas C Fox, African Genesis (New York, 1937), pp 215 – 220 Приблизительное значение слова «Зимбабве» – «королевский двор» Огромные доисторические руины близ Форта Виктория называются «Великий Зимбабве», другие каменные руины на всей территории Южной Родезии именуются «Малыми Зимбабве» (прим Фробениуса и Фокса).

10. Кости хаката, которые бросают в поиске ответа дети Мвуетси, см выше, с. 300.

11. Евангелие от Псевдо – Матфея, гл IX.

12. Kingsborough, op ей ,Vol VIII, pp 263 – 264.

13. Kahdasa, Kumarasambhavam («The Birth of the War God Kumara»).

14. E E V Collocott, Tales and Poems Tongo (Bermc P Bishop Museum Bulletin, No 46, Honolulu, 1928), pp.32 – 33.

 


15.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-04-15; просмотров: 122; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты