КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Характеристика фразеологизмов с точки зрения их происхождения
Как и отдельные слова, фразеологизмы бывают исконно русские и заимствованные. К исконно русским относятся фразеологические обороты общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера. Общеславянскими являются, например, обороты водить за нос и идти войной. К восточнославянским (возникшим в период с VI по XIV век) принадлежат зашумело в голове, иду на вы (= "на вас"; по свидетельству летописей, слова князя Святослава, означавшие объявление войны), по правде сказать, под горячую руку. Самыми многочисленными из исконно русских являются собственно русские фразеологизмы (начиная с XV века и по наши дни). Большинство этих оборотов возникло из свободных сочетаний слов. Есть несколько причин, способствующих превращению свободных сочетаний слов во фразеологически связанные, во фразеологизмы: 1) постоянное употребление свободных сочетаний не в прямом, а в обобщенном и образно-переносном значении*; 2) появление в свободном сочетании слова связанного, фразеологически ограниченного употребления; 3) выражение свободным сочетанием слов единого понятия, актуального для того или иного конкретного исторического периода**. * См.: Ларин Б.А. Очерки по фразеологии//Учен. зап. ЛГУ. Серия филол. наук. 1956. Вып. 24. ** См.: Ройзензон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление//Труды Самаркандского университета. 1961. № 113.
Так, в силу частого метафорического использования стали целостными устойчивыми оборотами сочетания через час по чайной ложке (первоначально, в прямом употреблении, лишь указание, как принимать лекарство), на безрыбье и рак рыба, цыплят по осени считают, хвататься за голову, демьянова уха (от названия басни Крылова), у разбитого корыта (см. содержание пушкинской "Сказки о рыбаке и рыбке") и т.д. Иллюстрацией фразеологизмов, ставших таковыми вследствие того, что какое-то слово некогда свободного сочетания слов постепенно стало словом, ограниченно употребляющимся в данном значении, могут служить обороты красная девица (где красная в значении 'красивая' с течением времени стало использоваться лишь во фразеологически связанном сочетании), пропасть даром (где даром – 'без пользы'), истошный крик и т.п. Примером фразеологизмов, появившихся как следствие частого использования свободного сочетания слов для обозначения актуального для определенного исторического периода понятия, может служить выражение страны содружества – обозначение тех государств, которые еще недавно на правах республик входили в СССР и которые сегодня объединились для проведения общей политической и экономической линии. Помимо тех фразеологизмов исконно русского характера, которые возникли на базе свободных сочетаний слов, есть немало оборотов, созданных по существующим моделям. Причем в одних случаях в таких оборотах использована лишь синтаксическая структура, синтаксическая модель, в других – и структура, и лексические компоненты, и характер отношения лексических компонентов и т.д. Ярким примером использования структуры, а также и характера взаимоотношения компонентов может служить фразеологизм живой труп, созданный Л.Н. Толстым по модели белая ворона*. Ср. тянуть резину (по модели тянуть канитель), бабочек ловить (по модели ворон считать), всю дорогу (по модели все время) и др. * Пример заимствован у Н.М. Шанского (см. его "Лексикологию современного русского языка"). М., 1972. С. 233.
К заимствованным фразеологическим оборотам относятся 1) устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык без перевода, – это старославянские по происхождению фразеологизмы и фразеологизмы-варваризмы, а также 2) фразеологические кальки и полукальки. Старославянскими являются фразеологизмы бразды правления, плоть и кровь, глас вопиющего в пустыне, злачное место, знамение времени, ищите и обрящете, козел отпущения, на сон грядущий, не от мира сего, смертный грех, святая святых и др. К фразеологизмам-варваризмам*, т.е. устойчивым оборотам, попавшим в русский язык из различных западноевропейских языков без перевода, относятся: идея фикс (фр. idée fixe – 'навязчивая идея'), alma mater (об университете, где учился тот, кто использовал данный фразеологизм; буквально "кормящая мать"), carte blanche** (из фр.; буквально "чистый бланк"; о свободе действий; употребляется обычно в сочетании с глаголом дать или предоставить, встречается и в передаче русскими буквами), deus ex machina (из латинского языка; буквально "бог из машины"; о неожиданно появляющемся обстоятельстве, лице, которое разрешает казавшееся безвыходным положение. Первоначально в античной трагедии обозначало неожиданную развязку действия вмешательством какого-нибудь бога, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления), enfant terrible (из фр.; буквально "ужасный ребенок"; о человеке, смущающем окружающих своей бестактной непосредственностью), honoris causa (из лат.; буквально "ради почета"; за ученые услуги, без представления и защиты диссертации), terra incognita (из лат.; буквально "неизвестная земля"; о чем-либо неизвестном, неисследованном), tabula rasa (из лат.; буквально "чистая доска"; о том, что еще свободно от всяких влияний) и т.д. * Немалое число таких фразеологизмов с указанием языка-источника, буквального значения и значения, с которым используется (или использовался) данный оборот в русской речи, приведено в приложении 4-томному Словарю Ушакова. ** Встречается и в передаче буквами русского алфавита: карт бланш.
Часть бытовавших в русской речи, в русских литературных текстах иноязычных фразеологизмов со временем была заменена фразеологическими кальками (см. ниже), часть превратилась в отдельные целостные слова: beau monde → бомонд, сотте il faut → комильфо, nota bene → нотабене, nature morte → натюрморт и т.д. Как уже говорилось в разделе, посвященном происхождению русской лексики, фразеологическая калька– это оборот, появившийся в русском языке в результате пословного перевода: делать хорошую мину при плохой игре – фр. bonne mine au mauvais jeu, задняя мысль – фр. arriere pensee, иметь место – фр. avoir lieu, лучше поздно, чем никогда – фр. mieux vaut tard que jamais, борьба за существование – англ. struggle for life, время – деньги – англ. time is money, железный занавес – англ. iron curtain, жизненный уровень – англ. standart of life, синий чулок – англ. blue stocking, холодная война – англ. cold war, вот где собака зарыта – нем. Da ist der Hund begraben, крылатые слова – нем. geffügelte Worte, невзирая на лица – нем. ohne Ansehen der Person, в здоровом теле здоровый дух – лат. mens sana in corpore sano, святая простота – лат. sancta simplicitas, третьего не дано – лат. tertium поп datur, человек человеку волк – лат. homo homini lupus est. Некоторые фразеологические кальки являются переводом крылатых слов: буря в стакане воды (Монтескье), быть или не быть (Шекспир), время – деньги (В. Франклин), ради прекрасных глаз (Мольер), слуга двух господ (Гольдони); что и требовалось доказать (Евклид) и др. Фразеологическая полукалька– оборот, часть компонентов которого возникла в результате пословного перевода, часть заимствована, т.е. оставлена без перевода. Примером таких оборотов являются желтаяпресса* англ. yellow presse, пробитьбрешь фр. battre en breche, смешатькарты фр. brouiller les cartes и др. * Полужирным шрифтом выделены слова, оставшиеся без перевода.
|