КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Статья V...Мы приказали и приказываем, чтобы все магнаты впредь удалили из свит и ливрей2, состоящих на их содержании, лиц, 1 Члены судебной коллегии, с начала XIII в. возникшей при казначействе и известной под названием Суда Казначейства. 2 В XIV и XV вв. военные свиты крупнейших феодалов Англии, содержавшиеся за их счет. Все члены этих свит получали от своих лордов одинаковое обмундирование — отсюда и название «ливрея». поддерживающих в данном графстве тяжущиеся стороны в корыстных целях, и не оказывали бы им помощи, благоволения и какой-либо поддержки. Кроме того, мы распорядились, чтобы в назначенный день такие лица явились бы перед нами лично или перед теми членами нашего совета, которых мы для этого уполномочили. Их дела должны быть тщательно расследованы, а им следует приказать, чтобы впредь они воздерживались от оказания подобной поддержки или помощи [одной из тяжущихся сторон], которую они ранее осуществляли в этой стране к ущербу нашего народа. СтатьяVI Далее мы желаем и приказываем, чтобы судьи, назначенные для рассмотрения ассиз, имели бы также полномочия для проведения во время [ассизкых] сессий расследований относительно шерифов, исчиторов, бейлифов, а также помощников [всех этих должностных лиц] и [относительно] лиц, поддерживающих из корыстных целей тяжущиеся стороны, известных взяточников из присяжных в данном графстве по поводу тех взяток, незаконных вознаграждений и других доходов, которые вышеперечисленные должностные лица берут с населения за исполнение своих обязанностей, и по поводу всего того, что непосредственно относится к их должности. Расследование должно вестись также по поводу того, что они [эти должностные лица] составляют комиссии присяжных из лиц, пользующихся дурной славой и подозреваемых в злоупотреблениях; а также относительно лиц, поддерживающих тяжущиеся стороны, взяточников, присяжных, которые берут с тяжущихся взятки и вознаграждения, благодаря чему в нарушение всех законов населению ежедневно наносятся тяжелые убытки и ущерб и нарушается общее право. И все те, кто будет уличен в подобных злоупотреблениях, должны быть наказаны в соответствии с разумом и законом как по жалобам, возбужденным нами, так и по частным жалобам. И мы обязали наших канцлера и казначея выслушивать жалобы [на подобные злоупотребления] от всех тех, кто пожелает пожаловаться и заботиться о скорейшем пресечении [этих злоупотреблений]... Ордонанс о рабочих и слугах1 Публикуется по: Хрестоматия по истории Средних веков / Под ред. Н. П. Грацианского и С. Д. Сказкина. В 3 т. М., 1950. Т. II. С. 79-80 Так как большая часть народа и больше всего рабочих и слуг уже умерла в эту чуму, то некоторые, видя затруднительное положение господ и малочисленность слуг, не желают служить иначе, как получая чрезмерное вознаграждение, а некоторые предпочитают, пребывая в праздности, просить милостыню, вместо того, чтобы трудом снискивать средства к жизни. Поэтому мы, имея в мысли те серьезные неудобства, которые могут произойти от недостатка в особенности в пахарях и других сельских рабочих, имели об этом рассуждение с прелатами и знатью и другими сведущими людьми, с нами находившимися, и по их единодушному совету постановили: чтобы каждый мужчина и каждая женщина королевства нашего Англии, какого бы состояния они ни были, свободного или крепостного, крепкие телом и в возрасте до 60 лет, не живущие торговлей и не занимающиеся ремеслом и не имеющие собственности, с которой бы жили, ни собственной земли, возделыванием которой могли бы быть заняты, и не находятся на службе у другого, если его или ее позовут служить соответственно их состоянию, обязаны служить тому, кто их позовет, и брать то вознаграждение деньгами и натурой, которое в местностях, где они обязаны будут служить, обыкновенно давали... в последние пять или шесть лет. Предусматривается при этом, что сеньоры должны иметь преимущественное перед другими право удерживать у себя на службе вилланов или держащих у них вилланскую землю, но так, однако, чтобы эти сеньоры удерживали у себя лишь стольких, сколько им необходимо и не больше...2 И если такой мужчина или женщина, когда его или ее станут нанимать на службу, не захочет этого сделать, и что будет до- 1 Данный ордонанс Эдуарда III, изданный им в 1349 г., представляет собой первый и самый крупный акт в ряду других законодательных мероприятий английского правительства, имеющих целью обеспечить нанимателей дешевой рабочей силой, в которой после чумы 1348 г. ощущался недостаток. 2 Последнее указание вызвано борьбой внутри самого класса феодалов. Более крупные феодалы переманивали к себе рабочих и даже отбирали их силой у своих соседей. казано двумя заслуживающими доверия людьми перед шерифом или бейлифом короля или перед деревенским констеблем, где бы это ни произошло, они немедленно должны быть ими или кем-либо из их людей схвачены и отправлены в ближайшую тюрьму и там пребывать под строгим караулом, пока не найдут поручительства в том, что будут служить, как указано выше. И если жнец, косец или другой сельский рабочий или слуга, какого бы состояния ни был, находящийся у кого-либо на службе, раньше окончания условленного в договоре срока от названной службы без разумной причины или без позволения хозяина уйдет, то должен быть наказан заключением в тюрьму... Вестминстерский статут об измене' Публикуется по: The Statutes. Revised edition. Vol. I. Henry III to James II. A. D. 1235/6 - 1685. L., 1870 / Пер. E. H. Трикоз Статут, изданный в Вестминстере, в Парламенте, заседавшем в день св. Хилари (Saint Hilary), на 25-м году правления короля Эдуарда III. В Парламенте, созванном в Вестминстере в день св. Хилари, в год правления нашего господина короля Эдуарда III после завоевания Англии 25-й и Франции 12-й, наш вышеназванный господин король с согласия прелатов, графов, баронов и всего простонародья его королевства Англии, созванных на заседание Парламента, во славу Бога и святой Церкви и для улучшения его вышеназванного королевства предписал и установил изложенные ниже положения. Также, принимая во внимание, что до сих пор существовали различные мнения по поводу того, [в каком случае может быть объявлена измена (treason), а в каком нет2], король по просьбе лордов и палаты общин сделал нижеследующее заявление, т. е. обявил: когда человек осуществил или задумал (doth compass or imagine) причинение смерти нашему господину королю или нашей госпоже его [королеве] или их старшему сыну и наследнику; или если человек изнасиловал (do violate) [спутницу3] коро 1 Издан Эдуардом III в 1351 —1352 гг. 2 В каком случае следует вынести приговор об измене, а в каком не следует. 3 Жена. ля или королевскую старшую дочь, не состоящую в браке, или жену королевского старшего сына и наследника; или если человек начал войну против нашего господина короля в его королевстве или присоединился к врагам короля в его королевстве, оказывая им помощь и поддержку в королевстве или в каком-либо другом месте, и вследствие этого [такие лица] были [на основании доказательств] обесчещены (be [probably]1 attainted) на открытом заседании [людьми] их сословия; и если человек подделал большую или личную печать короля или королевские монеты; и если человек привез в это королевство фальшивые деньги, подделанные под деньги Англии, например так называемую люксембургскую монету2 или другие деньги, похожие на вышеупомянутые деньги Англии, сознавая, что эти деньги были фальшивыми, с целью осуществлять торговлю или производить оплату товаров путем обмана нашего вышеназванного господина короля и его людей; и если человек убил (slea) канцлера, казначея или королевского судью одного из судов королевской скамьи, или одного из разъездных судей (justices in eyre), или одного из ассизных судей (justices of assise), или одного из другой категории судей, назначенных для слушаний и вынесения решений, находящихся в их округах и исполняющих их обязанности; и должно быть понятно, что во всех вышеперечисленных случаях должен быть установлен состав измены, которая входит в компетенцию нашего господина короля и [затрагивает] его королевское величество; и в случае такой измены право конфискации выморочного имущества (the escheats) принадлежит нашему суверенному господину [верховному лорду] в отношении земель и иной недвижимости, которые держали от его имени или от имени других [лордов]; и кроме того, имеется другой способ измены, а именно когда слуга убил своего хозяина, либо жена — своего мужа, либо когда человек мирской или религиозный убил своего прелата, которому он клялся в верности и повиновении (faith and obedience); и [в случае такой измены выморочное имущество должно принадлежать3] такому лорду, чей собственный феод [оно составляло]; и в связи с тем, что в пос- 1 Proveable (MS. Tr. 2). 2 Подделанный серебряный пенс. 3 Данный способ измены предоставляет право конфискации выморочного имущества. ледующее время могут происходить многие другие сходные с изменой случаи, которые в настоящее время невозможно представить или объявить [в качестве таковых], согласовано следующее, что, если какое-либо другое дело, предположительно об измене не из числа вышеуказанных случаев, предстанет перед какими-либо судьями, эти судьи должны замедлить [ход дела] без постановления приговора об измене до тех пор, пока [данное основание1] [состав преступления] не будет установлено [и объявлено перед королем и его Парламентом] в качестве измены или [другого2] уголовного преступления ([other] felony). И если в каждом случае какой-либо человек этого королевства выступит верхом на коне, вооружившись открыто или тайно, во главе с вооруженными людьми против кого-либо другого с целью убить его, или ограбить его, или захватить или задерживать его до тех пор, пока он не выплатит штраф или выкуп для своего освобождения, то ни у короля, ни у его совета не будет такого мнения, что в данном случае [преступник] не должен быть осужден за измену, а лишь за уголовное преступление [фелонию] или противоправное нарушение границ (trespass) и в соответствии с законами земли, используемыми с давних времен, и согласно тому, как этого требует [данный] случай. И если до этого времени в таком или другом подобном случае, когда какие-либо судьи выносили приговор об измене, на его основании земли и иная недвижимость переходили в руки короля в качестве конфискованных, то [теперь] главные лорды феодов должны получить все выморочное имущество в виде недвижимости, которую [преступники] держали непосредственно от них, хотя бы эта недвижимость находилась в руках короля или перешла в руки третьих лиц в результате пожалования (by gift) и другим способом; [при этом] за нашим господином королем сохраняется всегда льготный годичный срок3 и право на невозделанные земли (the waste) и конфискованное движимое имущество, которые в вышеуказанных случаях должны принадлежать [только] ему; и что в таком случае [истцу]4 должны 1 Данный случай. 2 Или же (else). 3 То есть король имеет право удерживать у себя землю, конфискованную у таких преступников, в течение одного года после издания данного постановления. 4 Непосредственному лорду уголовного преступника, земля которого ошибочно конфискована в пользу короля. быть предоставлены приказы «[ writs] of scire facias» против держателей конфискованной земли без какого-либо первоначального (original) приказа и без оказания [держателю]1 [какой-либо защиты2] в вышеупомянутом иске; и что в отношении земель, которые находятся в руках короля, предоставляются приказы шерифам тех округов, где данные земли должны быть им переданы из рук короля без промедления3. Также согласовано, что ни один обвинитель не должен быть привлечен к расследованиям по обвинительным вердиктам в уголовных преступлениях [фелониях] или противоправных нарушениях границ, если он обвиняется по тому же основанию, что им было заявлено в качестве основания [вышеупомянутого] обвинения. Также, принимая во внимание, что в Великой хартии вольностей Англии содержится положение о том, что ни один человек не должен быть заключен в тюрьму, или лишен своего фригольда, или своих привилегий (franchises), или обычных свобод, если это не будет соответствовать праву страны (the law of the land), также согласовано, что предоставляется и закрепляется, что впредь ни один человек не должен быть задержан на основе петиции или обращения, адресованных нашему господину королю или его совету, до тех пор, пока не будет обвинительного акта или заявления добрых и законопослушных людей той же местности, где такие действия были совершены, и должным образом (in due manner) или посредством судебного процесса, возбужденного на основе первоначального приказа (writ original) по общему праву; ни один человек не будет лишен своих привилегий или своих фригольдов, если он не будет должным образом привлечен к ответу и предварительно осужден к 1 То есть человеку, к которому попала земля, конфискованная у уголовного преступника. 2 Защиты со стороны нашего господина короля. 3 Данное положение частично отменено следующими актами: относительно малой измены (petit treason) (9 Geo. 4. С. 31. S. 1); относительно подделки большой или личной печати короля (11 Geo. 4. & 1 Will. 4. С. 66. S. 31); относительно подделки королевской монеты и ввоза поддельных денег в это королевство (2 & 3 Will. 4. С. 34. S. 1). тому же в соответствии с законом; и если что-либо будет совершено в нарушение этого [положения], все должно быть возвращено в первоначальное состояние и никем не должно соблюдаться. Также предоставляется и закрепляется, что исполнители исполнителей (executors of executors) будут иметь право на иски о долгах и о товарах, украденных (carried away) у первоначаль-них завещателей, и по поводу выполнения торговцами статутов и обязательств, зафиксированных в судебном реестре в пользу первоначального завещателя, в той же самой форме, что должен был иметь первоначальный завещатель, если бы он был жив, в отношении исков, направленных как в прошлое, так и в будущее, во всех случаях, когда судебное постановление еще не выдано таким исполнителям; но при этом судебные постановления, выданные не в соответствии с данной статьей в прошлый период, должны оставаться в силе; и что эти же самые исполнители исполнителей должны отчитываться перед другими по поводу того, сколько они восстановили товаров первоначальных завещателей из того, что дожны были сделать первые исполнители, если бы были живы. Кроме того, предоставляется и закрепляется, что ни один лесник — хранитель леса и охотничьих угодий или какой-либо другой министериал — не должен производить сбор хлеба или другого продовольствия либо иных предметов под предлогом исполнения служебных обязанностей против воли какого-либо человека на территории округа бейлифа (bailiwick), за исключением того, когда это следует из предписаний старого права (due of old right). Также предоставляется, что после того, как какой-либо человек был обвинен в уголовном преступлении (felony) перед судьями во время их сессий по судебному разбирательству, шерифу предписывается задержать его (to attach his body) на основе приказа или в соответствии с предписанием (precept), которое называется capias; и если этот шериф возвратил тот же самый приказ или предписание, в котором указал, что данное лицо не обнаружено, то другой приказ или предписание capias должно быть немедленно выдано с условием его возврата через три недели; и в тот же самый приказ или пред писание должно быть включено условие о том, что шериф должен произвести изъятие его [преступника] движимого имущества и содержать его в сохранности до того дня, когда приказ или предписание должны быть возвращены; и если шериф возвратит [приказ], в котором указано, что лицо не обнаружено, и обвиняемый не объявится, то должен быть предоставлен приказ доставить обвиняемого в суд (the exigend), на основе которого его движимое имущество должно быть конфисковано, как предписано королевским законом; но если он [обвиняемый] до возвращения второго приказа capias добровольно явился в суд или был задержан шерифом или другим министериалом, то вещи и иное движимое имущество должно быть сохранено.
|