КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ОБЩИЕ УКАЗНИЯ ПО МЕТОДИКЕ ПЕРЕВОДАПриступая к переводу текста, следует руководствоваться следующими правилами. 1. Прочитать законченный отрывок переводимого текста, состоящий из нескольких предложений, чтобы понять его общее содержание. Такое предварительное ознакомление с темой читаемого материала поможет в дальнейшей работе над текстом выработать более правильно соответствующие эквиваленты незнакомых слов из всех значений, даваемых в англо-русском словаре. 2. Прочитать еще раз первое предложение переводимого текста, стараясь понять его общий смысл по знакомым лексическим и грамматическим элементам предложения. Если грамматическая структура предложения не представляет трудностей, то можно попытаться определить значение незнакомых слов по логике контекста или по словообразовательным признакам, т.е. по суффиксам префиксам. Если невозможно догадаться о значении нового слова, то прежде чем обращаться к словарю, следует выяснить по внешним признакам слова, какой частью слова оно является (глаголом, существительным, прилагательным, наречием и пр.), ибо в словаре значения слов даются по частям речи. 3. Определив значение незнакомых слов, необходимо понять их связь с другими словами в предложении и только после этого можно приступить к переводу. При переводе следует точно, но не дословно, передавать смысл автора, не нарушая языковых норм русского языка. 4. Если смысл переводимого предложения не становиться понятным после того, как определено значение всех неизвестных слов, то в этом случае следует произвести синтаксический анализ предложения. Синтаксический анализ рекомендуется начинать с определения-сказуемого, так как в нем заключается основной смысл предложения и его легко определить по внешним признакам. Наиболее частыми признаками сказуемого является наличие в его составе вспомогательного или модального глагола (to be, to have, to do, will, can, must, should). Определив сказуемое, находим подлежащее и дополнение. Как правило, подлежащее находится перед сказуемым, а дополнение следует за сказуемым. Определения всегда стоят перед или сразу после определяемого ими слова. Обстоятельства места, времени, причины и др. обычно стоят в конце предложения. Перед каждой синтаксической группой (т.е. группой подлежащего, дополнения, обстоятельства) обычно стоит служебное слово. артикль, предлог. Сложное предложение определяется наличием в нем двух или более сказуемых и соответствующих им подлежащих. Связью между отдельными предложениями служат сочинительные и подчинительные союзы. Придаточные предложения, выполняющие функции соответствующих членов предложения, занимают место, обычное для данного члена предложения. Эта характерная для английского языка структура предложения, при которой за каждым членом предложения строго закреплено соответствующее ему место, существует независимо от того, выражен ли данный член предложения одним словом, группой слов, оборотом с неличными глагольными формами или целым придаточным предложением.
|