КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Введение. Кири́лл и Мефо́дий, братья из гСтр 1 из 7Следующая ⇒ Кири́лл и Мефо́дий, братья из г. Солуни (Салоники) — славянские просветители, создатели славянской азбуки, проповедники христианства. Кирилл (ок. 827—869; до принятия в 869 монашества — Константин, Константин Философ) и Мефодий (ок. 815—885) происходили из знатной греческой семьи. В семье было семь сыновей, причем Мефодий — старший, а Кирилл — младший из них. В.Н. Комиссаров. «Лекции по современному переводоведению»: «В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита (именуемого до сих пор «кириллицей»), с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский несколько религиозных текстов. Среди этих первых переводов были Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. После того, как в 988 году состоялось Крещение Руси, появилось множество переводов, которые должны были ознакомить новообращенных с философскими и этическими доктринами новой религии и с церковными обрядами и обычаями. Они включали тексты различных жанров, такие как Жития святых, Притчи, Хроники и т.п. Большой популярностью пользовались и апокрифы, повествовавшие о различных чудесах и фантастических происшествиях, некоторые из них уже напоминали то, что позднее назвали бы беллетристикой. Большинство таких переводов выполнялись в Болгарии, но имели хождение на Руси. В то время как переводы религиозных текстов были обычно буквальными, появился и ряд переводов несколько иного характера и не столь рабски копировавшие оригинал. Здесь можно назвать такие книги, как «Житие Андрея Юродивого», «Пчела», «Космография», «Физиолог» и др. Серьезным достижением для своего времени был перевод книги Иосифа Флавия «Иудейская война», в котором переводчику удалось избежать многих недостатков буквализма. Имя переводчика в этот ранний период никогда не указывалось, и нельзя было определить, сделан ли перевод в самой стране или за ее пределами.»
Максим Грек (греч. Μάξιμος ο Γραικός; в миру — Михаил Триволис; греч. Μιχαήλ Τριβώλης; ок. 1470 Арта, Греция — 21 января 1556, Троицкий монастырь Сергиев Посад) — русский публицист, автор, и переводчик. Максим Грек был послан в Италию, чтобы изучить древние языки, священнослужение и философские работы. Здесь, он познакомил себя с некоторыми видными фигурами эпохи Возрождения, Олдусом Манутиусом, и Константином Ласкари, который стал его преподавателем. Максим Грек был под влиянием проповедования доминиканского ордена священника Савонарола Джироламо. По его возвращению из Италии в 1507, он взял монашеский обет в монастыре Ватопеди на горе Афон. В 1515, Великий князь Василий III попросил, чтобы аббат монастыря послал ему монаха Савву, чтобы перевести множество духовных книг. Последний был настолько стар, что монахи решили послать энергичного Максима Грека взамен, не говорившего по-русски. Однако, монахи ручались за него, и он пошел в Москву, где он был встречен с большой честью. Первая главная работа Макcима Грека в России был перевод Псалмов вместе с русскими переводчиками и писцами Дмитрием Герасимовым и Власом Игнатовым, который был одобрен русским духовенством и великим князем. Василий III отклонил его просьбу вернуться домой, Максим продолжал переводить и позже создал княжскую библиотеку и исправил книги для богослужения. Михаи́л Васи́льевич Ломоно́сов 1711 —1765,— первый русский учёный-естествоиспытатель мирового значения, поэт, заложивший основы современного русского литературного языка, художник, историк, поборник развития отечественного просвещения, науки и экономики, основоположник молекулярно-кинетической теории. В его честь назван Московский государственный университет. «Российская грамматика» — основы и нормы русского языка, в которой Ломоносов разработал понятия о частях речи, правописание и произношение того или иного слова. Орфоэпические рекомендации «Российской грамматики» опираются на специфику «московского наречия»: «Московское наречие не токмо для важности столичного города, но и для своей отменной красоты прочим справедливо предпочитается». Ломоносов ввел понятие художественно-выразительных приемов. Он внес реформу стихосложения-силлабо-тоническую(чередование ударных и безударных слогов)и понятие стихотворного размера, как то: ямб хорей дактиль амфибрахий анапест Василий Кириллович Тредиаковский (Тредьяковский) 1703—1769 Тредиаковский является одним из основателей силлaбо-тонического стихосложения в России. Поэзия XVI - начала XVII строилась на силлабической основе, т.е. ударения в стихе не были упорядочены, фиксированным было только количество слогов. Такой тип стиха пришёл в Россию из Польши. В 1735 Тредиаковский издал «Новый и краткий способ к сложению стихов Российских». В этой работе он ввёл понятие стихотворной стопы, а на её основе - понятие ямба и хорея. Стихотворные строки Тредиаковский предложил строить на основе хорея: «тот стих ... совершенен и лучше, который состоит только из хореев ... а тот весьма худ, который весь иамбы составляют». Фактически, Тредиаковский предложил обновить традиционные размеры силлабического стихосложения (13-ти и 11-ти-сложник) путём введения постоянных ударений и цезуры. В своём труде Тредиаковский также дал определения различных жанров: сонета, рондо, эпистолы, элегии, оды и пр.; приводит многочисленные примеры. С критикой стихосложения, предложенного Тредиаковским, выступил Ломоносов. В «Письме о правилах российского стихотворства» (1739) он указал, что кроме хорея, в русской поэзии можно использовать ямб, а также трёхдольные размеры - дактиль, амфибрахий, анапест. Также Ломоносов оспорил утверждение Тредиаковского, согласно которому в стихе могут использоваться только женские рифмы, введя в русский стих мужские и дактилические рифмы. В целом, Тредиаковский принял систему, предложенную Ломоносовым, и даже переписал несколько своих прежних од, с тем, чтобы они соответствовали новым правилам стихосложения. Тем не менее, один вопрос вызвал дальнейшее обсуждение: Ломоносов считал, что ямбические размеры подходят для написания героических произведений, в частности, оды, а хорей «с природы нежность и приятность имеющий, должен составлять собой только элегический род стихотворения». Этого же мнения придерживался и Сумароков. Тредиаковский же считал, что размер сам по себе никаких эмоциональных оттенков не несет. Этот спор нашёл следующее продолжение: спорившие поэты выпустили книгу «Три оды парафрастические псалма 143». В ней один и тот же псалом был переведён: Ломоносовым и Сумароковым - ямбом, а Тредиаковским - хореем.
Введение
|