Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Введение. Введение Глава 1 Методологические основы исследования 1.1 Причины лексического заимствования 1.2 Этапы п




ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ (ДИПЛОМНАЯ) РАБОТА

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

 

 

СОДЕРЖАНИЕ:

 

Введение
Глава 1 Методологические основы исследования
1.1 Причины лексического заимствования
1.2 Этапы прохождения иноязычного элемента на пути его освоения в языке
1.3 Особенности употребления и роль заимствованных слов

Глава 2 Исследование процесса прямого лексического заимствования по материалам
2.1 Классификация этапов усвоения заимствований
2.2.Характер освоения заимствованных слов в русском языке
Заключение
Список литературы

Список словарей

Приложение

 

Введение

Проблема исследования иноязычных заимствований в систему русского языка является актуальной на в течение последних десятилетий. Еще 20 лет назад данный процесс был обусловлен становлением рыночных и политических отношений между Россией и англоговорящими странами, внешними факторами. Сегодня же заимствование слов из английского языка происходит как никогда активно, и англицизмы более плотно оседают в речи русскоговорящего населения.

 

Предметом работы является исследование заимствованных слов в современном русском языке в начале 21 веков

Объектом исследования послужили лексические единицы английского происхождения
Целью работы является выявление современных английских заимствований в русском языке, а именно англицизмов, появившихся в начале 21 века, их классификация и специфика функционирования в речи, а также особенности их освоения

Актуальность исследования новейших англицизмов, их дальнейшего освоения в системе современного русского языка обусловлена высокой активностью процесса заимствования в начале 21 века.

 

Теоретическая значимость исследования проявляется в определении особенностей характера освоения заимствованных слов английского происхождения. Проведенное нами исследование обобщает уже имеющиеся теоретические знания о данном процессе, а также может положительного повлиять на развитие лексикологии, определяя степень влияния англицизмов на русский язык в целом.

 

Практическая значимость работы заключается в возможности содействия научных исследований иноязычных заимствований на развитие языкового сознания носителей языка, а также в выработке основ адекватного употребления заимствованной лексики, не влияющего на самобытность родного языка.

 

Для решения поставленных задач в работе мы использовали сопоставительный и описательный методы, а также приемы классификации и систематизации.

Материал исследования собран из следующих источников: журналы: “Cosmopolitan”, “Mister”, “WTF?”, “Сноб”, “Стольник”, “Эксперт”, “Русский репортер”. Нами были выбраны СМИ, обслуживающие различные сферы (глянцевые журналы, издания с политическим содержанием и т.д.) для более широкого охвата лексики.

 

Работа состоит из введения, Главы 1 (в которой рассмотрено понятие заимствования, его причины, особенности употребления и роль английской заимствованной лексики в русском языке), Главы 2 (в которой приводится систематизация английских заимствований в современном русском языке),заключения, списка литературы и приложения


 

Глава 1 Методологические основы исследования

 

1.1 Причины лексического заимствования

 

Исследование процесса заимствования иноязычного слова предполагает решение целого ряда задач. Лингвист Л.П. Крысин выделяет следующие из них: определение сущности заимствования, его причины, разновидности иноязычных единиц, типы иноязычных слов как наиболее частотных заимствованных языковых единиц, признаки заимствованного слова, способы освоения слова в языке.

Лингвисты дают разные определения понятия заимствования. Ж. Марузо в «Словаре Лингвистических терминов» толкует данное понятие как «акт усвоения элементов другого языка и сам заимствованный элемент, введённый либо устным путём (слухи или фонетическое заимствование), либо через письменность (книжное или графическое заимствование)» [17, с. 104]. В «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой (1966) термин «заимствование» трактуется как: «1) обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов; 2) слова и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования» [3, с. 150–151]. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (1979) оно определяется как «переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков, а также сами элементы – слова, морфемы, синтаксемы, перенесённые из одного языка в другой» [18, с. 84]. В «Большом энциклопедическом словаре» (1998) даётся подобное толкование этого термина и указывается, что заимствование может быть устным (воспроизводящим общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова) [7, с. 110]. В «Большой российской энциклопедии» Ю. Н. Караулова (2003) «заимствование» трактуется как: «1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате перехода» [19, с. 132]. В «Лингвистической энциклопедии» О. О. Селивановой (2010) данный термин означает: 1) процесс введения в определённый язык морфем, слов или выражений другого языка; 2) слово или словосочетание, введённые в определённый язык из другого языка [20, с. 174]. Таким образом, заимствование – это процесс и результат перехода элементов (морфем, лексем, синтаксем) одного языка в другой.

Многие исследователи определяют стадии заимствования как лингвистического процесса. В.М. Артистовой было выделено три стадии освоения англицизмов в русском языке: проникновение (заимствование единицы в язык), заимствование и укоренение (освоение заимствованного слова в системе языка). «Заимствование является процессом, во время которого происходит постепенное продвижение от разовых, окказиональных использований данного заимствования, по пути его постепенного освоения средствами языковой системы и, в конце концов, включения его как полноправного элемента в систему языка-реципиента с присвоением характеристик, свойственных исконным единицам соответствующих классов» [6, с. 60].

Процесс заимствования происходит морфемном, лексическом, семантическом и синтаксическом уровнях, которые находятся в иерархических отношениях [13, с. 19]. К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. décoration), феерия (из фр. féerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. harmonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

С. В. Гринёв различает лексическое заимствование (заимствование материальной формы слова), морфемное заимствование, а также «калькирование» (словообразовательное, семантическое, фразеологическое) и «смешанное заимствование» (подвиды: полукальки, полузаимствования, заимствования корневых и деривационных морфем) [10, с. 115]. Данная классификация перекликается с классификацией Л. П. Крысина, который членит заимствования на слова, фонемы, морфемы, подчёркивая наличие между ними иерархической связи, а среди калек также учитывает уровни структуры языка [13, с. 18]. А. А. Леонтьевым (1966) была предложена классификация иноязычной лексики посредством аналитической дистрибутивной модели с независимыми уровнями: лексемным, морфемным, фонемным, уровнем звукотипов.

Следует, однако, заметить, что проблема структурных типов заимствований относится как к синхроническому, так и к диахроническому планам изучения. При синхронном описании может ставиться вопрос о степени освоенности определённых иноязычных элементов, при диахроническом же – их взаимном соотношении и динамике [4, с. 9]. Проблема определения заимствованного слова состоит в том, что существующие его дефиниции не называют признака, по которому можно было бы выделить заимствование из словарного состава языка.

Все факты лексического заимствования находят отражение в лексикографической практике. В лексикографии для заимствованных из языка-донора слов применяется термин «слово иностранного происхождения». В словарях иностранных слов такая лексема фиксируется с пометой о языке-источнике, но они далеко не всегда содержат информацию о том, в какой период состоялось данное заимствование, каковы критерии определения данной единицы как заимствованной, в какой степени освоено то или иное слово. В словари иностранных слов [8; 11], как правило, произвольно включаются заимствования, разные по времени их вхождения в заимствующий язык. Такие словари также иногда имеют погрешности в генетической характеристике заимствованных слов.

Трудности исследования иностранных языковых заимствований усугубляются перекрещиванием плана диахронии и плана синхронии заимствования. В этой связи показательным являются лингвистические работы конца XIX– первой половины XX вв., когда вопрос включения иностранного слова в словарь русского языка был чрезвычайно актуален. Разработка теории заимствования относится именно к этому периоду времени (В. Христиане, Н. А. Смирнов, И. И. Огиенко, Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина, И. П. Распопов, Н. А. Маркова). Так, Е. Э. Биржакова характеризует заимствованные слова с синхронно-диахронической точки зрения: «При синхроническом рассмотрении заимствования могут быть представлены как характерный для каждой исторической эпохи набор лексем; классификации такого рода представляют пласты заимствований в данном языке. При рассмотрении диахронии в её динамике на первый план выступает идея постепенного освоения перенесённого из одной языковой системы в другую слова во всех характеризующих его составляющих (адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая, семантическая)» [5, c. 7−8]. Оба плана рассмотрения заимствования могут пересекаться.

Характер лексических заимствований определяется различными факторами − внеязыковыми, или экстралингвистическими, и собственно языковыми, или внутрилингвистическими (А. М. Бабкин, С. В. Гринёв, Л. П. Крысин, Ю. Т. Листрова, Н. С. Арапова, В. П. Берков и др.). Характерно, что отдельные лингвисты чётко определяют набор типичных собственно языковых причин заимствования, их количество и наименование, что прямо зависит от взаимодействия конкретных стран, народов и языков: источника и реципиента. К неязыковым причинам учёные относят политические, экономические, культурные связи между народами – носителями языка. Л. П. Крысин обращает внимание на различные факторы заимствования лексики: интенсификацию отношений между странами и их затухание, взаимодействие социальных, психологических и культурных предпосылок для процесса заимствования [14, с. 11].

С. В. Гринёв определяет следующие экстралингвистические причины заимствования слов: 1) культурное влияние одного народа на другой; 2) наличие письменных или устных контактов стран; 3) повышение интереса к изучению языка; 4) авторитетность языка-источника; 5) исторически обусловленное увлечение определённых слоёв культурой чужой страны; 6) условия языковой культуры социальных слоёв, принимающих новое слово [9, с. 112]. В данном случае объединяются в комплексе экстралингвистические причины и условия, факторы, обусловливающие этот процесс. Главное условие, при котором происходит заимствование, – это наличие двуязычия. Оно возникает при «соприкосновении» языков, при непосредственном устном общении, а также без непосредственного контакта «носителей двух различных языков» [12, с. 33]. Например, лексические заимствования, по данным Института немецкого языка [21], появляются как следствие: 1) военной оккупации; 2) особого экономического влияния; 3) культурного влияния; 4) технически-цивилизационного преимущества страны, уклада жизни [21, с. 908−918].

Пониманию механизма лексических заимствований способствует раскрытие самого процесса заимствования. В 1970-е г. теоретические положения языкового механизма лексико-семантического заимствования изложил М. М. Маковский. Он охарактеризовал лексические единицы как «константы» по степени их «валентности» и «иерархически соотнесённые ярусы», или «измерения», которые обладают различной проницаемостью и характеризуются «неодинаковыми свойствами структурной организации и силой сцепления своих членов» [16, с. 13]. Одновалентные лексемы выталкиваются в «надсистемный слой», так как в языке существует иерархия основных систем и надсистем, «систем-спутников». Заимствованные лексемы могут свободно и неограниченно поступать в систему-спутник, где они не имеют своего «структурного веса». В основную систему заимствования могут проникнуть лишь благодаря «определённым структурным движениям внутри системы». Заимствованный элемент первоначально имеет нулевую валентность и взаимодействует также только с нейтральными элементами. Лишь внешние силы могут вывести данный элемент из системы, − при этом заимствованное из другого языка слово может либо «попасть в один ярус или слой, не входя при этом ни в одну из лексико-семантических подсистем, соответствующих отдельным ярусам», либо в результате перестановок «стать элементами основной системы» [16, с. 13−15]. По нашему мнению, автор объективно оценивает структурный характер механизма заимствования и обосновывает комплексное системное исследование лексико-семантических массивов.

Таким образом, краткое изложение существующих взглядов на заимствования демонстрирует некоторые различия в критериях их определения и объёме (границах) данного понятия. Внимание учёных привлекают такие проблемы, как сущность заимствований, пути их проникновения, источники, типы, хронология и адаптация в языке-реципиенте. Неоднозначность понимания данного языкового явления послужила базой и отправной точкой для дальнейшей разработки теории заимствования. В данном исследовании под заимствованием (в узком смысле) понимается лексическиезаимствования (заимствованные слова, иноязычная лексика) – слова, перенесённые из одного языка в другой в результате экономических, политических и других связей народов. Иноязычные по происхождению слова, которые вошли в словарный состав русского языка, зафиксированы в словарях и являются собственно заимствованными.

 

1.2. Этапы прохождения иноязычного элемента на пути его освоения в языке

 

Изучение лингвистами особенностей и закономерностями реального функционирования новых иноязычных слов показывает, что под влиянием языковых и внеязыковых (важность, значительность обозначаемого предмета, явления) факторов новые иноязычные слова проявляют тенденцию к закреплению в словарном составе языка.

Л.П.Крысин выделяет 5 этапов прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке:

1) Начальный этап – употребление иноязычного слова в его исконной орфографической (а в устной речи – фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Например,

· выражение согласия – yes,

· навсегда, вечно – forever,

· выражение восхищения и удивления – wow.

2) Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и иногда словообразовательным оформлением.

Теряя внешние признаки иноязычности и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «навязываемые» системой воспринимающего языка, слово начинает

употребляться не как вкрапление, а как ограниченный элемент русского текста. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление.

· бодиарт - искусство рисования на теле – body art,

· блок бастер – популярный остросюжетный фильм, основанный на боевых действиях – bloke buster,

· самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – sampler.

3) Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Среди заимствований, употребляемых в языке, можно встретить множество «калек», т.е. дословных переводов с иностранного языка.

· тостер – прибор для поджаривания гренков - toaster;

· аут – обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля –out;

· Интернет – компьютерная сеть – inter net;

· мастер класс – занятие по передаче опыта – master class.

4) Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить еще один этап утраты жанрово – стилистических и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления.

На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы окончательно формируется его семантика.

· риелтор – человек, занимающийся недвижимостью – realtor;

· шоу бизнес – занятие людей, связанных с популярными видами искусства;

· пресса – печатное издание – press;

· спрей – средство, наносимое путем распыления – spray.

5) Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико – семантической системе данного языка.

В своем исследовании этапов прохождения выявленных нами заимствованных слов мы будем опираться на классификацию Л.П.Крысина.

 

 

1.4. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка

 

Заимствование слов – один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Нет такого языка, который не имел бы заимствованных слов. Есть, однако, такие языки, которые играли и играют большую роль в распространении слов, главным образом – научно-технической и общественно-политической терминологии. В прошлом такую роль в Европе играли древнегреческий и латинский, а позднее французский и немецкий языки. Сейчас такую роль выполняют, прежде всего, английский и русский. (Кодухов В.И. Общ. языкознание. 1974. – С. 188 – 201).

Он же говорил о том, что русский язык выполняет роль посредника и распространителя советизмов и интернациональных слов, способствует обогащению словарного состава языков всех народов нашей страны.

Среди заимствованных слов надо различать необходимые слова и модные словечки. Необходимые заимствованные слова обогащают словарный состав языка; они несут новые знания, а потому непереводимы. «Ведь необходимые иностранные слова. В большинстве случаев представляющие общепринятые научно-технические термины, - писал Ф. Энгельс, - не были бы необходимы, если бы они поддавались переводу». (Маркс К. и Энгельс Ф. 1961. – С 145).

Необходимые слова охватывают научную терминологию и слова, вошедшие в общее употребление. Это, например, такие слова, как коммунизм, революция, трактор, книга, тетрадь. От необходимых иноязычных слов надо отличать модные словечки и выражения, заимствованные и употребляемые без надобности. Например, бройлер – цыпленок, плантация – поле.

В.И. Ленин в заметке «Об очистке русского языка» возражал против неправильного и неуместного употребление иностранных слов без надобности; это, по его мнению, затрудняет партийное влияние на массу и портит русский язык.

Заимствование слов – это активный творческий процесс обогащения словарного состава языка. Если объект заимствования, т.е. понятие или новая вещь, подсказывается потребностями общества, то сам процесс заимствования осуществляется языком, который усваивает новое слово. Следовательно, заимствование слов – это общественное явление, это и языковой процесс.

Обогащение словарного состава языка – процесс длительный. Он начинается с образования нового слова или значения уже существующего. Постепенно новые слова становятся многозначными, между значениями устанавливается постоянная семантическая связь или происходит забвение внутренней формы и образование новых корней и основ.

В ходе исторического развития языка заимствованные слова, как и слова, созданные на базе исконных корней и аффиксов, утрачивают словообразовательную мотивированность и выступают как чистые корни. В современном русском языке не осознается заимствованная природа таких, например, слов, как оладья, лошадь, риск. Не членятся на словообразовательные элементы такие слова, как луна, заноза и даже одеть.

Освоение слова – это потеря им индивидуальности, конкретного пути возникновения. Поэтому неологизм – понятие сугубо историческое: став общеупотребительным, слово не может остаться неологизмом. Это не значит, что любое слово, утратив признак неологизма, становится частотным и активным. Люди в процессе речевой деятельности образуют значительно больше слов и их значений, чем фиксируют язык. Чтобы слово или его значение было усвоено языком, необходимы общественная потребность в этом слове и усилия многих людей закрепить его употребление.

Итак, как говорил Степанов. Ю.С., [Степанов Ю С. основы общ. языкознания. 1975. – С. 161 – 211] возникает вопрос: полезны или вредны иноязычные заимствования в том или ином национальном языке?

Этот вопрос несколько нелогичен: ведь заимствования неизбежны, как неизбежно общение народов и стран. В разные эпохи исторической жизни народов выделяются языки, дающие относительно большее число слов, заимствуемых другими языками. В античном мире и средневековье такими языками были греческий и латинский. В 17в. такими языками были греческий и латинский, а в 20в. немецкий и английский.

Неизбежность проникновения заимствований в разные национальные языки не означает, что любые заимствования должны приветствоваться обществом и литературой.

Большинство людей считают, замерить своими иноязычные слова лампа, газета мы просто не можем. Пытаться заменить русские термины науки (атом, электрон, мезотрон, полимеры, полиэтилен) бесполезно и ненужно: такие термины помогают развитию науки, так как облегчают международное общение ученых. Но смешно и нелепо вставлять иностранные слова туда, где они не нужны и не к месту: «Оратор говорил об апогеях нашего строительства», «голос мальчика вибрировал от волнения», «успехи моего сына аналогичны успехам вашего», «интродукция переговоров оказалось дефектной».

В лексике различных национальных языков нашего времени есть две тенденции. Одна из них усиливает национальные, «свои» элементы словарного состава; она связана с пробуждением к самостоятельной национальной жизни десятков народов, порабощенных в течение десятилетий и столетий колонизаторами и империализмом.

Вторая же усиливает во многих языках интернациональный лексический фонд; эта тенденция связана с усилением международных государственных, культурных и научных сношений, с усилением международного общения ученых. Одновременно, таким образом, усиливаются национальные пласты лексики во многих и многих языках и вместе с тем непрерывно растет объем заимствованного словаря, включающего слово международного использования.

 


1.3 Особенности употребления и роль заимствованных слов

Заимствование англицизмов конца 20в. отвечает перечисленным выше причинам. Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен.

Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется за счет англо американизмов.

В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось два англицизма: киборгизация (cyborgization – замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема).

Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make-up - макияж), консилер (consealer – карандаш корректор), лифтинг крем (lifting – cream – крем подтягивающий кожу.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа термопот (термос и чайник в одном), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь).

В речи русского человека активно функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцированную функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то время как остальные слова синонемического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).

Не эквивалентны по своей семантике слова плеер и проигрыватель, так как англицизм номинирует компактного магнитофона с наушниками. Как видно, эти слова имеют достаточно легко выявляемые семантические различия.

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения.

Слова сайт, браузер, баннер, и другие используются в речи людей, имеющими дело с компьютерами, которых с каждым годом становится все больше и больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус русских людей.

Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими иностранные банки более надежны, иностранные товары более высокого качества. Эта установка широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций.

Следует заметить, что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов – спорный вопрос в настоящее время.

 

совокупности интегральные семы образуют семантический стержень лексемы – семантическое ядро. Дифференцированные семы индивидуальны для каждого ЛСВ и образуют периферию лексемы.

 

Значение слова имеет объем и содержание. Объем значения – это совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия.

Содержание значения – это знание о данном предмете и его характеристика (совокупность существенных признаков, эмоционально-оценочное отношение, указание на связь с предметами другого класса).

 

Основу содержания значения составляют существенные признаки. Предметы, к которым применяется в качестве названия одно и тоже слово в одном и том же значении, могут различаться второстепенными свойствами, но их главные признаки одни и те же.

Объем и содержание неотделимы друг от друга. Значение слова представляет собой единство объема и содержания. Определяя содержание значения слова, мы тем самым определяем его объем. Рассмотрение значения слова с точки зрения объема и содержания необходимо для сопоставления значений разных слов.

Сравнительный анализ значений слов обнаруживает следующие возможные семантические отношения между двумя словами:

1) Слова имеют разный объем и разное содержание (дом, дерево; животное, лев; a pen, a cloud; surprise, astonishment).

2) Слова имеют одинаковый объем и одинаковое содержание (помощник, ассистент; языкознание, языковедение; a telegram, a wire; a sedative, a tranquillizer).

3) Слова имеют одинаковый объем и разное содержание (жена, супруга; голова, башка; money, dough; food, grub).

Следует дифференцировать слово как единицу словаря, т.е. слово вне конкретного речевого отрезка, вне предложения, и слово в предложении, т. е. реализованное слово.

Общее значение, присущее слову во всех случаях его реализации при наименовании предметов одного и того же класса, называется словарным значением.

При реализации одного и того же словарного значения слово имеет однотипную комбинаторность (т.е. выступает при непосредственном сочетании с грамматически и семантически сходными словами, создавая однотипные контексты) и имеет сходную дистрибуцию (т.е. занимает в предложении одинаковое место по отношению к другим его членам).

Комбинаторные варианты слова в одном и том же словарном значении семантически соотнесены с одними и теми же лексическими единицами и семантически противопоставлены одним и тем же словам. Например, прилагательное hard в словарном значении твердый (не мягкий) сочетается во всех однотипных контекстах с существительными, обозначающими материал (stone, metal, rock); семантически соотносится с одними и теми же словами (solid, tough, adamant и др.) и имеет один и тот же антоним – soft.

То же прилагательное в значении трудный, требующий больших умственных усилий имеет другую комбинаторность: сочетается с существительными абстрактного характера, связанными с глаголами семантики сделать, понять, выполнить, разрешит; семантически сближается с прилагательным difficult; противопоставляется во всех контекстных вариантах прилагательному easy.

Комбинаторное значение может быть узуальным и окказиональным. Окказиональное комбинаторное значение создается и реализуется в нетипичных, непривычных контекстах. Создание непривычного контекста является стилистическим приемом, благодаря которому речи придается индивидуальность, образность и выразительность.

Количество комбинаторных вариантов словарного значения, т. е. количество однотипных контекстов, может варьироваться в зависимости от содержания и объема словарного значения. Различают слова с узким и широким объемом значения, иначе: слова с высоким и низким показателем комбинаторности.

Слова с широким объемом значения, имеющие высокий показатель комбинаторности, реализуются в большом количестве однотипных текстов, т.е. словарное значение таких слов имеет множество комбинаторных вариантов. Например, количество однотипных контекстов реализации прилагательного белый в значении цвета снега или мела практически бесконечно (белый снег, костюм, мел, краска, материя, бумага).

Слова с узким объемом значения, имеющие низкий показатель комбинаторности, реализуются в ограниченном количестве однотипных контекстов. Словарное значение таких слов имеет ограниченное количество комбинаторных вариантов. Например, прилагательное карие реализуется лишь в контексте карие глаза, перочинный – в контексте перочинный нож, кромешный – лишь в сочетании с существительным тьма.

Слова с широким объемом значения образуют переменные (свободные) сочетания, слова с узким объемом значения образуют постоянные (устойчивые, фразеологические) сочетания.

В большинстве случаев слова в языке связаны между собой в реальной жизни, обозначаемые ими предметы, действия и признаки.

Комбинаторность слова определяется не только логикой реальных отношений между предметами, но также и внутриязыковыми (т.е. системно-структурными) связями и особенностями слов, сложившейся в языке нормой употребления. Комбинаторные возможности слов могут быть системно ограничены. Комбинаторная ограниченность слов появляется в том, что оно не всегда может быть использована так, как казалось бы позволяет его словарное значение и как может быть употреблен его синоним.

Комбинаторные ограничения могут выражаться в том, что слово не может быть использовано во всех синтаксических функциях, свойственных данной части речи. Например, прилагательное live живой не употребляется в функции предикатива: можно сказать live fish, live music, но нельзя сказать The fish is live, the music is live.

Вполне недостаточно знать только словарное значение, так как это значение обобщенное. Для лексически правильного выражения своих мыслей на иностранном языке необходимо также знать комбинаторные значения слова. Поэтому, необходимо заучивать иностранные слова не изолированно, а в составе типовых контекстов. Встретив слово в каком-либо одном контексте, следует ознакомиться также с остальными однотипными контекстами и с обобщенным, словарным значением.

Слова языка связаны друг с другом, образуя различные группировки слов – такие, например, как части речи, словообразовательные гнезда, стилистические группы (например, поэтизмы). Однако слова могут объединяться и по однородности или близости их лексических значений. Так, существительные голова, глаз, рука, живот и т. п. объединяются тем, что они обозначают части человеческого тела. Напротив, слова рука, сестра и фонема, будучи словами одной и той же части речи, не объединяются на основе лексического значения. Не образуют лексико-семантической группировки слова рука, ручка, ручной, поручиться, а также глаз, голубой и болеть, так как они являются словами разных частей речи. Первая группировка указывает на словообразовательное гнездо корня –рук/ч-, вторая – на предметно-тематическую группу слова глаз (его семантическое гнездо).

Лексико-семантические группировки – это слова одной т той же части речи, объединенные однородность или близостью значения. Лексико-семантические группировки бывают более объемными (они называются разрядами) и менее объемными (их называют группами, рядами, парами).

Также они бывают разных типов. Наиболее важными из них являются лексико-семантические группы, терминологические группы, синонимические ряды и антонимические пары. Все названные группировки объединяются тем, что они имеют предметно-понятийное основание. Однако их внутренняя семантическая структура и отношение к языку различны.

 

В английском и русском языках существуют слова, имеющие сходную форму и значение.

Сравним, например такое слово, как чартер и charter. Оно имеет русское значение – договор о перевозках чего – либо на условиях предоставления отправителю всего объема транспортного средства или его части, а английский эквивалент имеет несколько значений – договор фрахтования судна на определенный рейс, групповой туризм на зафрахтованном транспорте; а также второстепенные значения – хартия, грамота; право, привилегия. Это говорит о расхождении значений.

Наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений является несовпадение их предметно – логического содержания. Русское слово может совпадать с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух.

Например, среди значений русского слова аудитория и английского auditoria встречается такое, как «слушатели лекции, доклада, речи и т.п.».

Во втором же значении наблюдается несовпадение: аудитория в русском может обозначать «помещение, предназначенное для чтения лекций и докладов», а auditoria в английском имеет значение «читатели», не представленное в русском языке.

 

  Англ. слово Значение слова Русск. слово Значение слова
Print 1. Печатать, распечатывать; 2. Отпечаток (фотография) Принт 1. изображение (рисунок, надпись или фотография), нанесенное определенным способом на ткань (вышивка, прямая печать на ткани, термотрансфер), бумагу или другую поверхность
Sound 1. Звук, шум. 2. Звук, громкость 3. Звучание Киллер 1. звучание (характерное для того или иного солиста, ансамбля или оркестра, которое легко узнается благодаря специфическому звукоизвлечению)
Top 1. Верхина, верхушка, макушка 2. Крышка 3. Верхняя часть женской одежды без рукавов, не покрывающая живот 4. Верхние строчки рейтинга Топ 1. Верхняя часть женской одежды без рукавов, не покрывающая живот 2. Верхние строчки рейтинга
Training 1. Тренировка, обучение 2. прил. Учебный, тренировочный Тренинг 1. метод активного обучения, направленный на развитие знаний, умений и навыков и социальных установок
performance 1.Исполнение, выполнение. 2. Действие, поступок, поведение. 3. Игра, исполнение; выступление Перфоманс 1. Игра, исполнение; выступление
Console 1. Кронштейн, держатель. 2. Стойка, шкафчик 3. Пульт управления 4. Игровая приставка Консоль 1. Пульт управления. 2. Игровая приставка.

 

 

Многие английские заимствованные слова могут иметь значения, отсутствующие у русских аналогов.

Так, например, пришедшее в русский язык слово вакансия употребляется лишь в одном значении – «незамещенная должность», в то время как в английском оно означает «пустота; безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятоность».

Также и со словом код, в русском языке оно означает «систему условных законов для обработки и хранения различной информации» либо «система условных знаков или сигналов для передачи сведений по телефону, телеграфу, радио и т. п. Значение английского же слова code означает «свод законов, кодекс, положение, устав, свод правил, справочник, словарь».

 

Англ. слово Значение слова Русск. слово Значение слова
Nick
  1. Кличка, прозвище; 2. Сетевое имя
Ник
  1. Сетевое имя — псевдоним, используемый пользователем в Интернете, обычно в местах общения (в блогах, форумах, чатах)
Freak 1. Человек или животное, которое отличается особой причудливостью или уродливостью Фрик
  1. человек, отличающийся ярким, необычным, экстравагантным внешним видом и вызывающим (зачастую эпатажным) поведением, а также обладающий неординарным мировоззрением, которое является результатом отказа от социальных стереотипов.
Buyer 1. Покупатель Баер 1 Специалист по закупкам модной одежды и обуви
Like 1. Любить, нравиться; 2. Хотеть, желать; 3. Предпочитать Лайк 1. Лайк (от англ. Like – «нравиться») коммуникационное программное обеспечение, предназначенное для социальных сетей, которое используется для выражения положительного отношения пользователей к тому или иному контенту
Set 1. Ставить, класть; 2. Размещать, располагать, устанавливать; 3. Сажать, усаживать; 4. Придавать определённое положение Сет 1. «Живой концерт» диджея, программа выступления, состоящая из ряда миксов/ремиксов
Look 1. Глядеть, смотреть; 2. Выглядеть; 3. Искать; 4. Ожидать Лук 1. Комплект одежды

 

В каждом языке любые слова различаются и уровнем обобщения. И наличие соответствия лексических групп в языках также ассиметрично.

Вопрос об историческом происхождении этих несоответствий весьма неоднозначен и связан с индивидуальным представлением картины мира в каждом языке. Помимо этого, нельзя принижать роль речевой употребимости, или узуальности.

Семантическая выраженность слова непостоянна, она зависит от многих факторов. Стоит только значению, какого – то слова выйти из частого употребления, как это значение оказывается на последнем месте и в словаре.

Проанализируем еще один вид несоответствий – в области стиля. Ряд значений слова в одном языке может носить нейтральный, нормированный характер; в другом же языке – принадлежать, например, к возвышенному, книжному стилю.

Так, русское слово обструкция имеет помету книжн. и означает «намеренный срыв чего – либо (парламентского заседания, собрания и т. д.) шумом, произнесением длинных, ненужных речей и т. п. в знак протеста, возражения» либо вообще «любые действия, демонстративно направленные на срыв чего – либо». В английском аналогичное obstruction означает «затруднение, преграждение прохода, заграждение, помеха, препятствие».

Или к примеру, русское слово комфорт означает «совокупность бытовых удобств, уют». Устроиться с комфортом. Обеспечить отдыхающим полный комфорт, а в английском comfort означает «утешение, поддержка; эта новость большое утешение для меня; успокоение», и только затем идут значения «комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни».

 

 

  Англ. слово Значение слова Русск. слово Значение слова
Track 1. Дорога. 2. Дорожка (на диске) Трек 1. Запись звука в виде непрерывной линии на каком-либо носителе
Boyfriend 1. Ухажер. 2. Любовник. 3. Кавалер Бойфренд 1. Термин, используемый для обозначения постоянного партнёра мужского пола в кратковременных романтических и (или) сексуальных отношениях.
Conditioner 1. Обряд, ритуал, церемония, празднество, торжество. 2. Знаменитость Селебрити 1. Человек, достигший успеха в своей области, ставший широко известным среди самых разных слоёв населения и привлекающий повышенное внимание телевидения и прессы

 

 

Как мы видим, значения слов могут варьироваться не только в семантическом плане, но и в сфере их стилистической окрашенности и принадлежности к той или иной терминологии.

Вопрос о стилистической эквивалентности межъязыковых единиц зачастую оказывается тесно связанным с проблемой актуальности значения.

Актуализация значения какого – либо слова может вывести его из разряда терминологической лексики в разряд нейтральной.

В русском языке слово ридикюль является устаревшим, т. е. архаизмом, и означает «женская ручная сумка». Английское слово ridicule имеет три значения, между которыми наблюдается определенное сходство: 1) «странный человек», 2) «смешная, странная черта, сторона», 3) «смешное, забавное». Не смотря на свою архаичность, это слово актуально в современном русском языке и употребимо. Мы сознательно не рассматривали лексику такого типа, т.к. предметом нашего исследования являются заимствования начала 21 века.

 

Одним из наиболее важных пунктов семантических расхождений , является противопоставление по принципу принадлежности к терминологической либо, наоборот, нейтральной лексике.

Так, в русском языке слово интродукция является музыкальным термином и означает «короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере)».Рассмотрим семантические изменения однокоренного слова в английском языке introduction. Оно имеет ряд значений, позволяющих причислять его к разряду, если можно так сказать, не терминов: «введение, ввод; ознакомление; вложение, вставка; вводная часть; предисловие».

 

 

  Англ. слово Значение слова Русск. слово Значение слова
Display 1. Показ, демонстрация. 2. Выставка, представление, спектакль, шоу. 3. Дисплей (экран) Дисплей 1. электронное устройство, предназначенное для визуального отображения информации.
         

 

 

Итак, мы рассмотрели основные типы семантических несоответствий.

Таким образом, семантические расхождения лексики достаточно обширны и обусловлены в равной степени экстралингвистическими и собственно языковыми факторами. И не что иное, как лексика и семантика являются индикаторами жизни языка самого по себе и степени его участия в мировом лингвистическом процессе.

 

 

Глава 2

2.1. Классификация этапов усвоения заимствований

В каждом языке все слова можно разделить на «свои» и «чужие». Первые либо являются исконными, либо возникли с помощью словообразовательных моделей родного языка. Вторая группа единиц, как правило, образуется вследствие международных отношений, и определяются как иноязычные заимствования.

 

Б.Н. Головин считает, что заимствования проникают в язык в соответствии с его национгальными особенностями, и их причиной являются внешние факторы [Головин Б.Н. Введ. в языкознание. 1978. – С. 104-108].

Катализатором процесса заимствования может послужить отсутствие обозначаемого явления в базе заимствующего языка, то есть с появлением нового для народа объекта приходит его название:

селфи (англ. Selfie от англ. Self — сам, само) - разновидность автопортрета, заключающаяся в запечатлении самого себя на фотокамеру, иногда при помощи зеркала, шнура и/или таймера.

пиксель (англ. pixel, pel — сокращение от pix element, - «элемент изображений») - наименьший логический элемент двумерного цифрового изображения.

Также причиной может послужить неточность имеющегося названия и необходимость наименования явления или объекта обусловленная неточностью имеющегося названия. Например, «дневник» в значении «совокупность фрагментарных записей, которые делаются для себя в глобальной сети Интернет» было замещено словом «блог» (англ. blog, от web log — интернет-журнал событий, интернет-дневник, онлайн-дневник) — «веб-сайт, основное содержимое которого - регулярно добавляемые записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа»

Б.Н. также различал типы заимствования чужих слов: а) лексическом, б) морфематическом, в) словообразовательном.

В первом случае заимствуется слово в целом (тема, форма, бюро, трюмо и т.д.) при этом оно может изменить свое значение или звучание.

Во втором случае заимствуется морфемная структура слова и значение морфем заимствующего языка, заимствуется их значение, а не звучание. Такое заимствование называется калькированием (от франц. Calcue – копия на прозрачном листе).

Так, русское слово предмет скалькировано с латинского слова objectum: приставка ob- переведена приставкой пред-, корень ject- переведен корнем мет-, а окончание латинского слова отброшено.

В третьем случае заимствуются слова, которые в заимствующем языке используются для построения, образования нового слова – такого, которого не было в языке – источнике.

Крысин Л.П. считал, что заимствование в языке воспроизводиться фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Лексика чаще других уровней чаще поддается заимствованию. [Крысин Л.П. Иноязыч. слова в совр. русск. яз. 1968. – С. 65 -73].

Также он выделил четыре основные причины появления в языках мира лексического заимствования. Они связаны с: заимствованием новых вещей (трактор, танк) или понятий (республика, экзамен); с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования терминологии (импорт, экспорт) наряду с русскими (вывоз, ввоз);

Со стремлением выделить тот или иной оттенок значения (школа – студия), (приспособлять – аранжировать); с влиянием моды («виктория» - победа).

В устной речи заимствования легче осваиваются, но часто искажаются и подвергаются влиянию народной этимологии.

Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее осваиваются языком, сохраняя некоторые черты чуждые его фонетике и грамматике.

Освоение заимствований идет по трем направлениям:

фонетическое – приспособление звукового облика заимствованного слова и фонетическим нормам языка;

грамматическое – включение слова в грамматическую систему языка;

лексическое – включение слова в систему значимостей.

Вслед за Крысиным Л. П., Маслов Ю.С. утверждал, что общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между народами, между соответствующими культурами, экономические, политические, бытовые, культурные контакты между людьми, говорящими на разных языках. [Маслов Ю. С. Введ. в языкознание. 1975. – С. 256 – 267].

Говоря о заимствованиях, различают «материальное» заимствование и вышеупомянутое «калькирование». При материальном заимствовании, или заимствовании в собственном смысле слова, перенимается не только содержание, значение одной лексической единицы, но стой или иной степенью приближения – и ее материальный экспонент.

Например, слово лазер представляет собой материальное заимствование из английского: русское слово воспроизводит не только значение английского слова laser, но также его звучание и написание. В отличие от этого при калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Русское небоскреб представляет собой словообразовательную кальку, воспроизводящую значение и структуру английского skyscraper (ср. sky «небо», scrape «скрести» и er- суффикс действующего лица; «материал же слова небоскреб – чисто русский.

Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений.

Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.

Во-первых, все фонемы в составе экспонента материального заимствования чужого слова заменяются своими фонемами, наиболее близкими по слуховому впечатлению; соответственно внутренним закономерностям заимствующего языка изменяются слоговая структура, тип и место ударения и т. д. Например, русское слово совет и заимствованное из английского языка слово soviet несвойственное русскому палатализованному v заменено сочетанием на vi. Поскольку при заимствован6ии учитывалось написание русского слова, гласный первого слога передан буквой о, которая читается по правилам, действующим в соответствующих языках, либо как закрытый, либо как закрытый гласный, либо как дифтонг;

Во-вторых, заимствуемое слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории. Так, русские рельс, кекс заимствованы из английского (англ. rail «рельс», cake «кекс, пироженное» и т.д.), причем заимствованы были формы множественного числа, осмысленные как формы единственного; поэтому английский аффикс множественного числа вошел в состав основы русского слова и падежно-смысловые окончания присоединяются уже к этой «расширенной основе».

Если заимствуемое русским языком существительное оканчивается не типичным для русского языка образом, оно попадает неизменяемых по падежам и числам, но синтаксически получает все полагающиеся существительному формы и тот или иной грамматический род.

Заимствованные прилагательные, независимо как они оформлены в языке источнике, неизменно получают в русском языке один из суффиксов прилагательного, обычно -н-, и полагающиеся окончания;

В-третьих, заимствуемое слово включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или даже в несколько полей. Обычно при заимствовании происходит суждение объема значения (ср. англ. dog «собака» и заимствованное русское дог – «короткошерстная крупная собака с тупой мордой и сильными челюстями»).

Особый характер носят полукальки, когда одна часть заимствуется материально, а другая – калькируется. Примером может служить слово телевидение, где первая часть – интернациональная, по происхождению греческая, а вторая – русский перевод с латинского visio «видение» или его отражений в современных языках.

После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка; так, в заимствованных словах русского языка, по мере их полного освоения («обрусения»), происходит замена твердых согласных перед орфогр. е соответствующими палатализованными (ср. с одной стороны, «необрусевшие» декольте, декорум, сентенция, тембр, тент, термы, тет-а-тет, с другой «обрусевшие» декада, декрет, декан, сейф, рейс, театр, телефон; особенно поучительны сопоставления слов, содержащих исторически одни и те же морфемы, но произносимые по-разному в зависимости от степени «обрусения»: демография /d/, но демократия /d`/, сервис /s/, но сервиз /s`/. Заимствованное слово, по мере его полного освоения, новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты «чуждости», оно «обрастает» производными словами и претерпевает те или иные семантические изменения на равных основаниях с «исконными» т.е. незаимствованными словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в заимствовавшем языке совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике.

В итоге изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться рядовыми его носителями как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом.

 

В качестве признаков того, что иноязычное слово стало заимствованным, т. е. освоенным заимствующим языком, вошло в его лексико-семантическую систему, различными системами назывались следующие:

1) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

2) грамматическое освоение слова, т. е. его включение в категории определенных частей речи заимствующего языка;

3) фонетическое освоение слова, т. е. его приспособление к фонетической системе заимствующего языка;

4) словообразовательная активность слова;

5) семантическое его освоение, т. е. перераспределение определенной сферой смысла между смежными с ним и близкими по значению словами, существовавшие в языке.

6)регулярное употребление слова и речи – для слова, не прикреплено в какой-либо специальной стилистической сфере, - в различных жанрах литературной речи;

Однако, как отмечает автор выше цитированного исследования о заимствованных словах в современном русском языке – Л. П. Крысин, не все из перечисленных условий являются необходимыми для вхождения иноязычного слова в язык. [Крысин Л. П. инояз. слова в совр. русск. языке. 1968. – С. 21 – 29].

К факультативным признакам, по мнению автора, могут быть отнесены такие, как фонетическая и грамматическая ассимиляция иноязычного слова и его слово образовательная активность.

Словарные новшества предшествующей эпохи, против которых боролись ревнители «чистого языка», оказываются во многих случаях настолько прочно усвоенными и освоенными языком, что следующие поколения ревнителей, борясь против новых новшеств, не замечают уже того, что в их собственной речи вполне обычны новшества предыдущей эпохи, которые подвергались аналогичным гонениям.

Действительное засорение языка «иностранными словечками», неоправданными заимствованиями обычно не выходит за пределы или узкопрофессиональной речи, или ограниченных социальных жаргонов.


2.2.Характер освоения заимствованных слов в русском языке

 

Заключение

 

Современное языкознание является продуктом познавательной деятельности, которая осуществлялась усилиями представителей многих этнических культур. В связи с прогрессивным развитием языкознания как науки, в начале 20в. стали функционировать слова и словосочетания иноязычного происхождения. Одной из социальных причин, влияющих на процесс заимствования слов, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица может стать толчком к его ассимиляции в русской речи. При проведении данного исследования удалось реализовать следующие задачи:

- определить роль социальных и языковых факторов в развитии словарного состава языка;

- обобщить лингвистические основы, связанные с изучением иноязычных заимствований (определение заимствований, в том числе англицизмы, классификация заимствований способы освоения «чужих» слов языком-реципиентом);

- осветить англицизмы в диахроническом аспекте, т. е. в различные исторические периоды развития русского языка;

- систематизировать синхронический аспект изучения англицизмов в современном русском языке, в том числе: причины и следствия интенсивных английских заимствований в последние десятилетия, характер английских заимствований с точки зрения языковой картины мира. Лексико-семантические особенности англицизмов на основе современных лингвистических представлений о лексическом значении, семантической структуре слова и лексико-семантических отношениях в системе языка.

Итак, в настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но далеко не всех это привлекает

Крайний пуризм, т.е. борьба против любого иностранного слова только потому, что оно иностранное, должен быть расценен как реакционное и вредное течение в языковой политике. К тому же такой пуризм и бесперспективен: в конечном итоге усилия крайних пуристов оказываются напрасными. Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики. Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, я присоединяюсь к мнению тех, кто считал, что, несмотря

на высокий процент заимствований, русский язык нельзя

классифицировать, как язык международного происхождения. Местный элемент содержит огромное количество слов, а

грамматическая структура осталась нетронутой.

Как известно, лексические заимствования являются одним из

источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить

сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений

в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

 

Список литературы:

 

Маслов Ю.С. Введение в языкозкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. – М.: Высш. школа, 1975. – С.256-267.

Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит». - М.: Просвещение, 1979. –С. 222 – 224.

Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. – С. 188 – 201.

Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд-е 2-е, исправл. – М.: Высш. школа. 1978. – С. 104 – 108.

Березин Ф.М. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. – С. 240 – 264.

Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. Яз. и лит». - М.: Просвещение, 1977.

Шмелёв Д.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М .: 1977. – С. 253 – 271.

Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. – М.: Просвещение. 1975. – С. 161 – 211.

Виноградов В. В. вопрос об историческом словаре русского литературного языка 18в. – 20в. // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография : избранные труды. – М.: Наука, 1977.

Виноградов В.В. К истории лексики русского лит. языка (1927) // Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. – М.: Наука. – С. 12 – 34.

Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения (1945) // Лексикология и лексикография: избранные труды. – М.: Наука. – С. 39.

Виноградов В.В. Материалы им исследования вобласти исторической лексикологии русского литературного языка (1946) // Лексикология и лексикография: избранные труды. – М.: Наука. – С. 40 – 42.

Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии (1953) // Лексикология и лексикография: избранные труды. – М.: Наука. – С. 69 – 94.

Берков В. П Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. – М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.

Авилова Н. С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. – М.: Наука, 1967.

Акуленко В. В. О ложных друзьях переводчика. Англо – русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». – М.: Наука, 1969.

Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков, 1972.

Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов. – Владивосток: изд. «Диалог».

Винокур Г О. Заметки по русскому словообразованию. – М.: 1996. – С. 98 – 112.

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20в. – М.: 1996. – С. 233 – 240.

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – С. 65 – 73.

Розен Е. В. Новые слова и словосочетания в русском языке. – М.: 1991. –С. 197 – 204.

Арсентьева М. Г., Балашова С. П. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.

В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография : избранные труды. – М.: Наука, 1977.

Зализняк А.А. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. – С. 188 – 201.

Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. – С. 240 – 264.

Соловьева Л. Н. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов.– М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.

Трунов А. Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М .: 1977. – С. 321 – 365.

Комисарчик С. Ю. О ложных друзьях переводчика. // Англо – русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». – М.: Наука, 1969.

Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.

Григорьева О.А. Лексика английского языка в таблицах. Издание – 2е. «Виктория плюс», 2004. – 112с.

Бронин А.В. Английская современная лексика. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. – С. 240

33.Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972

34. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка» Высшее образование, Дрофа, 1999

<
Поделиться:

Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 191; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК. 1. Налоговый кодекс РФ. Часть первая от 31 июля 1998 г | Введение. Глава 1. Теоретические аспекты анализа и оптимизации прибыли
lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты