Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


CONTENTS




THEORY OF TRANSLATION

(ENGLISH AND RUSSIAN)

 

 

3d edition, revised

 

Vladivostok

Far Eastern University Press

 

ББК 81.2-923

П 78

 

 

Рецензенты:

 

В.П.Кочетков, канд. филол. наук, профессор;

Элизабет Стэнсиу (языковой редактор), магистр гум. наук, волонтер Корпуса мира

 

 

 

Прошина З.Г.

П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч. на англ. яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008 (3-е изд., перераб.), 2002 (2-е изд., испр. и перераб.), 1999 (1-е изд.)

 

ISBN 5-7444-0957-2

 

Учебник по теории перевода предназначен для студентов переводческих отделений. Созданный на основе типовой программы по переводу, он раскрывает такие разделы, как общая и частная теория перевода; последняя основывается на сопоставлении английского и русского языков.

Может быть рекомендован студентам, преподавателям, переводчикам-практикам и всем тем, кто интересуется вопросами изучения иностранных языков и перевода.

 

П 4602000000 ББК 81.2-923

180(03)-99

 

 

(С) Издательство

Дальневосточного

университета ISBN 5-7444-0957-2 2008

 

CONTENTS

 

ПРЕДИСЛОВИЕ 6

PART I. GENERAL ISSUES OF TRANSLATION 7

CHAPTER 1. What Is Translation? 7

§ 1. TRANSLATION STUDIES. 7

§ 2. SEMIOTIC APPROACH.. 8

§ 3. COMMUNICATIVE APPROACH.. 9

§ 4. DIALECTICS OF TRANSLATION.. 11

§ 5. TRANSLATION INVARIANT. 12

§ 6. UNIT OF TRANSLATION.. 13

Chapter 2. TYPES OF TRANSLATION 14

§ 1. CLASSIFICATION CRITERIA.. 14

§ 2. MACHINE TRANSLATION.. 15

§ 3. TRANSLATION AND INTERPRETING.. 17

§ 4. FUNCTIONAL CLASSIFICATION.. 21

Chapter 3. EVALUATIVE CLASSIFICATION OF TRANSLATION 21

§ 1. ADEQUATE AND EQUIVALENT TRANSLATION.. 21

§ 2. LITERAL TRANSLATION.. 23

§ 3. FREE TRANSLATION.. 25

§ 4. THE CONCEPT OF ‘UNTRANSLATABILITY’ 26

CHAPTER 4. Translation Equivalence 28

§ 1. TYPES OF EQUIVALENCE.. 28

§ 2. PRAGMATIC LEVEL. 29

§ 3. SITUATIONAL LEVEL. 30

§ 4. SEMANTIC PARAPHRASE.. 30

§ 5. TRANSFORMATIONAL EQUIVALENCE.. 31

§ 6. LEXICAL AND GRAMMATICAL EQUIVALENCE.. 32

§ 7. THE LEVELS OF EQUIVALENCE HIERARCHY. 32

CHAPTER 5. Ways of Achieving Equivalence 33

§ 1. TYPES OF TRANSLATION TECHNIQUES. 33

§ 2. TRANSLATION TRANSCRIPTION.. 34

§ 3. TRANSLITERATION.. 36

§ 4. CАLQUE TRANSLATION.. 39

§ 5. GRAMMAR TRANSFORMATIONS. 40

§ 6. LEXICAL TRANSFORMATIONS. 41

§ 7. COMPLEX TRANSFORMATIONS. 44

CHAPTER 6. Translation Models 46

§ 1. TRANSLATION PROCESS. 46

§ 2. SITUATIONAL MODEL OF TRANSLATION.. 47

§ 3. TRANSFORMATIONAL MODEL OF TRANSLATION.. 49

§ 4. SEMANTIC MODEL OF TRANSLATION.. 50

§ 5. PSYCHOLINGUISTIC MODEL OF TRANSLATION.. 51

PART III. GRAMMAR PROBLEMS OF TRANSLATION 52

Chapter 1. FORMAL DIFFERENCES BETWEEN SOURCE TEXT AND TARGET TEXT 53

Chapter 2. TRANSLATING FINITE VERB FORMS 54

§1. TRANSLATING TENSE AND ASPECT FORMS. 55

§2. TRANSLATING PASSIVE VOICE FORMS. 57

§3. TRANSLATING THE SUBJUNCTIVE MOOD FORMS. 60

Chapter 3. TRANSLATING NON-FINITE VERB FORMS 62

§1. TRANSLATING THE INFINITIVE.. 62

§2. TRANSLATING THE GERUND.. 65

§3. TRANSLATING THE PARTICIPLE.. 66

§4. TRANSLATING ABSOLUTE CONSTRUCTIONS. 69

Chapter 4. TRANSLATING CAUSATIVE CONSTRUCTIONS 73

§1. TYPES OF CAUSATIVE CONSTRUCTIONS. 73

§2. CONSTRUCTIONS WITH CAUSAL VERBS. 73

§3. CONSTRUCTIONS WITH THE VERBS TO HAVE, TO GET. 74

§4. CAUSATIVE CONSTRUCTIONS WITH NON-CAUSAL VERBS. 76

Chapter 5. TRANSLATING PRONOUNS 77

§1. TRANSLATING PERSONAL PRONOUNS. 77

§2. TRANSLATING POSSESSIVE PRONOUNS. 80

§3. TRANSLATING RELATIVE PRONOUNS. 81

§4. TRANSLATING THE PRONOUN ONE.. 82

§5. TRANSLATING THE PRONOUNS КАЖДЫЙ / ВСЕ.. 83

§6. TRANSLATING PARTITIVE PRONOUNS SOME / ANY. 84

§7. TRANSLATING DEMONSTRATIVE PRONOUNS. 85

Chapter 6. TRANSLATING THE ARTICLE 87

§1. TRANSLATING THE INDEFINITE ARTICLE.. 87

§2. TRANSLATING THE DEFINITE ARTICLE.. 89

§3. TRANSLATING THE ZERO ARTICLE.. 90

Chapter 7. TRANSLATING ATTRIBUTIVE CLUSTERS 92

§1. FEATURES OF THE ATTRIBUTIVE PHRASE.. 92

§2. TRANSLATING THE ATTRIBUTIVE CLUSTER. 93

Chapter 8. SYNTACTIC CHANGES IN TRANSLATION 96

§1. COMMUNICATIVE STRUCTURE OF THE ENGLISH AND RUSSIAN SENTENCE.. 96

§2. WORD ORDER CHANGE DUE TO THE FUNCTIONAL SENTENCE PERSPECTIVE.. 98

§3. SENTENCE PARTITIONING AND INTEGRATION.. 99

Chapter 9. DIFFERENCE IN ENGLISH AND RUSSIAN PUNCTUATION 101

§1. PRINCIPLES OF PUNCTUATION IN ENGLISH AND RUSSIAN.. 101

§2. DIFFERENCES IN COMMA USAGE.. 102

§3. USING THE DASH.. 105

§4. USING QUOTATION MARKS. 105

§5. USING THE COLON AND SEMICOLON.. 106

§6. USING THE ELLIPSES. 107

PART IV. SEMANTIC PROBLEMS OF TRANSLATION 109

Chapter 1. WORD CHOICE IN TRANSLATION 109

§1. TYPES OF TRANSLATION EQUIVALENTS. 109

§2. INTERACTION OF WORD SEMANTIC STRUCTURES. 110

§3. WORD CONNOTATION IN TRANSLATION.. 111

§4. INTRALINGUISTIC MEANING.. 113

§5. CONTEXUALLY-BOUND WORDS. 114

Chapter 2. TRANSLATING REALIA 116

§1. CULTURE-BOUND AND EQUIVALENT-LACKING WORDS. 116

§2. TYPES OF CULTURE-BOUND WORDS. 117

§3. WAYS OF TRANSLATING CULTURE-BOUND WORDS. 118

§4. TRANSLATING PEOPLE’S NAMES. 120

§5. TRANSLATING GEOGRAPHICAL TERMS. 123

§6. TRANSLATING PUBLISHED EDITIONS. 124

§7. TRANSLATING ERGONYMS. 125

Chapter 3. TRANSLATING TERMS 125

§1. TRANSLATION FACTORS. 125

§2. TRANSLATION TECHNIQUE.. 128

§3. TERMS IN FICTION AND MAGAZINES. 130

Chapter 4. TRANSLATOR’S FALSE FRIENDS 132

Chapter 5. PHRASEOLOGICAL AND METAPHORICAL TRANSLATION 135

§1. METAPHOR AND THE PHRASEOLOGICAL UNIT. 135

§2. INTERLINGUAL METAPHORIC TRANSFORMATIONS. 136

§3. WAYS OF TRANSLATING IDIOMS. 137

§4. CHALLENGES IN TRANSLATING IDIOMS. 139

Chapter 6. METONYMICAL TRANSLATION 141

§1. DEFINITIONS. 141

§2. LEXICAL METONYMIC TRANSFORMATION.. 143

§3. PREDICATE TRANSLATION.. 143

§4. SYNTACTIC METONYMIC TRANSFORMATIONS. 145

Chapter 7. ANTONYMIC TRANSLATION 147

§1. DEFINITION.. 147

§2. CONVERSIVE TRANSFORMATION.. 147

§3. SHIFTING NEGATIVE MODALITY. 148

§4. REASONS FOR ANTONYMIC TRANSLATION.. 149

Chapter 8. DIFFERENCES IN RUSSIAN AND ENGLISH WORD COMBINABILITY 150

§1. REASONS FOR DIFFERENCES IN WORD COMBINABILITY. 150

§2. TRANSLATION OF ADVERBIAL VERBS. 152

§3. TRANSLATING CONDENSED SYNONYMS. 154

Chapter 9. TRANSLATING NEW COINAGES: DIFFERENCES IN RUSSIAN AND ENGLISH WORD BUILDING 155

§1. COMPOUNDS. 155

§2. CONVERSION.. 157

§3. AFFIXATION.. 159

§4. ABBREVIATION.. 161

PART V. PRAGMATIC PROBLEMS OF TRANSLATION 165

Chapter 1. TRANSLATION PRAGMATICS 165

§1. CONCEPT OF PRAGMATICS. 165

§2. TEXT PRAGMATICS. 166

§3. AUTHOR’S COMMUNICATIVE INTENTION.. 168

§4. COMMUNICATIVE EFFECT UPON THE RECEPTOR.. 172

§5. TRANSLATOR’S IMPACT. 175

Chapter 2. SPEECH FUNCTIONS AND TRANSLATION 176

§1. LANGUAGE AND SPEECH FUNCTIONS. 176

§2. INTERPERSONAL FUNCTION AND MODALITY IN TRANSLATION. 177

§3. EXPRESSIVE FUNCTION IN TRANSLATION.. 183

§4. PHATIC FUNCTION IN TRANSLATION.. 187

§5. CONATIVE FUNCTION IN TRANSLATION.. 191

Chapter 3. FUNCTIONAL STYLES AND TRANSLATION 194

§1. FUNCTIONAL STYLE, REGISTER: DEFINITION.. 194

§2. TRANSLATING SCIENTIFIC AND TECHNICAL STYLE.. 195

§3. TRANSLATING BUREAUCRATIC STYLE.. 199

§4. TRANSLATING JOURNALISTIC (PUBLICISTIC) STYLE.. 203

Chapter 4. RENDERING STYLISTIC DEVICES IN TRANSLATION 208

§1. TRANSLATION OF METAPHORS AND SIMILES. 208

§2. TRANSLATION OF EPITHETS. 211

§3. TRANSLATION OF PERIPHRASE.. 212

§4. TRANSLATION OF PUNS. 214

§5. TRANSLATION OF ALLUSIONS AND QUOTATIONS. 217

Chapter 5. TRANSLATION NORMS AND QUALITY CONTROL OF A TRANSLATION 217

§1. NORMS OF TRANSLATION.. 218

§2. QUALITY CONTROL OF THE TRANSLATION. 222

Chapter 6. TRANSLATION ETIQUETTE 226

§1. PROFESSIONAL ETHICS, ETIQUETTE, AND PROTOCOL. 226

§2. CODE OF PROFESSIONAL CONDUCT. 227

§3. PROTOCOL CEREMONIES. 229

APPENDIX 1. 232

Russian-English Transliteration Chart 232

APPENDIX 2. 233

Russian-English-Chinese Transliteration Chart 233

 


ПРЕДИСЛОВИЕ

 

В настоящее время теоретические вопросы перевода привлекают внимание не только профессиональных переводчиков, лингвистов, но и всех тех, кто по роду своей деятельности вынужден общаться на английском языке с зарубежными коллегами и партнерами. Литература по сопоставлению русского и английского языков не вполне отвечает потребностям общества, во-первых, в связи с малочисленностью ее тиражирования; во-вторых, в связи с тем, что, как правило, в ней делается упор либо на чисто теоретические моменты перевода, либо на какие-то, достаточно ограниченные, аспекты переводческой деятельности и, в-третьих, в ней совсем не отражена специфика перевода с английского и русского языков как языков-посредников в странах Азиатско-Тихоокеанского региона. В данном учебнике сделана попытка отразить последние два момента.

Учебник построен в соответствии с программой по курсу «Теория перевода» и состоит из пяти частей. Часть I соответствует курсу «Введение в общую теорию перевода» и дает знакомство с общими понятиями и основной терминологией переводоведения. Часть II представляет краткий экскурс в историю перевода. Часть III раскрывает грамматические проблемы перевода с английского языка на русский и с русского на английский. В части IV излагаются семантические проблемы перевода с указанных языков, и часть V знакомит читателя с основными проблемами прагматики перевода, особенностями употребления английского и русского языков.

Данный учебник построен на материале лекций, читаемых автором студентам переводческого отделения ДВГУ, поэтому в нем в определенной мере компилируются взгляды известных теоретиков перевода, что неизбежно при составлении такого жанра как учебник.

 

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 150; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты