Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


КОНВЕРСИЯ




Во Введении мы уже говорили о том, что реакцией на синтаксическую скованность и постоянство структуры в английском языке является, в частности, конверсия. Она дает прежде всего определенную морфологическую свободу, выражающуюся в том, что одно и то же слово может быть употреблено в качестве различных частей речи, а следовательно, и выступать в функции различных членов предложения. Достаточно заглянуть в англо-русский словарь, чтобы убедиться в этом: одно и то же слово является и существительным, и глаголом, а иногда и прилагательным, и наречием. Это означает, что первоначально слово выступало в роли какой-то одной из этих частей речи, но затем, по конверсии, приобрело также качества другой части речи. Например:

blue — прилагательное — синий, голубой

blue — существительное — синий цвет, голубой цвет

blue — глагол — окрашивать в синий цвет; синеть

board — существительное — доска

board — глагол — настилать пол; обшивать досками

up — предлог — (вверх) по, в, на

up — наречие — вверх, наверх, наверху

up — глагол — поднимать

up — прилагательное — растущий, увеличивающийся;

следующий в большой город, столицу или на север

(о поезде, автобусе и т. п.) up — существительное — поезд, автобус и т. п., идущий

в большой город, столицу или на север*

По контексту всегда нетрудно определить, какой частью речи является то или иное слово благодаря твердому порядку слов английского предложения.

* Примеры взяты из «Большого англо-русского словаря» под ред. И. Р. Гальперина, М., «Сов. энциклопедия», 1972.

ПО


Пожалуй, наиболее часто встречающимся примером конверсии является переход существительных в глаголы и наоборот. Иногда бывает даже трудно сказать, чем первоначально было данное слово — существительным или глаголом, как, например, в таких парах: step — to step, blow — to blow, roar — to roar и т. д. Но в большинстве случаев исходное слово распознать все-таки можно. Так, несомненно, что в парах: face — to face, hand — to hand, pocket — to pocket, shoulder — to shoulder, eye — to eye и т. д. исходным словом было существительное, а производным от него — глагол, поскольку основное первоначальное значение в них — предметное. Очевидно также, что в парах: commission доверенность, полномочие; комиссия, комитет — to commission уполномочивать, поручать и station место, местоположение — to station помещать, размещать и т. п. исходным словом, судя по формальным признакам — суффиксам существительных (-ssion, -tion),тоже является существительное.

Даже сложные существительные и глаголы с постпозитивами легко поддаются конверсии. Например: dog's ear загнутый уголок страницы — to dog's ear загибать уголки страниц; to pull back задерживать, удерживать — pull-back препятствие, помеха; to take off взлетать (о самолете) — take-off взлет, старт.

Поддаются конверсии также и словосочетания «прилагательное + существительное», переходя в глаголы. Многие из них являются новообразованиями, часто окказиональными, не зафиксированными в словарях. Например:

She exhilirated Rusty Trawler by stiff-arming him into a corner. Она растормошила Расти Тролера, силой загнав его в угол.

В разделе «Определение» мы уже говорили о субстантивации прилагательных. Субстантивированные прилагательные — еще не существительные, но самая возможность и относительная легкость этой субстантивации во многом обусловлена наличием такого продуктивного способа словообразования, как конверсия. В некоторых случаях затруднительно бывает определить, имеем ли мы дело с окказиональной субстантивацией прилагательного или с конверсией. Но для практического пользования это не так важно, поскольку при переводе на русский язык мы в любом случае, будь то субстантивированное прилагательное или пе-


решедшее по конверсии в разряд существительных прилагательное, передадим его предметно. Например:

I'm a subscriber to the Great Russian classics series, a monumental edition of all the Russian literary greats. Я подписался на серию «Великие классики русской литературы», монументальное издание произведений всех великих русских писателей.

Прилагательные также могут переходить в разряд глаголов, но не наоборот.

It was just an accident, why should it sour you against the world? Это был всего лишь несчастный случай. Зачем же из-за него злиться на весь свет?

Мало того, даже прилагательные в сравнительной и превосходной степени могут стать глаголами. Например:

Не wanted to better himself. Он хотел совершенствоваться.

In that low and squalid mind there was but one motive, the desire to get the better of his fellow men by foul means; it was a puckish malice that found satisfaction in besting another. В этой низкой жалкой душе жило лишь одно стремление, одно желание — любыми средствами восторжествовать над своим ближним; мелкая злоба, находившая удовлетворение в том, чтобы перехитрить другого.

Отчасти благодаря конверсии некоторые наречия приобретают в отдельных случаях совершенно не свойственное им значение предметности и выступают в функции подлежащего или прямого дополнения. Мы не хотим сказать этим, что они по конверсии перешли в разряд существительных, но уже само по себе существование такого способа словообразования дало возможность подобного функционирования наречий. Вот примеры:

Yesterday was my birthday. Вчера был день моего рождения.

Now, how can I leave here? Как же я могу уехать отсюда?

"You'll want somewhere to stay," he said. «Вам потребуется где-то остановиться», — сказал он.

Особо хотелось бы отметить как пример полифункциональности наречий употребление otherwise и so.


Наречие otherwise может употребляться в качестве союза, выполнять функции обстоятельства образа действия, дополнения, определения. Например:

You must be careful. Otherwise I can't give a fillip for your life. Вы должны быть осторожны. Иначе (в противном случае, или) я и гроша медного не дам за вашу жизнь. (союз)

A few lads hung about old Thomas' fish shop, but otherwise the street was deserted. Несколько парней околачивались около рыбного магазина старика Томаса, но больше никого на улице не было. (букв.: «... но в прочих отношениях улица была пустынной».) (обстоятельство)

The other two airline representatives on the committee had at first taken the view that the airport management was doing its best under exceptional conditions. Captain Demerest argued otherwise. Два других представителя авиационной компании в комитете сначала выразили мнение, что руководство аэропорта делает все возможное в исключительно трудных условиях. Капитан Димирест утверждал обратное. (прямое дополнение)

"Now," Mel said, "about sabotage — potential and otherwise"' «А теперь, — сказал Мел, — о саботаже, потенциальном и любом другом». (определение)

Многозначно и полифункционально также наречие so. Мы не будем останавливаться на употреблении so в качестве союза. Оно выступает в функции обстоятельства меры и степени (перед другим наречием, прилагательным или местоимением), обстоятельства образа действия, даже в качестве дополнения, предикатива и определения. Очень часто, в тех случаях, когда мы говорим: «сделал это», «сказал это», англичанин скажет (буквально): «сделал так», «сказал так».

You've read the testimony. You just said so. Вы же читали показания. Вы только что это сказали. (прямое дополнение)

I didn't explain my correction. I ought to have done so. Я не объяснил своей поправки. А мне бы следовало это сделать. (прямое дополнение)

"Well, are you going with me?" "I guess so." Ну, так вы идете со мной? — Думаю, что да. (прямое дополнение)


After the American-Spanish war of 1898 Puerto Rico became a colony of the USA and remained so till 1952. После испано-американской войны 1898 года остров Пуэрто-Рико стал колонией США и оставался колонией до 1952 года, (предикатив)

She's just the way the message said, only more so. Она как раз такая, как говорилось в радиограмме, только еще более такая. (определение)

Конверсии подвергаются даже междометия и звукоподражательные сочетания. Например:

You'd think the Old Man would okay air-conditioners for the offices. Можно подумать, что Старик одобрит кондиционеры в учреждениях.

More and more people came crowding in, to tapper-tap-tap with their feet. Все больше и больше людей входило, тесня друг друга, чтобы поплясать.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что конверсия обеспечивает известную семантическую свободу слову, обогащая его, позволяя ему обрастать новыми значениями благодаря его свободному движению в предложении. Так грамматический строй оказывает свое влияние на лексику языка, приводя к многозначности слова.

Конверсия проникла даже в область словообразования. К словам одной части речи присоединяются аффиксы, свойственные другой части речи. Так, в литературе встречаются прилагательные, образованные от глаголов с помощью суффикса прилагательных -(е)у, — по аналогии с прилагательными, образованными с помощью этого суффикса от существительных: fishy, watery и т. д. Например:

"What's the matter?" he enquired. "Is the starey bird going?" «В чем дело? — спросил он. — Что, уходит, наконец, эта сова?"

Речь идет о женщине, которая не сводила глаз с молодой пары. Автор хотел подчеркнуть, что «глазеть» было обычной манерой этой особы. (Причастия staring оказалось недостаточно, ибо оно не передает постоянного свойства.)

Вот еще один пример необычного словообразования.

Zanetta, sixtyish, was prominent in community affairs. Занет, человек лет шестидесяти, был заметной фигурой в местных общественных делах. Суффикс прилагательного -ish,обозначающий небольшую степень качества, присоединяется к числительному.



Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-13; просмотров: 132; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты