Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ




Читайте также:
  1. II. БРОСОК В ДЕЙСТВИЕ
  2. III. Ввод в действие СЗИ
  3. III. Взаимодействие с водой
  4. XV. СВЕРХЗАДАЧА. СКВОЗНОЕ ДЕЙСТВИЕ
  5. Автоматическое действие пулемета основано на использовании энергии пороховых газов, отводимых из канала ствола к газовому поршню затворной рамы.
  6. Б. Взаимодействие кобальта и никеля с кислотами
  7. Бездействие страшно
  8. Безотлагательное действие
  9. Биологическое действие солнечной радиации
  10. Биохимическое воздействие группы крови на организм

(Отдалённый уголок графского сада. Две беседки – справа и слева. Сумерки. Барбарина разыскивает что-то в траве.)

Барбарина

Уронила... Потеряла...

Где теперь её найти?..

Не найти мне!..

Уронила... Потеряла...

Где найти её теперь!..

Не найти мне!..

Ах, уронила... Потеряла...

Где же, где она теперь?..

Что-то мне скажут

исам граф, да и сестра!..

Что делать мне?..

(К Барбарине подходят Фигаро с Марцелиной.)

Фигаро

Барбарина, в чём дело?

Барбарина

Потеряла я, братец...

Фигаро

Что же?

Марцелина

Что же?

Барбарина

Булавку.

Дал её мне сеньор наш для сестрицы Сюзанны.

Фигаро

Для Сюзанны? Булавку?

Ах, какая невинность! Ну не прелесть ли это!

Ты умеешь уже плести интриги?

Барбарина

Ты что, – на меня сердишься?

Фигаро

Это шутка, мой ангел. Шутил я.

Вот и булавка, которую сеньор приказал отдать Сюзанне

и которой записочка скреплялась.

(Даёт Сюзанне другую булавку.)

Видишь ли, я всё знаю.

Барбарина

Так не спрашивай, если сам всё знаешь.

Фигаро

Но что именно граф сказал при этом, ты вряд ли помнишь точно!

Барбарина

Нет, запомнила:

«Вот, – говорит, – скорей неси булавку.

А прелестной Сюзанне ты скажешь – это залог встречи в парке».

Фигаро

Ах, значит, в парке?

Барбарина

А после он добавил: «Это должно быть тайной».

А ты молчать умеешь?

Фигаро

Когда попросят.

Барбарина

Молчи, как я молчала.

Фигаро

О, как же, как же!

Барбарина

Прощайте, я бегу к сестрице Сюзанне, а после к Керубино.

(Барбарина уходит.)

Фигаро

(к Марцелине)

Мама!

Марцелина

Сын мой!

Фигаро

Я гибну!

Марцелина

Всё обойдётся, друг мой.

Фигаро

Нет, нет, я гибну!

Марцелина

Не волнуйся, не волнуйся и не волнуйся.

Мы не знаем ещё,

кого так ловко из вас двоих Сюзанна водит за нос.

Фигаро

(поднимая булавку, которую потеряла Сюзанна)

Эта булавка! Ох, мама!..

Эту булавку подобрал он недавно...

Марцелина

Всё так.

И ты теперь, конечно, вправе быть осторожным,

и вправе ты сомневаться. Но мы точно не знаем...

Фигаро

Я всё узнаю.

На месте их свиданья я устрою засаду.

Марцелина

Но зачем же спешить так?



Фигаро

За всех мужей сегодня мщу я. Прощайте!

(Уходит.)

Марцелина

Надо сказать Сюзанне, ведь она невиновна.

Моё сердце подсказывает это.

Сюзанну я возьму под защиту.

Если у нас, у женщин, нет причин для раздоров,

постоять мы сумеем друг за друга,

потому что мужчины и горды, и коварны, и... недалеки.

Баран с своей овцою

в ладу всегда живут,

козёл с своей козою

жизнь мирную ведут,

лев любит свою львицу,

а волк свою волчицу, –

всяк друг с своей подружкой

друг друга берегут, да, берегут.

Баран с своей овцою

в ладу всегда живут,

козёл с своей козою

жизнь мирную ведут,

лев любит свою львицу,

а волк свою волчицу, –

всяк друг с своей подружкой

друг друга берегут, да, берегут.

Лишь мы, бедные женщины,

за наши ласки, нежности

всё терпим злобу, грубости

всегда от злых мужчин!

Лишь мы, лишь только женщины

за наши ласки, нежности

всё терпим злобу, грубости

всегда от злых мужчин!

(Марцелина уходит. Возвращается Барбарина.)

Барбарина

«До встречи в беседке», – так он сказал мне.

Вот в этой, налево...

А если не придёт он?..



Как жадны слуги в замке:

они пирог только дали, одну грушу и апельсины.

– Кому же это, крошка?

– Ах, одному сеньору.

– Знаем его...

– И что же?

– Граф будет в гневе.

– Зато доволен милый.

Пришлось отдать за это два поцелуя,

но их вернёт мне кое-кто...

(услышав шаги)

О боже!

(Появляется Фигаро.)

Фигаро

Ах, Барбарина!

(Показываются ещё двое.)

Эй, кто там?

(Выходят Базилио и Бартоло. Фигаро идёт к ним навстречу. В это время Барбарина, незаметно от них, скрывается в беседке налево.)

Базилио

(к Фигаро)

Все те, кого вы звали сюда.

Бартоло

(к Фигаро)

В каком ты виде! Заговор, что ли, здесь?

Скажи на милость: что ты сделать задумал?

Фигаро

Вы узнаете это.

Но заговор коварный тайно не я составил,

а красотка Сюзанна и наш добрейший граф.

Базилио

Вот уж не думал. А впрочем, браво, граф!

Всё уладить сумел и без меня.

Фигаро

Должен я вас оставить тут ненадолго.

Вы скоро кое-что увидите, но я прошу запомнить:

ко мне бегите, как только я вам свистну.

(Уходит.)

Базилио

Он бесится напрасно.

Бартоло

Но в чём же дело?

Базилио

Ясно: сеньор пленён Сюзанной.

Состоится тут встреча их, и Фигаро это беспокоит.

Бартоло

О да! Кто бы остался равнодушным!

Базилио

То, что терпят другие, он стерпеть тоже мог бы.

Он возмутился, а какой в этом толк?

Учтите, друг мой, тот всегда прав бывает, кто других посильнее.

И нет выше закона в подлунном мире.

В годы те, когда рассудок

слабо голос подаёт,

был я крепок на желудок,

слаб умом, как идиот.

Кровь в моих струилась жилах,

точно огненный глоток,



сладить с нею я был не в силах,

но мне жизнь дала урок.

Слушай, что со мной случилось,

что однажды мне приснилось.

Вижу я, как будто в недрах

я земных ищу сокровищ;

долго я искал, трудился, –

под конец чего ж добился?

Шкуру я нашёл осла!

Разочарован, я злился, бесился:

рой сладких грёз моих испарился!

Вдруг яркой молнией небо блеснуло,

и буря лютая с полей задула,

грозой сверкнула.

Чтоб защититься, чтобы укрыться,

шкуру ослиную тут я надел.

Гроза рассеялась, буря утихла,

двинулся в путь я. Вдруг страшная львица

с рыканьем грозным и завываньем

злобно бросается прямо ко мне.

Но запах мерзостный шкуры ослиной

львица почуяла нюхом звериным

и с отвращением, с омерзением прочь отошла.

Тогда-то понял я, что ряд несчастий,

бедствий, опасностей, страданий, позора

шкурой ослиной можно отвратить,

поверь мне, – можно отвратить, да, отвратить.

(Базилио и Бартоло удаляются. Снова появляется Фигаро.)

Фигаро

Всё уж готово! Час ожиданья наступает.

Идут, – я слышу...

Сюзанна?..

Никого...

Темно и тихо...

Ну, вот, – я принимаюсь за скучные занятья ревнивого супруга...

О боже!

В ту минуту, как мы начали праздник,

граф читал ту записку...

А я смеялся, – над собой я смеялся, сам не зная...

О, Сюзанна, Сюзанна!

Ты меня убиваешь:

с лицом таким невинным,

с взглядом ясным и чистым

обмануть так могла ты!..

Нет, доверяться женским ласкам, клятвам нам невозможно!..

Мужья, откроите очи!

Больше терпеть нет мочи:

и днём, и ночью женщины

обманывают нас.

Да, вечно обманывают нас!

Ангелами зовутся,

за нами вслед несутся

их вздохи, уверенья, –

меж тем в них бес сидит!

В свои сети ловят нас

они колдовством,

они обольщают нас

невинным лицом,

улыбкой и лаской нежной,

милыми словами.

Увы, полны чар опасных

эти сирены!

Прелестны, как розы,

но в них есть занозы;

щебечут, как птички,

хитры, как лисички!

Пленить нас умеют,

но тут же нагреют:

в сердцах их к нам жалости

капельки нет,

да, в них жалости нет!

Всего перечесть не сумею, –

о прочем уж я умолчу.

Мужья, откройте очи!

Больше терпеть нет мочи:

и днём, и ночью женщины

обманывают нас,

да, обманывают нас!

В свои сети ловят нас

– о прочем умолчу я, –

они обольщают нас

– о прочем молчу я –

улыбкой и ласкою

– о прочем молчу я; –

увы полны чар они

– о прочем молчу я.

Прелестны, как розы,

но в них есть занозы;

щебечут, как птички,

хитры, как лисички!

Пленить нас умеют,

но тут же нагреют:

в сердцах их к нам жалости

капельки нет,

да, в них жалости нет!

Всего перечесть не сумею, –

о прочем уж я умолчу,

да, о прочем уж я умолчу,

совсем умолчу.

(Приближаются Сюзанна, одетая в костюм Графини, переодетая в платье Сюзанны Графиня и Марцелина. Фигаро прячется.)

Сюзанна

(к Графине)

Сеньора, скоро, наверное, Фигаро тут будет.

Марцелина

Здесь он, Сюзанна. Потише говори ты.

Сюзанна

Значит, он слышит; и граф сюда прийти должен скоро.

Сейчас начнём!

Марцелина

Я тут, пожалуй, спрячусь.

(Входит в беседку налево.)

Сюзанна

Сеньора, вы дрожите: уже прохладно.

Графиня

Как будто ночь сырая...

Поправь мантилью.

Фигаро

(про себя)

Важный момент теперь лишь наступает!

Сюзанна

Позвольте мне, сеньора, я немного погуляю, –

так приятно здесь пройтись, когда безлюдно.

Фигаро

(про себя)

Безлюдно! Безлюдно!

Графиня

Можешь прогуляться.

(Уходит в другую беседку.)

Сюзанна

(про себя)

Удался план графини, но мне жалко ревнивца...

О, если б знал он, как его люблю я!

(Поддразнивая подслушивающего Фигаро, делает вид, что с нетерпением поджидает любовника.)

Наступает мгновенье ласк, объятий горячих, желанных объяснений...

Прочь, опасенья!

Моё покойно сердце: уж довольно оно натосковалось!..

Как хорошо и тихо в этом месте:

небо, земля, природа готовят мне светлый праздник.

Ночь, ты покровом тёмным своим укрой нас!

Приди, мой милый друг, в мои объятья!

Тихо тебе «люблю» хочу сказать я;

взойдёт на небеса луна златая,

ласково с высоты на нас взирая.

Давно уж шелест листьев неустанный

шепчет мне про тебя, мой друг желанный!

Цветы в ночной тиши благоухают,

радость нам и блаженство предвещают.

О, приходи же! Как сердце ноет, тоскует!

Приходи же!

Жажда свиданья душу так страстно волнует,

жажда свиданья душу волнует,

душу мне волнует!

Фигаро

(про себя; не выходя из засады)

Боже мой! Она в день свадьбы мне изменяет.

Всё это сон, быть может!

(Приближается Керубино. Сюзанна прячется. Из беседки выглядывает Графиня.)

Керубино

Ля-ля-ля, ля-ля-ля...

Графиня

(про себя)

Наш Керубино!

Керубино

(про себя)

Шорох я слышу...

Вот здесь должна быть Барбарина.

Но тут я вижу даму!

Графиня

(про себя)

Ах, я пропала!

Керубино

(про себя)

Но кто здесь? Эта мантилья...

Узнаю я прекрасную Сюзанну.

Графиня

(про себя)

Скоро граф будет здесь! О, что мне делать?

(Осторожно приближаясь к беседке, Керубино силится рассмотреть Графиню.)

Керубино

(про себя)

Потихоньку приближаться

стану в темноте я к ней!

Графиня

(про себя)

Если граф сейчас здесь будет –

не дождаться мне добра!

(Керубино подходит к Графине. Она в маске. По костюму Керубино принимает её за Сюзанну.)

Керубино

Друг мой милый, отвечай же!

О Сюзанна, отзовись!

(Берет её руку и ласкает.)

Просто прелесть, что за ручка!

Как я рад!

О, как я, Сюзанна, рад!

Графиня

(стараясь освободить руку)

Прочь, безумный! Прочь, невежа! Уходи скорее прочь!

Керубино

Сюзанна, ты плутовка! Знаю я, зачем ты здесь!

Граф

(издали)

Здесь ли ты, моя Сюзанна?

(Подходит ближе.)

Сюзанна и Фигаро

(про себя)

Вот явился обольститель!

Керубино

(к Графине, не замечая Графа)

О, не будь со мной жестока!

Сюзанна, граф И Фигаро

(про себя)

О, как бьётся больно сердце!

Графиня

(к Керубино)

Прочь, – иль крикну я на помощь!

Сюзанна, граф И Фигаро

(про себя)

Кто-то с нею там другой!

Керубино

(к Графине)

О, один лишь дай поцелуй мне!

Сюзанна, граф И Фигаро

(про себя)

То как будто Керубино!

Графиня

(к Керубино)

Поцелуй?! О, дерзость, наглость!

Керубино

(к Графине)

Отчего меня ты гонишь?

С графом ты была добрей!

Не будь сурова! Ну, согласись же!

Не будь сурова, будь со мной добрей!

Сюзанна, граф И Фигаро

(про себя)

О, безумец!

Графиня

(к Керубино)

О, безумец!

Сюзанна, граф И Фигаро

(про себя)

Если тотчас не уйдёт он, – то-то будет хорошо!

Графиня

(к Керубино)

Если тотчас не уйдёшь ты, я на помощь позову!

Керубино

Дай тебя я…

Сюзанна, граф И Фигаро

(про себя)

Если тотчас не уйдёт он, – то-то будет хорошо!

Графиня

(к Керубино)

Если тотчас не уйдёшь ты, я на помощь позову!

Керубино

Дай тебя я…

(Керубино пытается поцеловать Графиню. К нему подходит Граф.)

Графиня

О, боже! Граф здесь!

КЕРУБИНО

О, боже! Граф здесь!

ФИГАРО

(про себя)

Нужно ближе подойти!

ГРАФ

(к Керубино)

Чтоб прошла твоя охота,

вот тебе, мой друг, пока!

(Граф намеревается ударить Керубино, но паж уклоняется и исчезает в темноте. Пощёчина достаётся подвернувшемуся под руку Графа Фигаро. Узнав Фигаро, Графиня и Сюзанна смеются. Граф также смеётся, полагая, что он успел наказать Керубино.)

ФИГАРО

(про себя)

Вот прекрасно!

Я наказан: любопытство – наш порок, да!

ГРАФИНЯ

(к Графу)

Вот прекрасно!

Он наказан: проучили вы его, да!

ГРАФ

(к Графине)

Вот прекрасно!

Он наказан: проучили мы его, да!

СЮЗАННА

(про себя)

Вот прекрасно!

Ты наказан: любопытство – твой порок, да!

(Фигаро снова прячется, продолжая подслушивать.)

ГРАФ

(к Графине)

Ушёл он наконец-то!

Иди ко мне, мой ангел!

ГРАФИНЯ

Прийти вы приказали, –

к услугам вашим я!

ФИГАРО

(про себя)

Вот это так любезности! Премилая жена!

ГРАФ

(к Графине)

Дай мне свою ты ручку!

ГРАФИНЯ

Ах, вот она!

Граф

Голубка!

Фигаро

(про себя)

Голубка?!

Граф

(к Графине)

О, что за прелесть ручка:

нежна, мягка, как бархат, –

с ума меня сведёт она...

Как я тебя люблю!

Фигаро

(про себя)

Как мог я ей поверить?..

То было ослепленье!

Как я теперь смешон!

Сюзанна И графиня

(про себя)

Его предубежденье приводит к ослепленью!

Как он теперь смешон!

ГРАФ

(к Графине)

О, что за прелесть ручка:

нежна, мягка, как бархат, –

с ума меня сведёт она...

О, как тебя люблю!

В знак пылкой, жаркой страсти,

в знак искреннего чувства

прими, мой друг, колечко

на память от меня!

(Надевает Графине на палец кольцо.)

Графиня

Как я вам благодарна!

Вы – благодетель мой!

Сюзанна И граф

(про себя)

Всё дело – как по маслу идёт.

Как хорошо!

Фигаро

(про себя)

Она на все согласна.

Куда как хорошо!

Графиня

(к Графу)

Но здесь небезопасно нам;

подальше бы уйти!

Граф

Повсюду за тобой я следом,

ангел мой, пойду!

Фигаро

(про себя)

Как милы все вельможи, как нежны, как добры!

Сюзанна

(про себя)

Как милы все мужья и как добры!

Как пламенны, как жёнам все верны!

Граф

(к Графине)

Пойдём скорее, ангел мой, – подальше мы уйдём!

(Граф увлекает Графиню в беседку направо.)

Графиня

Но там, сеньор, темно так!

Граф

Нам это очень кстати:

хочу ведь не для чтенья я

туда с тобой пойти.

Фигаро

(про себя)

Коварная идёт за ним! Сомненья больше нет!

Сюзанна И графиня

(про себя)

Коварные изменники! Вам будет дан урок!

(Фигаро выходит из засады.)

Граф

Кто это?

Фигаро

(с сердцем)

Это люди!

Графиня

(к Графу)

То Фигаро!..

Уйду!

Граф

Иди скорее! К тебе вернусь!

(Графиня входит в беседку, Граф исчезает в кустах.)

Фигаро

(про себя)

Всё стихло... Я один теперь...

Богиня красоты ушла,

чтоб Марсу дать любви залог, –

я, как Вулкан, им сеть готов

расставить, да, готов!

(К Фигаро подходит Сюзанна и окликает его, подражая голосу Графини.)

Сюзанна

Эй, Фигаро!.. Молчите!..

Фигаро

Как, это вы, графиня?!

Пришли сюда вы кстати,–

увидите вы сами;

супруг ваш с Сюзанной вместе...

Но, впрочем, вы и сами

поймёте очень скоро,

в чём тут дело всё,

да, в чём тут дело всё!

Сюзанна

(забыв изменить голос)

Потише говорите!

Хочу сама всё видеть:

я отомстить хочу!

Фигаро

(узнав Сюзанну по голосу; про себя)

Сюзанна!

(к Сюзанне, делая вид, что принимает её за Графиню)

Мстить решились?

Сюзанна

Да!

Фигаро

Как же?

Что вы хотите сделать?

Сюзанна

(про себя)

Хочу я проучить тебя, да, наказать за всё!

Фигаро

(про себя)

Поймать меня хотелось ей, – глупцом я притворюсь!

(подходя ближе к Сюзанне)

Если графиня хочет...

Сюзанна

(про себя)

Не знаю, что сказать мне!

Фигаро

Ах, графиня!

Сюзанна

(про себя)

Не знаю, что сказать мне!

Фигаро

Здесь, у ваших ног я!

Огнём пылает сердце!

О, сжальтесь над страдальцем!

Вам изменил супруг...

Сюзанна

(про себя)

О, даже руки чешутся!

Фигаро

Как страстно бьётся сердце!

Сюзанна

Безумец ты, наглец!

Фигаро

Как больно ноет грудь!

Сюзанна

Безумец ты, наглец!

Фигаро

Как больно ноет грудь!

Сюзанна

Ведь ты меня не любишь?

Фигаро

Как вы, я жажду мести!..

Но время понапрасну

теряем мы...

дайте, дайте ручку,

ручку скорей!

Сюзанна

Так вот тебе, мой друг!

(Даёт Фигаро пощёчину.)

Фигаро

Как, плюха?!

Сюзанна

(продолжая бить его по щекам)

Да, друг мой! Конечно!..

А вот другая!.. И эта!..

А после эта!..

Фигаро

О, смилуйтесь, не бейте!

Сюзанна

А вот ещё, изменник!..

Ещё раз!.. А вот ещё, ещё!

Фигаро

(про себя)

О, плюхи драгоценные:

от милой вы руки, от её руки!

Сюзанна

Так вот тебе награда та,

которой стоишь ты, – её ты заслужил.

Фигаро

Успокойся скорее, мой ангел:

я узнал голос милый, знакомый,

я узнал нежный твой голосок.

Сюзанна

(смеясь, с удивлением)

Как! Узнал ты?

Фигаро

Да, сразу узнал я.

Сюзанна

Если сразу узнал ты мой голос, –

я спокойна, я верю тебе, право, друг мой, я верю тебе!

Фигаро

Успокойся скорее, мой ангел:

я узнал милый твой голосок,

право, голос твой сразу узнал!

(К беседке приближается Граф)

Граф

Я вернулся!.. Сюзанна, скорее!..

Сюзанна И Фигаро

(тихо)

Это граф, – узнаю его голос.

Граф

Я вернулся!.. Сюзанна, скорее!

Сюзанна

(к Фигаро; тихо)

Вот забавно: жену не узнал он.

Фигаро

Как?!

Сюзанна

Графиню.

Фигаро

Графиню?

Сюзанна

Графиню.

Сюзанна И Фигаро

Нам комедию надо продолжить:

посмеёмся мы вдоволь потом!

(Фигаро становится на колени перед Сюзанной, стараясь привлечь внимание Графа.)

Фигаро

(к Сюзанне)

О графиня, люблю вас я страстно!

Граф

(про себя)

Здесь графиня?!

Ах, со мной нет ружья!

Фигаро

(к Сюзанне)

Дайте мне вы хоть надежду,

молю вас!

Сюзанна

Я готова вам дать, что хотите!

Граф

(про себя)

О проклятье! О дерзость!

Сюзанна И Фигаро

Я живу для тебя, друг мой милый, –

ты одно у меня божество!

(Уходят в беседку налево.)

 

Граф

Люди, слуги! Все на помощь!

(Оставив Сюзанну в беседке, Фигаро спешит на голос Графа.)

Фигаро

Кто кричит здесь?

Граф

Все сюда, ко мне на помощь!

(Прибегают Базилио, Курцио, Антонио и Бартоло. Граф пытается задержать Фигаро.)

Фигаро

Я попался!

Базилио, Курцио, Антонио И Бартоло

Что случилось?

Граф

Этот разбойник изменил мне,

опозорил: с ним графиня

здесь была!

Базилио, Курцио, Антонио И Бартоло

Что за странность! Быть не может!

Тут ошибка, верно, есть!

Фигаро

(про себя)

Вот так сцена, – просто прелесть!

Как я рад! О, как я рад!

(Граф входит в беседку налево.)

Граф

Напрасно! Не прячьтесь! Идёмте, графиня!

Сумею жестоко я вам отомстить!

(Подталкиваемый Графом, из беседки выходит Керубино.)

Керубино?!

(Вслед за Керубино из беседки выходят ещё двое.)

Антонио

Барбарина!

Фигаро

Марцелина!

(Последней выходит Сюзанна.)

Базилио, Курцио, Антонио И Бартоло

Графиня!

Граф

Итак, преступленье

вам ясно всем теперь!

Сюзанна

Простите, простите!

Граф

Напрасны все просьбы!

Фигаро

Простите, простите!

Граф

Нет, нет, – не надейтесь!

Сюзанна, Барбарина, Керубино, Базилио, Курцио, Антонио, Фигаро И Бартоло

Простите, простите!

Граф

Нет, нет!

Сюзанна, Барбарина, Керубино, Базилио, Курцио, Антонио, Фигаро И Бартоло

Простите, простите!

Граф

Нет, нет!

(Из другой беседки выходит Графиня и подходит к Графу.)

Графиня

Быть может, вы исполните

просьбу мою?

(Снимает маску.)

Курцио, Базилио, граф, Антонио И Бартоло

О небо! Что вижу?!

Не сон ли, не грёзы ль?

Что значит всё это?

Граф

Графиня, простите!

Простите – прошу вас!

Графиня

Готова простить я, –

так сердце велит.

Все

Ах! Так будем этим довольны мы все!

Настал светлый час!

После многих треволнений,

бурных сцен и приключений

общей радостью, весельем

должно день закончить нам!

Праздник желанный

зовёт нас к веселью:

посвятим мы целый день

весёлым пляскам!

Мы под звуки песен звонких

славить счастье станем все,

да, станем все!

 


Дата добавления: 2015-09-13; просмотров: 3; Нарушение авторских прав







lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2021 год. (0.196 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты