КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава XVII. Неделю спустя Дориан Грей сидел в оранжерее своей усадьбы Селби-Ройял, беседуя с хорошенькой герцогиней Монмаут
Неделю спустя Дориан Грей сидел в оранжерее своей усадьбы Селби-Ройял, беседуя с хорошенькой герцогиней Монмаут, которая гостила у него вместе с мужем, высохшим шестидесятилетним стариком. Было время чая, и мягкий свет большой лампы под кружевным абажуром падал на тонкий фарфор и чеканное серебро сервиза. За столом хозяйничала герцогиня. Ее белые руки грациозно порхали среди чашек, а полные красные губы улыбались, – видно, ее забавляло то, что ей нашептывал Дориан. Лорд Генри наблюдал за ними, полулежа в плетеном кресле с шелковыми подушками, а на диване персикового цвета восседала леди Нарборо, делая вид, что слушает герцога, описывавшего ей бразильского жука, которого он недавно добыл для своей коллекции. Трое молодых щеголей в смокингах угощали дам пирожными. В Селби уже съехались двенадцать человек, и назавтра ожидали еще гостей. – О чем это вы толкуете? – спросил лорд Генри, подойдя к столу и ставя свою чашку. – Надеюсь, Дориан рассказал вам, Глэдис, о моем проекте все окрестить по-новому?.. Это замечательная мысль. – А я вовсе не хочу менять имя, Гарри, – возразила герцогиня, поднимая на него красивые глаза. – Я вполне довольна моим, и, наверное, мистер Грей тоже доволен своим. – Милая Глэдис, я ни за что на свете не стал бы менять такие имена, как ваши и Дориана. Оба они очень хороши. Я имею в виду главным образом цветы. Вчера я срезал орхидею для бутоньерки, чудеснейший пятнистый цветок, обольстительный, как семь смертных грехов, и машинально спросил у садовника, как эта орхидея называется. Он сказал, что это прекрасный сорт «робинзониана»… или что-то столь же неблагозвучное. Право, мы разучились давать вещам красивые названия, – да, да, это печальная правда! А ведь слово – это все. Я никогда не придираюсь к поступкам, я требователен только к словам… Потому-то я и не выношу вульгарный реализм в литературе. Человека, называющего лопату лопатой, следовало бы заставить работать ею – только на это он и годен. – Ну а как, например, вас окрестить по-новому, Гарри? – спросила герцогиня. – Принц Парадокс, – сказал Дориан. – Вот удачно придумано! – воскликнула герцогиня. – И слышать не хочу о таком имени, – со смехом запротестовал лорд Генри, садясь в кресло. – Ярлык пристанет, так уж потом от него не избавишься. Нет, я отказываюсь от этого титула. – Короли не должны отрекаться, – тоном предостережения произнесли красивые губки. – Значит, вы хотите, чтобы я стал защитником трона? – Да. – Но я провозглашаю истины будущего! – А я предпочитаю заблуждения настоящего, – отпарировала герцогиня. – Вы меня обезоруживаете, Глэдис! – воскликнул лорд Генри, заражаясь ее настроением. – Я отбираю у вас щит, но оставляю копье, Гарри. – Я никогда не сражаюсь против Красоты, – сказал он с галантным поклоном. – Это ошибка, Гарри, поверьте мне. Вы цените красоту слишком высоко. – Полноте, Глэдис! Правда, я считаю, что лучше быть красивым, чем добродетельным. Но, с другой стороны, я первый готов согласиться, что лучше уж быть добродетельным, чем безобразным. – Выходит, что некрасивость – один из семи смертных грехов? – воскликнула герцогиня. А как же вы только что сравнивали с ними орхидеи? – Нет, Глэдис, некрасивость – одна из семи смертных добродетелей. И вам, как стойкой тори, не следует умалять их значения. Пиво, Библия и эти семь смертных добродетелей сделали нашу Англию такой, какая она есть. – Значит, вы не любите нашу страну? – Я живу в ней. – Чтобы можно было усерднее ее хулить? – А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением Европы о ней? – Что же там о нас говорят? – Что Тартюф эмигрировал в Англию и открыл здесь торговлю. – Это ваша острота, Гарри? – Дарю ее вам. – Что я с ней сделаю? Она слишком похожа на правду. – А вы не бойтесь. Наши соотечественники никогда не узнают себя в портретах. – Они – люди благоразумные. – Скорее хитрые. Подводя баланс, они глупость покрывают богатством, а порок – лицемерием. – Все-таки в прошлом мы вершили великие дела. – Нам их навязали, Глэдис. – Но мы с честью несли их бремя. – Не дальше как до Фондовой биржи. Герцогиня покачала головой. – Я верю в величие нации. – Оно – только пережиток предприимчивости и напористости. – В нем – залог развития. – Упадок мне милее. – А как же искусство? – спросила Глэдис. – Оно – болезнь. – А любовь? – Иллюзия. – А религия? – Распространенный суррогат веры. – Вы скептик. – Ничуть! Ведь скептицизм – начало веры. – Да кто же вы? – Определить – значит ограничить. – Ну, дайте мне хоть нить!.. – Нити обрываются. И вы рискуете заблудиться в лабиринте. – Вы меня окончательно загнали в угол. Давайте говорить о другом. – Вот превосходная тема – хозяин дома. Много лет назад его окрестили Прекрасным Принцем. – Ах, не напоминайте мне об этом! – воскликнул Дориан Грей. – Хозяин сегодня несносен, – сказала герцогиня, краснея. – Он, кажется, полагает, что Монмаут женился на мне из чисто научного интереса, видя во мне наилучший экземпляр современной бабочки. – Но он, надеюсь, не посадит вас на булавку, герцогиня? – со смехом сказал Дориан. – Достаточно того, что в меня втыкает булавки моя горничная, когда сердится. – А за что же она на вас сердится, герцогиня? – Из-за пустяков, мистер Грей, уверяю вас. Обычно за то, что я прихожу в три четверти девятого и заявляю ей, что она должна меня одеть к половине девятого. – Какая глупая придирчивость! Вам бы следовало прогнать ее, герцогиня. – Не могу, мистер Грей. Она придумывает мне фасоны шляпок. Помните ту, в которой я была у леди Хилстон? Вижу, что забыли, но из любезности делаете вид, будто помните. Так вот, она эту шляпку сделала из ничего. Все хорошие шляпы создаются из ничего. – Как и все хорошие репутации, Глэдис, – вставил лорд Генри. – А когда человек чем-нибудь действительно выдвинется, он наживает врагов. У нас одна лишь посредственность – залог популярности. – Только не у женщин, Гарри! – Герцогиня энергично покачала головой. – А женщины правят миром. Уверяю вас, мы терпеть не можем посредственности. Кто-то сказал про нас, что мы «любим ушами». А вы, мужчины, любите глазами… Если только вы вообще когда-нибудь любите. – Мне кажется, мы только это и делаем всю жизнь, – сказал Дориан. – Ну, значит, никого не любите по-настоящему, мистер Грей, – отозвалась герцогиня с шутливым огорчением. – Милая моя Глэдис, что за ересь! – воскликнул лорд Генри. – Любовь питается повторением, и только повторение превращает простое вожделение в искусство. Притом каждый раз, когда влюбляешься, любишь впервые. Предмет страсти меняется, а страсть всегда остается единственной и неповторимой. Перемена только усиливает ее. Жизнь дарит человеку в лучшем случае лишь одно великое мгновение, и секрет счастья в том, чтобы это великое мгновение переживать как можно чаще. – Даже если оно вас тяжело ранит, Гарри? – спросила герцогиня, помолчав. – Да, в особенности тогда, когда оно вас ранит, – ответил лорд Генри. Герцогиня повернулась к Дориану и посмотрела на него как-то странно. – А вы что на это скажете, мистер Грей? – спросила она. Дориан ответил не сразу. Наконец рассмеялся и тряхнул головой. – Я, герцогиня, всегда во всем согласен с Гарри. – Даже когда он не прав? – Гарри всегда прав, герцогиня. – И что же, его философия помогла вам найти счастье? – Я никогда не искал счастья. Кому оно нужно? Я искал наслаждений. – И находили, мистер Грей? – Часто. Слишком часто. Герцогиня сказала со вздохом: – А я жажду только мира и покоя. И если не пойду сейчас переодеваться, я его лишусь на сегодня. – Позвольте мне выбрать для вас несколько орхидей, герцогиня, – воскликнул Дориан с живостью и, вскочив, направился в глубь оранжереи. – Вы бессовестно кокетничаете с ним, Глэдис, – сказал лорд Генри своей кузине. – Берегитесь! Чары его сильны. – Если бы не это, так не было бы и борьбы. – Значит, грек идет на грека? – Я на стороне троянцев. Они сражались за женщину. – И потерпели поражение. – Бывают вещи страшнее плена, – бросила герцогиня. – Эге, вы скачете, бросив поводья! – Только в скачке и жизнь, – был ответ. – Я это запишу сегодня в моем дневнике. – Что именно? – Что ребенок, обжегшись, вновь тянется к огню. – Огонь меня и не коснулся, Гарри. Мои крылья целы. – Они вам служат для чего угодно, только не для полета: вы и не пытаетесь улететь от опасности. – Видно, храбрость перешла от мужчин к женщинам. Для нас это новое ощущение. – А вы знаете, что у вас есть соперница? – Кто? – Леди Нарборо, – смеясь, шепнул лорд Генри, – она в него положительно влюблена. – Вы меня пугаете. Увлечение древностью всегда фатально для нас, романтиков. – Это женщины-то – романтики? Да вы выступаете во всеоружии научных методов! – Нас учили мужчины. – Учить они вас учили, а вот изучить вас до сих пор не сумели. – Ну-ка, попробуйте охарактеризовать нас! – подзадорила его герцогиня. – Вы – сфинксы без загадок. Герцогиня с улыбкой смотрела на него. – Однако долго же мистер Грей выбирает для меня орхидеи! Пойдемте поможем ему. Он ведь еще не знает, какого цвета платье я надену к обеду. – Вам придется подобрать платье к его орхидеям, Глэдис. – Это было бы преждевременной капитуляцией. – Романтика в искусстве начинается с кульминационного момента. – Но я должна обеспечить себе путь к отступлению. – Подобно парфянам? – Парфяне спаслись в пустыню. А я этого не могу. – Для женщин не всегда возможен выбор, – заметил лорд Генри. Не успел он договорить, как с дальнего конца оранжереи донесся стон, а затем глухой стук, словно от падения чего-то тяжелого. Все всполошились. Герцогиня в ужасе застыла на месте, а лорд Генри, тоже испуганный, побежал, раздвигая качавшиеся листья пальм, туда, где на плиточном полу лицом вниз лежал Дориан Грей в глубоком обмороке. Его тотчас перенесли в голубую гостиную и уложили на диван. Он скоро пришел в себя и с недоумением обвел глазами комнату. – Что случилось? – спросил он. – А, вспоминаю! Я здесь в безопасности, Гарри? – Он вдруг весь затрясся. – Ну конечно, дорогой мой! У вас просто был обморок. Наверное, переутомились. Лучше не выходите к обеду. Я вас заменю. – Нет, я пойду с вами в столовую, – сказал Дориан, с трудом поднимаясь. – Я не хочу оставаться один. Он пошел к себе переодеваться. За обедом он проявлял беспечную веселость, в которой было что-то отчаянное. И только по временам вздрагивал от ужаса, вспоминая тот миг, когда увидел за окном оранжереи белое, как платок, лицо Джеймса Вэйна, следившего за ним.
|