КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
II. Фразы, которые рекомендуется использовать в пересказе текстаСтр 1 из 18Следующая ⇒ Чубур Т.А. Практикум по интерпретации современного нехудожественного текста:Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов II курса дневного отделения. – Воронежский госпедуниверситет, 2007. –
Практикум по интерпретации современного нехудожественного текста - учебно-методическое пособие по переводу и интерпретации современного нехудожественного текста и развитию разговорных навыков. В основу пособия легло собрание лучших статей и эссе, появившихся на страницах англоязычной периодической печати за последние несколько лет. Пособие ориентировано на улучшение рече-коммуникативных навыков. Оно также учит сознательно овладевать языковыми средствами, адекватно интерпретировать материал и передавать содержание прочитанного в правильной последовательности. Одно из преимуществ пособия заключается также и в том, что оно знакомит учащихся со многими реалиями жизни и быта англоязычных стран. В пособии приводится подробный план реферирования статьи, фразы и клише, которые рекомендуется использовать в пересказе. Все тексты снабжены вокабуляром, включающим наиболее трудные слова и выражения, а также вопросами и заданиями. Предназначено для студентов II курса дневного отделения, а также может быть использовано в курсе речевой практики для студентов дополнительного образования.
ВВЕДЕНИЕ I. План реферирования текстов Ниже предлагается план, по которому можно составить реферат того или иного текста. План состоит из 5 обязательных пунктов, каждый из которых снабжен рядом устойчивых конструкций и выражений, необходимых при кратком пересказе (реферировании) текстов. 1. Заголовок статьи текста. – (The head-line). - The text is head-lined ... – Текст озаглавлен … - The head-line of the text under discussion is ... – Заголовок обсуждаемого текста … - The title of the article is ... – Название статьи …
2. Автор текста (The author of the text). - The author of the text is ... – Автором текста является … - The text is written by ... – Текст написан (тем-то) …
3. Главная идея текста (The main idea of the text). - The main idea of the text is ... – Главной идеей текста является … - The text is about ... Текст рассказывает о … - The text touches upon ... – Текст затрагивает вопрос о … - The purpose of the text is to give the reader some information on ... - Цель текста – дать читателю некоторую информацию о …
4. Содержание текста (The contents of the text). - The text could be divided into two (three, four) logical parts. - The author writes (states, thinks, emphasizes, informs) that ... – Автор пишет (утверждает, думает, подчеркивает, информирует), что.. - According to the text ... – В соответствии с текстом … - Текст можно разделить на две (три, четыре) логические части. - Further the author says that ... – В дальнейшем автор пишет, что … - In conclusion ... – В заключение … - The author comes to the conclusion that ... – Автор делает вывод, что …
5. Ваше мнение относительно прочитанного (Your opinion of the text). - I found the article (the text) interesting (important, informative, problematic, dull, too hard to understand) ... - По-моему, текст интересен (важен, информативен, проблематичен, скучен, слишком сложен для понимания) … II. Фразы, которые рекомендуется использовать в пересказе текста - The text deals with … - В тексте рассматривается … - The title of the text gives an idea of … - Название текста дает представление о … - But the title should be regarded only as a general guide because the text contains such widely different things as - Но название следует рассматривать лишь как общий ориентир, поскольку текст содержит такиe различные вещи как ... - The text could be divided into two (three) logical parts – Текст можно разделить на две (три) логические части. - On the one hand..., on the other hand ... - С одной стороны ..., с другой стороны ... - First I would like to dwell on ... - Прежде всего, я хотел бы остановиться на ... - Thus for instance -Так, например - They are of equal importance for the simple reason that ... - Они имеют одинаковую важность по той простой причине, что ... - In spite of all these differences ... - Несмотря на все эти различия ... - The main reason for this decision ... - Главная причина этого решения ... - A few comments on the extract (article) may be useful. - Некоторый комментарий к этому отрывку может быть полезным. - In conclusion I would like to state briefly the main problem. - В заключение, я хотел бы кратко сформулировать главную проблему. - As regards (this line, episode, the use of) - Что касается (этой строки, эпизода, использования чего-либо) - The article is not intended to be strictly informative - Статья не стремиться быть строго информативной - It remains important - Это остается важным - By means of simple explanations supported by examples - При помощи простых объяснений, подкрепленных примерами - It is worth noting that ... - Стоит заметить, что ... - It seems unlikely that ... - Кажется маловероятным, что ... - At first there were fears that ... - Сначала имелись опасения, что ... - It was caused by ... - Это было вызвано ... - One of the consequences - Одно из последствий (следствий)
Remember: actually фактически, на самом деле after all в конце концов, в конечном счете despite несмотря на along with вместе с hardly any практически никаких for instance for example and so forth и так далее anyway во всяком случае, так или иначе approximately приблизительно at least по крайней мере certainly конечно, непременно, безусловно by then к тому времени by the way между прочим firstly во-первых secondly во-вторых finally в конце концов, в конечном счете, наконец fortunately к счастью however однако furthermore кроме того, к тому же moreover кроме того, сверх того nevertheless тем не менее nowadays в настоящее время, в наши дни obviously очевидно that is why вот почему presumably предположительно
|