Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Подготовка контракта купли-продажи




 

В данной лабораторной работе студенты должны подготовить

контракт международной купли продажи на основе тех данных, которые они получили на предыдущих лабораторных работах. Они должны, основываясь на лекционном материале и дополнительных источниках, заполнить все статьи типового контракта международной купли-продажи.

 

Пример типового контракта купли-продажи

С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ

(НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

 

КОНТРАКТ N │ CONTRACT N

Москва │ Moscow

"_____" _________________ 20 ___ г. │ " _____ " ______________ 20 ____

________________________, именуемый │ ___________________________________

в дальнейшем Продавец, с одной сто- │ hereinafter referred to as the

роны, и __________________________, │ Sellers, on the one hand and ______

именуемый в дальнейшем Покупатель, │ ______________________, hereinafter

с другой стороны, заключили настоя- │ referred to as the Buyers, on the

щий контракт о нижеследующем: │ other hand have concluded the

│ present Contract as follows:

1. Предмет контракта │ 1. Subject of the Contract

Продавец продал, а Покупатель ку- │ The Sellers have sold and the

пил на условиях (ФОБ) │ Buyers have bought on (FOB)

___________________________ товаров │ ___________________________________

(порт) │ (port)

на сумму __________________________ │ basis the goods to the amount of

в количестве, ассортименте, по це- │ ____________________________ in the

нам и в соответствии с техническими │ quantity, assortment, at prices and

условиями, указанными в приложениях │ according to technical conditions

NN 1,2,..., являющихся неотъемлемой │ as stated in Supplements N 1,2...

частью настоящего контракта. │ which are the integral part of the

│ present Contract.

2. Цена и общая сумма │ 2. Price and Total Amount of

контракта │ the Contract

Цены на товары устанавливаются в │ The prices for the goods are

___________________________________ │ fixed in __________________________

(валюта) │ (currency)

и понимаются ______________________ │ and are to be understood __________

____________________ (ФОБ, СИФ...), │ _____________________ (FOB, CIF...)

включая стоимость тары, упаковки и │ packing and marking included.

маркировки. │

Общая сумма настоящего контракта │ The Total Amount of the present

составляет _______________________. │ Contract is ______________________.

3. Сроки поставки │ 3. Dates of delivery

Поставка товаров по настоящему │ Delivery of the goods under the

контракту должна быть произведена в │ present Contract should be effected

сроки, указанные в Приложении N ___ │ within the dates stipulated in the

к данному контракту. │ Supplement N ____ to the present

│ Contract.

Датой поставки считается дата ко- │ The data of the Bill of Lading

носамента и/или дата штемпеля на │ and/or the date of frontier station

железнодорожной накладной. │ stamp of the Sellers' country

│ stated in (rail-)way bill to be

│ considered as the data of delivery.

4. Качество товара │ 4. Quality of the goods

Качество поставляемых изделий │ The quality of the goods should

должно соответствовать техническим │ conform to the technical conditions

условиям, указанным в Приложении │ stated in the Supplement N __ .

N___. │

5. Упаковка и маркировка │ 5. Packing and Marking

Тара и внутренняя упаковка должны │ Tare and inner packing should

обеспечивать полную сохранность и │ secure full safety of the goods and

предохранять товар от повреждений │ protect the goods from any damages

при транспортировке всеми видами │ during transportation by all kinds

транспорта с учетом перевалок. │ of transportation means taking into

│ consideration transshipments.

На каждом месте должна быть на- │ Each case is to be marked with

несена несмывающейся краской марки- │ indelible paint as following:

ровка, содержащая следующие данные: │

Место N __________________________ │ Case N. __________________________

Контракт N _______________________ │ Contract N. ______________________

Грузоотправитель _________________ │ Consignor ________________________

Грузополучатель __________________ │ Consignee ________________________

Вес брутто _______________________ │ Gross weight _____________________

Вес нетто ________________________ │ Net weight _______________________

6. Сдача и приемка │ 6. Delivery and Acceptance

товаров │ of Goods

Товар считается сданным Продавцом │ The goods shall be considered as

и принятым Покупателем по качеству │ delivered by the Sellers and

- согласно качеству, указанному в │ accepted by the Buyers:

сертификате о качестве, выданном │ in respect of quality - according

Продавцом. │ to the Certificate of Quality

По количеству - согласно коли- │ issued by the Seller; in respect of

честву мест и весу, указанным в же- │ quantity - according to the number

лезнодорожной накладной или коноса- │ of cases and weight as shown in

менте. │ way-bill or Bill of Lading.

7. Платеж │ 7. Payment

Расчеты за поставленный товар │ Payment for the goods delivered

производятся в ____________________ │ is effected in ____________________

(валюта) │ under an irrevocable, confirmed

по безотзывному, подтвержденному, │ divisible Letter of Credit

делимому аккредитиву, открытому По- │ established by the Buyer with the

купателем в ______________________. │ Bank ______________________________

(банк) │ The Letter of Credit to allow

В аккредитиве должны быть обуслов- │ transshipment and partial shipment

лены перегрузки и частичные отгруз- │ and to stipulate that all the

ки, а также должно быть обусловле- │ expenses connected with the opening

но, что все расходы, связанные с │ and the extension of the Latter of

открытием и продлением аккредитива, │ Credit and any other banc charges

и все другие банковские расходы │ to be for the Buyers' account. The

должны быть за счет Покупателя. Ак- │ Letter of Credit is to be valid for

кредитив действителен в течение │ _______ days.

______ дней. │

Условия аккредитива должны соот- │ The terms and conditions of the

ветствовать условиям контракта; │ Letter of Credit should correspond

условия, которые не были включены в │ to the terms and conditions of the

контракт, не должны быть включены в │ Contract; the terms which are not

аккредитив. │ included in the Contract to be not

│ inserted in the Letter of Credit.

Платеж с аккредитива производится │ The Letter of Credit to be

против документов: │ available against presentation of

│ the following documents:

1. Полного комплекта чистых бор- │ 1. Full set of clean on board

товых коносаментов, выписанных на │ Bills of Lading issued in the name

имя _______________________________ │ of ________________________________

(покупатель) │ (Buyer)

на отгрузку товара в │ for shipment of the goods to

___________________________________ │ ___________________________________

(порт назначения) │ (destination port)

2. Счета в 3-х экземплярах. │ 2. Invoice in triplicate;

3. Спецификации в 3-х экземплярах │ 3. Specification in triplicate

с указанием номера контракта, номе- │ stating Contract N., Numbers of

ров отгруженных ящиков; │ shipped cases;

4. Сертификата о качестве товара, │ 4.Quality Certificate issued by

выданного Продавцом в 2-х экземпля- │ the Seller in duplicate confirming

рах, подтверждающего, что качество │ that the quality of the goods

товара соответствует условиям │ corresponds to the conditions of

настоящего контракта; │ the present Contract;

5. Расписки капитана в получении │ 5. Master's Receipt confirming

для сдачи с грузом в порту назначе- │ the receiving for delivery of 4

ния 4-х копий коносамента и 4-х ко- │ non-negotiable copies of Bill of

пий спецификаций. │ Lading and 4 copies of specifica-

│ tion together with the goods.

Продавец обязан вышеперечисленные │ The Sellers should submit the

документы предъявить в Банк для оп- │ above- said documents to the Bank

латы в течение _______________ дней │ for payment within ________ days

после погрузки товара. │ after loading of the goods.

В случае нарушения данного усло- │ Should the Seller fails to do

вия, Продавец несет расходы по про- │ this he is to bear the expenses for

лонгации аккредитива. │ prolongation of the Letter of

│ Credit.

8. Рекламакции │ 8. Claims

Рекламации в отношении количества │ Claims in respect of the quantity

в случае внутритарной недостачи мо- │ in case of shortage inside the case

гут быть заявлены Покупателем Про- │ may be submitted by the Buyers to

давцу в течение ______________ дней │ the Sellers not later than ________

с момента поступления товара в порт │ days and in respect of the quality

назначения. │ of the goods in case of non-con-

│ formity of same to that

│ stipulated by the Contract not

│ later than ______ days after the

│ arrival of the goods at the port of

│ destination.

Содержание и обоснование реклама- │ Contents and ground of the claim

ции должно быть подтверждено либо │ should be certified either by

актом экспертизы, либо актом, │ Expert's Report or by a Report made

составленным с участием незаинте- │ up with the participation of a

ресованной организации. │ representative of an uninterested

│ competent organization.

Продавец обязан рассмотреть полу- │ The Sellers should consider the

ченную рекламацию в течение _______ │ received claim within _____ days

дней, считая с даты получения. Если │ counting the date of its receipt.

по истечении указанного срока, от │ In case of no reply from the

Продавца не последует ответа, рек- │ Sellers after expiration of the

ламация считается признанной Про- │ said date the claim will be

давцом. │ considered as admitted by the

│ Sellers.

Покупатель имеет право потребо- │ The Buyers have the right to

вать от Продавца заменить забрако- │ return to the Sellers the rejected

ванный товар товаром хорошего ка- │ goods for their replacement by the

чества. │ goods of proper quality.

Все транспортные и другие расхо- │ All the transport and other

ды, связанные с поставкой и возвра- │ expenses connected with delivery

том дефектного товара, оплачиваются │ and return of defective goods are

Продавцом. │ to be paid by the Sellers.

9. Арбитраж │ 9. Arbitration

Все споры и разногласия, которые │ All disputes and differences

могут возникнуть из настоящего │ which may arise out of the present

контракта или в связи с ним, подле- │ Contract or in connection with the

жат рассмотрению, с исключением об- │ same are to be settled without

ращения сторон в общие суды, в ар- │ application to State courts by

битражном суде при Торгово-Промыш- │ Arbitration Court at Chamber of

ленной Палате в г. Казани, в соот- │ Commerce, Kazan, in accordance with

ветствии с Правилами производства │ the Rules of procedure of the above

дел в этом суде, решения которого │ Court the awards of which are final

являются окончательными и обяза- │ and binding upon both Parties.

тельными для обеих сторон. │

10. Форс-мажор │ 10. Force-majeure

При наступлении обстоятельств не- │ Should any circumstances arise

возможности или частичного исполне- │ which prevent complete or partial

ния любой из сторон обязательств по │ fulfilment by any of the Parties of

настоящему контракту, а именно: по- │ their respective obligations under

жара, стихийных бедствий, войны, │ the present Contract, namely: fire,

военных операций любого характера, │ acts of God, war, military

блокады, запрещений экспорта или │ operations of any kind, blockade,

импорта, или других не зависящих от │ prohibition of export or import or

сторон обстоятельств, срок исполне- │ any other circumstances beyond the

ния обязательств отодвигается со- │ control of Parties, the time

размерно времени, в течение которо- │ stipulated for the fulfilment of

го будут действовать такие обстоя- │ such obligations shall be extended

тельства. │ for the period equal to that during

│ which such circumstances will

│ remain in force.

Если эти обстоятельства будут │ Should the above circumstances

продолжаться более _______ месяцев, │ continue to be in force for more

каждая из сторон будет иметь право │ than _____ months, each Party shall

отказаться от дальнейшего исполне- │ have the right to refuse any

ния обязательств по контракту, и в │ further fulfilment of the obliga-

этом случае ни одна из сторон не │ tions under the Contract and in

будет иметь права на возмещение │ such case neither of the Parties

другой стороной возможных убытков. │ shall have the right to make a

│ demand upon the other Party for the

│ compensation of any possible

│ damages.

Сторона, для которой создалась │ The Party for whom it becomes

невозможность исполнения обяза- │ impossible to meet their obliga-

тельств по контракту, должна о │ tions under the present Contract,

наступлении и прекращении обстоя- │ shall immediately advise the other

тельств, препятствующих исполнению │ Party as regards the beginning and

обязательств, немедленно извещать │ the cessation of the circumstances

другую сторону. │ preventing the fulfilment of their

│ obligations.

Надлежащим доказательством нали- │ The certificates issued by the

чия указанных выше обстоятельств и │ respective Chamber of Commerce of

их продолжительности будут служить │ the Sellers' or of the Buyers's

справки, выдаваемые соответственно │ country shall be sufficient proof

Торговой Палатой страны Продавца │ of such circumstances and their

или Покупателя. │ durability.

11. Другие условия │ 11. Other Conditions

Все сборы (включая портовые и до- │ All dues (including port and dock

ковые), налоги и таможенные расходы │ ones), taxes and customs duties

на территории страны Продавца, свя- │ levied in the territory of the

занные с выполнением настоящего │ Sellers' country connected with

контракта, оплачиваются Продавцом и │ execution of the present Contract

за его счет. │ are to be paid by the Sellers and

│ for their account.

Получение экспортных лицензий, │ The Seller is bound to obtain

если таковые потребуются, лежит на │ Export Licenses if such are

обязанности Продавца. │ required.

С момента подписания настоящего │ From the moment of signing the

контракта все предыдущие переговоры │ present Contract all the previous

и переписка по нему теряют силу. │ negotiations and correspondence

│ connected with same are null and

│ void.

Ни одна из сторон не вправе пере- │ None of the Parties has the right

дать свои права и обязательства по │ to assign their right and obliga-

контракту без письменного на то │ tions under the present Contract

согласия другой стороны. │ without written consent of the

│ other Party.

Всякие изменения и дополнения к │ Any amendments and supplements to

настоящему контракту будут действи- │ the present Contract are valid only

тельны лишь при условии, если они │ if made in writing and signed by

совершены в письменной форме и под- │ duly authorized representatives of

писаны уполномоченными на то лицами │ both Parties.

обеих сторон. │

Настоящий контракт составлен в │ The present Contract is made up

двух экземплярах, причем оба эк- │ in two copies both having the same

земпляра имеют одинаковую силу. │ value.

12. Юридические адреса │ 12. Legal Addresses of the

сторон │ Parties

 

Студенты заполняют содержанием представленные главы контракта на основании изученного лекционного материала или специальной литературе от имени российского контрагента, а затем обсуждают полученный контракт совместно с преподавателем, анализируя замеченные ошибки.

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 60; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты