КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Подготовка контракта купли-продажи ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4
В данной лабораторной работе студенты должны подготовить контракт международной купли продажи на основе тех данных, которые они получили на предыдущих лабораторных работах. Они должны, основываясь на лекционном материале и дополнительных источниках, заполнить все статьи типового контракта международной купли-продажи.
Пример типового контракта купли-продажи С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ (НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)
КОНТРАКТ N │ CONTRACT N │ Москва │ Moscow "_____" _________________ 20 ___ г. │ " _____ " ______________ 20 ____ ________________________, именуемый │ ___________________________________ в дальнейшем Продавец, с одной сто- │ hereinafter referred to as the роны, и __________________________, │ Sellers, on the one hand and ______ именуемый в дальнейшем Покупатель, │ ______________________, hereinafter с другой стороны, заключили настоя- │ referred to as the Buyers, on the щий контракт о нижеследующем: │ other hand have concluded the │ present Contract as follows: │ 1. Предмет контракта │ 1. Subject of the Contract Продавец продал, а Покупатель ку- │ The Sellers have sold and the пил на условиях (ФОБ) │ Buyers have bought on (FOB) ___________________________ товаров │ ___________________________________ (порт) │ (port) на сумму __________________________ │ basis the goods to the amount of в количестве, ассортименте, по це- │ ____________________________ in the нам и в соответствии с техническими │ quantity, assortment, at prices and условиями, указанными в приложениях │ according to technical conditions NN 1,2,..., являющихся неотъемлемой │ as stated in Supplements N 1,2... частью настоящего контракта. │ which are the integral part of the │ present Contract. │ 2. Цена и общая сумма │ 2. Price and Total Amount of контракта │ the Contract Цены на товары устанавливаются в │ The prices for the goods are ___________________________________ │ fixed in __________________________ (валюта) │ (currency) и понимаются ______________________ │ and are to be understood __________ ____________________ (ФОБ, СИФ...), │ _____________________ (FOB, CIF...) включая стоимость тары, упаковки и │ packing and marking included. маркировки. │ Общая сумма настоящего контракта │ The Total Amount of the present составляет _______________________. │ Contract is ______________________. │ 3. Сроки поставки │ 3. Dates of delivery Поставка товаров по настоящему │ Delivery of the goods under the контракту должна быть произведена в │ present Contract should be effected сроки, указанные в Приложении N ___ │ within the dates stipulated in the к данному контракту. │ Supplement N ____ to the present │ Contract. Датой поставки считается дата ко- │ The data of the Bill of Lading носамента и/или дата штемпеля на │ and/or the date of frontier station железнодорожной накладной. │ stamp of the Sellers' country │ stated in (rail-)way bill to be │ considered as the data of delivery. │ 4. Качество товара │ 4. Quality of the goods Качество поставляемых изделий │ The quality of the goods should должно соответствовать техническим │ conform to the technical conditions условиям, указанным в Приложении │ stated in the Supplement N __ . N___. │ │ 5. Упаковка и маркировка │ 5. Packing and Marking Тара и внутренняя упаковка должны │ Tare and inner packing should обеспечивать полную сохранность и │ secure full safety of the goods and предохранять товар от повреждений │ protect the goods from any damages при транспортировке всеми видами │ during transportation by all kinds транспорта с учетом перевалок. │ of transportation means taking into │ consideration transshipments. На каждом месте должна быть на- │ Each case is to be marked with несена несмывающейся краской марки- │ indelible paint as following: ровка, содержащая следующие данные: │ Место N __________________________ │ Case N. __________________________ Контракт N _______________________ │ Contract N. ______________________ Грузоотправитель _________________ │ Consignor ________________________ Грузополучатель __________________ │ Consignee ________________________ Вес брутто _______________________ │ Gross weight _____________________ Вес нетто ________________________ │ Net weight _______________________ │ 6. Сдача и приемка │ 6. Delivery and Acceptance товаров │ of Goods Товар считается сданным Продавцом │ The goods shall be considered as и принятым Покупателем по качеству │ delivered by the Sellers and - согласно качеству, указанному в │ accepted by the Buyers: сертификате о качестве, выданном │ in respect of quality - according Продавцом. │ to the Certificate of Quality По количеству - согласно коли- │ issued by the Seller; in respect of честву мест и весу, указанным в же- │ quantity - according to the number лезнодорожной накладной или коноса- │ of cases and weight as shown in менте. │ way-bill or Bill of Lading. │ 7. Платеж │ 7. Payment Расчеты за поставленный товар │ Payment for the goods delivered производятся в ____________________ │ is effected in ____________________ (валюта) │ under an irrevocable, confirmed по безотзывному, подтвержденному, │ divisible Letter of Credit делимому аккредитиву, открытому По- │ established by the Buyer with the купателем в ______________________. │ Bank ______________________________ (банк) │ The Letter of Credit to allow В аккредитиве должны быть обуслов- │ transshipment and partial shipment лены перегрузки и частичные отгруз- │ and to stipulate that all the ки, а также должно быть обусловле- │ expenses connected with the opening но, что все расходы, связанные с │ and the extension of the Latter of открытием и продлением аккредитива, │ Credit and any other banc charges и все другие банковские расходы │ to be for the Buyers' account. The должны быть за счет Покупателя. Ак- │ Letter of Credit is to be valid for кредитив действителен в течение │ _______ days. ______ дней. │ Условия аккредитива должны соот- │ The terms and conditions of the ветствовать условиям контракта; │ Letter of Credit should correspond условия, которые не были включены в │ to the terms and conditions of the контракт, не должны быть включены в │ Contract; the terms which are not аккредитив. │ included in the Contract to be not │ inserted in the Letter of Credit. Платеж с аккредитива производится │ The Letter of Credit to be против документов: │ available against presentation of │ the following documents: 1. Полного комплекта чистых бор- │ 1. Full set of clean on board товых коносаментов, выписанных на │ Bills of Lading issued in the name имя _______________________________ │ of ________________________________ (покупатель) │ (Buyer) на отгрузку товара в │ for shipment of the goods to ___________________________________ │ ___________________________________ (порт назначения) │ (destination port) │ 2. Счета в 3-х экземплярах. │ 2. Invoice in triplicate; │ 3. Спецификации в 3-х экземплярах │ 3. Specification in triplicate с указанием номера контракта, номе- │ stating Contract N., Numbers of ров отгруженных ящиков; │ shipped cases; │ 4. Сертификата о качестве товара, │ 4.Quality Certificate issued by выданного Продавцом в 2-х экземпля- │ the Seller in duplicate confirming рах, подтверждающего, что качество │ that the quality of the goods товара соответствует условиям │ corresponds to the conditions of настоящего контракта; │ the present Contract; │ 5. Расписки капитана в получении │ 5. Master's Receipt confirming для сдачи с грузом в порту назначе- │ the receiving for delivery of 4 ния 4-х копий коносамента и 4-х ко- │ non-negotiable copies of Bill of пий спецификаций. │ Lading and 4 copies of specifica- │ tion together with the goods. Продавец обязан вышеперечисленные │ The Sellers should submit the документы предъявить в Банк для оп- │ above- said documents to the Bank латы в течение _______________ дней │ for payment within ________ days после погрузки товара. │ after loading of the goods. В случае нарушения данного усло- │ Should the Seller fails to do вия, Продавец несет расходы по про- │ this he is to bear the expenses for лонгации аккредитива. │ prolongation of the Letter of │ Credit. 8. Рекламакции │ 8. Claims Рекламации в отношении количества │ Claims in respect of the quantity в случае внутритарной недостачи мо- │ in case of shortage inside the case гут быть заявлены Покупателем Про- │ may be submitted by the Buyers to давцу в течение ______________ дней │ the Sellers not later than ________ с момента поступления товара в порт │ days and in respect of the quality назначения. │ of the goods in case of non-con- │ formity of same to that │ stipulated by the Contract not │ later than ______ days after the │ arrival of the goods at the port of │ destination. Содержание и обоснование реклама- │ Contents and ground of the claim ции должно быть подтверждено либо │ should be certified either by актом экспертизы, либо актом, │ Expert's Report or by a Report made составленным с участием незаинте- │ up with the participation of a ресованной организации. │ representative of an uninterested │ competent organization. Продавец обязан рассмотреть полу- │ The Sellers should consider the ченную рекламацию в течение _______ │ received claim within _____ days дней, считая с даты получения. Если │ counting the date of its receipt. по истечении указанного срока, от │ In case of no reply from the Продавца не последует ответа, рек- │ Sellers after expiration of the ламация считается признанной Про- │ said date the claim will be давцом. │ considered as admitted by the │ Sellers. Покупатель имеет право потребо- │ The Buyers have the right to вать от Продавца заменить забрако- │ return to the Sellers the rejected ванный товар товаром хорошего ка- │ goods for their replacement by the чества. │ goods of proper quality. Все транспортные и другие расхо- │ All the transport and other ды, связанные с поставкой и возвра- │ expenses connected with delivery том дефектного товара, оплачиваются │ and return of defective goods are Продавцом. │ to be paid by the Sellers. │ 9. Арбитраж │ 9. Arbitration Все споры и разногласия, которые │ All disputes and differences могут возникнуть из настоящего │ which may arise out of the present контракта или в связи с ним, подле- │ Contract or in connection with the жат рассмотрению, с исключением об- │ same are to be settled without ращения сторон в общие суды, в ар- │ application to State courts by битражном суде при Торгово-Промыш- │ Arbitration Court at Chamber of ленной Палате в г. Казани, в соот- │ Commerce, Kazan, in accordance with ветствии с Правилами производства │ the Rules of procedure of the above дел в этом суде, решения которого │ Court the awards of which are final являются окончательными и обяза- │ and binding upon both Parties. тельными для обеих сторон. │ 10. Форс-мажор │ 10. Force-majeure При наступлении обстоятельств не- │ Should any circumstances arise возможности или частичного исполне- │ which prevent complete or partial ния любой из сторон обязательств по │ fulfilment by any of the Parties of настоящему контракту, а именно: по- │ their respective obligations under жара, стихийных бедствий, войны, │ the present Contract, namely: fire, военных операций любого характера, │ acts of God, war, military блокады, запрещений экспорта или │ operations of any kind, blockade, импорта, или других не зависящих от │ prohibition of export or import or сторон обстоятельств, срок исполне- │ any other circumstances beyond the ния обязательств отодвигается со- │ control of Parties, the time размерно времени, в течение которо- │ stipulated for the fulfilment of го будут действовать такие обстоя- │ such obligations shall be extended тельства. │ for the period equal to that during │ which such circumstances will │ remain in force. Если эти обстоятельства будут │ Should the above circumstances продолжаться более _______ месяцев, │ continue to be in force for more каждая из сторон будет иметь право │ than _____ months, each Party shall отказаться от дальнейшего исполне- │ have the right to refuse any ния обязательств по контракту, и в │ further fulfilment of the obliga- этом случае ни одна из сторон не │ tions under the Contract and in будет иметь права на возмещение │ such case neither of the Parties другой стороной возможных убытков. │ shall have the right to make a │ demand upon the other Party for the │ compensation of any possible │ damages. Сторона, для которой создалась │ The Party for whom it becomes невозможность исполнения обяза- │ impossible to meet their obliga- тельств по контракту, должна о │ tions under the present Contract, наступлении и прекращении обстоя- │ shall immediately advise the other тельств, препятствующих исполнению │ Party as regards the beginning and обязательств, немедленно извещать │ the cessation of the circumstances другую сторону. │ preventing the fulfilment of their │ obligations. Надлежащим доказательством нали- │ The certificates issued by the чия указанных выше обстоятельств и │ respective Chamber of Commerce of их продолжительности будут служить │ the Sellers' or of the Buyers's справки, выдаваемые соответственно │ country shall be sufficient proof Торговой Палатой страны Продавца │ of such circumstances and their или Покупателя. │ durability. │ 11. Другие условия │ 11. Other Conditions Все сборы (включая портовые и до- │ All dues (including port and dock ковые), налоги и таможенные расходы │ ones), taxes and customs duties на территории страны Продавца, свя- │ levied in the territory of the занные с выполнением настоящего │ Sellers' country connected with контракта, оплачиваются Продавцом и │ execution of the present Contract за его счет. │ are to be paid by the Sellers and │ for their account. Получение экспортных лицензий, │ The Seller is bound to obtain если таковые потребуются, лежит на │ Export Licenses if such are обязанности Продавца. │ required. С момента подписания настоящего │ From the moment of signing the контракта все предыдущие переговоры │ present Contract all the previous и переписка по нему теряют силу. │ negotiations and correspondence │ connected with same are null and │ void. Ни одна из сторон не вправе пере- │ None of the Parties has the right дать свои права и обязательства по │ to assign their right and obliga- контракту без письменного на то │ tions under the present Contract согласия другой стороны. │ without written consent of the │ other Party. Всякие изменения и дополнения к │ Any amendments and supplements to настоящему контракту будут действи- │ the present Contract are valid only тельны лишь при условии, если они │ if made in writing and signed by совершены в письменной форме и под- │ duly authorized representatives of писаны уполномоченными на то лицами │ both Parties. обеих сторон. │ Настоящий контракт составлен в │ The present Contract is made up двух экземплярах, причем оба эк- │ in two copies both having the same земпляра имеют одинаковую силу. │ value. │ 12. Юридические адреса │ 12. Legal Addresses of the сторон │ Parties
Студенты заполняют содержанием представленные главы контракта на основании изученного лекционного материала или специальной литературе от имени российского контрагента, а затем обсуждают полученный контракт совместно с преподавателем, анализируя замеченные ошибки.
|