Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



ЧАСТЬ I. Очерк тории переводческой деятельности 47

Читайте также:
  1. B) это составная часть общественного воспроизводства, отражающая те же стадии (фазы) процесса воспроизводства, но только со стороны движения инвестиционного капитала;
  2. http://history.rin.ru/ - сайт по всемирной истории с картами и датами
  3. I часть
  4. I. Анализ инженерно-геологических условий территории, оценка перспективности её застройки
  5. I. Анализ инженерно-геологических условий территории, оценка перспективности её застройки
  6. I. Логика истории.
  7. I. ОБЩАЯ ЧАСТЬ
  8. I: ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 409
  9. II Финансовый анализ деятельности предприятия Общая оценка финансового состояния предприятия
  10. II часть контрольного задания

дящих в состав Российской империи. Важную роль в этом сыграл А.М.Горький, под редакцией которо­го выходят сборники переводов армянской, латыш­ской, финляндской литератур.

Вместе с тем значительных достижений в облас­ти перевода в то время было немного. Самые удач­ные переводы появлялись тогда, когда творческая личность поэта-переводчика была близка творчес­кой личности переводимого им автора. Чаще же все­го переводчики старались не столько выполнить переводческую задачу, сколько выразить себя по­средством перевода.

В этом отношении весьма характерной фигурой того времени был Константин Бальмонт. Бальмонт был одним из самых плодовитых переводчиков сво­его времени. Он переводил с английского, испанс­кого, французского, итальянского, болгарского, польского, литовского, армянского, грузинского (ему принадлежит первый перевод на русский язык «Витязя в тигровой шкуре» Руставели). При этом его переводы подвергались резкой критике со стороны современников, прежде всего потому, что он чрез­вычайно вольно обращался с переводимыми авто­рами, часто меняя строфику, интонацию, сообщая чужим стихам присущую его собственной поэзии плавную напевность и вычурность. К.Чуковский, анализируя переводы из Шелли, выполненные Баль­монтом, пишет: «Не отдельные ошибки (весьма мно­гочисленные) поражают в этом переводе, а именно целая система ошибок, целая система отсебятин, которые в своей совокупности неузнаваемо меня­ют самую физиономию Шелли»57. И далее он пока­зывает, что там, где у Шелли написано «лютня», Бальмонт пишет «рокот лютни чаровницы»; если у Шелли написано «сон», то Бальмонт пишет «рос­кошная нега»; если у Шелли — «звук», то у Баль­монта — «живое сочетание созвучий». Еще большим

57 Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. С.20.



Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 4; Нарушение авторских прав


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. Переводческая деятельность в русской литера­туре первых десятилетий XX века носила противо­речивый характер55 | В.В.Сдобнмов, О.ВЛетрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2019 год. (0.011 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты