![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В.В.Сдобнмов, О.ВЛетрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Для начала XX века характерно обращение переводчиков и филологов к проблеме переводимое-ти, точнее, признание непереводимости как чего-то само собой разумеющегося. Характерно в этом отношении высказывание А.Потебни, который в одной из статей писал: «Если слово одного языка не покрывает слова другого, то тем менее могут покрывать друг друга комбинации слов, картины, чувства, возбуждаемые речью; соль их исчезает при перевода; остроты непереводимы. Даже мысль, оторванная от связи со словесным выражением, не покрывает мысли подлинника»58. Этот ход рассуждений заставлял Потебню говорить о невозможности перевода художественных произведений на другие языки, пропасть между которыми казалась ему непреодолимой. Полность соглашался с А.Потебней и видный филолог того времени Ф.Батюшков, который исходил из того, что «язык настраивает весь механизм мысли особым, так сказать, индивидуальным образом», а потому перевод с одного языка есть всегда «переложение своими словами». Отсюда он
ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 49
Заметный след в истории переводческой мысли в России оставил Валерий Яковлевич Брюсов. Его взгляды на перевод, его «метод» перевода менялись на протяжении всей его жизни. В предисловии к своим переводам из Верхарна он делил свои работы на «более ранние» и «более новые»: «В переводах первого типа я жертвовал точностью — легкости изложения и красоте стиха; в переводах второго типа все принесено точному воспроизведению подлинника»60. Само предисловие также противоречиво по содержанию, как и все переводческое творчество В.Брюсова. В частности, он пишет: «Каковы бы ни были различия этих двух типов моих переводов, везде я старался давать именно переводы, а не пересказы пьес Верхарн,... с другой стороны нигде дух подлинника не принесен в жертву буквальности»61. Десятилетие спустя Брюсов уже формулировал требование «передавать не только мысли и образы подлинника, но самую манеру речи и стиха, все слова, все выражения, все обороты; и мы твердо верим, что такая передача — возможна»62. Позднее Брюсов перешел на позиции крайнего буквализма, стремясь воплотить его в работе над «Энеидой» Вергилия и «Фаустом» Гете. В последствии косноязычные и недоступные пониманию места из перевода «Энеиды» цитировались часто. Например, первый стих «Энеиды» в переводе В.Брюсова звучит так: «Тот я, который когда-то на нежной ладил свирели песнь и, покинув леса, побудил соседние нивы, да селянину они подчиняются, жадному даже (труд, земледелам
|