КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЬ /. Очерк истории переводческой деятельности 61
В рассматриваемый нами период появляются работы, в которых обсуждаются проблемы лингвистической теории перевода, дисциплины, находившейся в то время в стадии становления. Одной из таких работ была книга Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков»77, в которой авторы на основе сопоставительного анализа двух языков выявляют межъязыковые соответствия, то есть единицы, которые могли бы заменять друг друга при переводе. Как отмечает В.Н.Комиссаров, важной заслугой Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне была попытка систематизировать различные способы перевода, что было позднее использовано при описании переводческих трансформаций, с помощью которых осуществляется процесс перевода78.
77 Vinai J.P. ct Darbclnet J. Stylistique сотрагйе du fraimis et de l'anglais. Paris, n Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М: Высш. школа, 1990. С.21-22.
|